СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО БЕСЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК



САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

САДЧИКОВА Анна Вячеславовна

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Ф.М.ДОСТОЕВСКОГО "БЕСЫ" НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Выпускная квалификационная работа

                                                                              Научный руководитель

                                                                            к.п.н., доц. Кабакчи М.К.

Санкт-Петербург

2016

Содержание:

Введение                                                                                                                       3

Глава 1. Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала                                                                                                                      6

1.1. Особенности перевода художественной литературы                                       6

1.2.Проблема перевода реалий в художественном тексте                                       9

1.3. Культурно-исторические реалии. Классификации                                         11

1.4. Классификации способов перевода реалий                                                     15

Выводы к 1 главе                                                                                                       20

Глава 2.Анализ переводов романа "Бесы" Ф.М.Достоевского на английский язык                                                                                                                             22

2.1. Переводчики романа "Бесы" Ф.М.Достоевского                                             22

2.2. Транскрипция как способ перевода реалий                                                     25

2.3. Калькирование как способ перевода реалий                                                    29

2.4. Сужение ирасширениекак способ перевода реалий                                      33

2.5. Описаниекак способ перевода реалий                                                             36

2.6. Нейтрализациякак способ перевода реалий                                                    40

2.7. Функциональная заменакак способ перевода реалий                                    42

2.8. Переводческий комментарийкак способ перевода реалий                            47

Выводы ко 2 главе                                                                                                     50

Заключение                                                                                                                 52

Список использованной литературы                                                                       54

Источники примеров                                                                                                 57

Список словарей                                                                                                        58

Приложение                                                                                                                59

Введение

Классическая русская литература –  одно из величайших богатств нашей культуры, признаваемое и почитаемое во всем мире. Говоря о величайших русских писателях и в России, и за рубежом первыми в голову приходят такие мастера как Толстой, Достоевский и Чехов, писатели, чьи произведения стали неотъемлемой частью русской культуры. Достоевский – это, пожалуй, самый узнаваемый и самый читаемый русский писатель, проза Достоевского известна за рубежом даже больше прозы Толстого и, конечно, гораздо больше прозы Пушкина,  именно Достоевского считают символом“русского революционного духа” [19; с.8]. Будучи гениальным художником, Федор Михайлович  в деталях описал  русскую действительность и русского человека в частности, внутренний мир которого для иностранцев  остается загадкой. Произведения Достоевского пропитаны  более тонким русским колоритом, чем наличие в тексте самовара и балалайки, они отражают политические настроения народа и личные переживания человека.

В связи с этим особенно актуальной становится проблема переводов  Достоевского  на английский язык, ведь читатели западных стран видят Достоевского глазами переводчиков и заметить то, чего не заметили переводчики, не способны.

Целью данной работы является выявлениеспособов перевода реалий, позволяющих сохранить художественное своеобразие оригинального художественного текста. Для достижения поставленной задачи необходимо решить следующиезадачи:

1) Проанализировать понятие адекватности перевода;

2) Установить понятие художественного своеобразия произведения;

3) Описать приемы сохранения художественного своеобразия оригинала при переводе;

4) Провести анализ особенностей переводческих трансформаций при  переводе романа "Бесы" Ф.М.Достоевского с русского языка на английский.

Объектом данного исследования стал текст романа Ф.М.Достоевского "Бесы" и переводы этого произведения на английский язык.

Предметом исследования  являются способы перевода культурно-исторических реалий, позволяющие сохранить художественное своеобразие произведения в процессе перевода с русского языка на английский.

Для решения основных задач данной дипломной работы потребуется использовать аналитический и сравнительно-сопоставительныйметоды исследования.

Данная работа имеет большую теоретическую ценность в области теории и практики переводоведения, а так же в теории и практике переводов. Практическая ценность данной дипломной работы заключается в помощи изучающим существующие переводы романа "Бесы" Ф.М.Достоевского, а также тем, кто интересуется проблемой сохранения художественного своеобразия оригинального русскоязычного языка.

На базе данного литературного материала для исследования методом сплошной выборки было выбрано 308 реалий. Методом сопоставительного анализа в ходе работы их переводы были классифицированы по способу их перевода.

Работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения,  списка использованной литературы и приложения. Во введении обосновываются актуальность темы, определяются цели и задачи, описывается структура работы.

В первой главе уточняется понятия адекватности перевода и художественного своеобразия произведения, определяются приемы сохранения художественного своеобразия оригинала при переводе и особенности переводов художественных произведений.

Во второй главе проводится анализ переводческих трансформаций в переводах романа "Бесы" Ф.М.Достоевского на английский язык, выполненныхК. Гарнетт, М. Катцом и  Р.А. Макгуайром.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Список использованной литературы насчитывает 29 наименований на русском и 3 наименования на английском языках.

Приложение состоит из диаграммы №1, в которой содержатся статистические данные по главе 2, и таблицы№2, в которой находятся примеры, не вошедшие в основную часть исследования.

ГЛАВА 1. Проблема сохранения художественно-эстетического своеобразия оригинала

1.1. Особенности перевода художественной литературы

Проблемой перевода художественной литературы занимались такие ученые как  В.В. Алимов, А.В.Безбородов, Е.В.Бреус, В.С.Виноградов, Н.К.Гарбовский, Н.Ф.Мечтаева, А.Д.Мурадова, Ю.П.Солодуб, А.Д.Швейцер, Дж.Бердсли и др.

Перевод художественной литературы имеет свои особенности, главной из которых можно считать то, что он обладает относительной самостоятельностью по отношению к оригиналу. При переводе художественного текста переводчику дается большая свобода действий, несвойственная работе с текстами других жанров. Таким образом, переводчик художественного произведения становится как бы соавтором этого произведения, ему необходимо передать всю насыщенность содержания, эмоциональности и экспрессивности оригинала и постараться приблизить воздействие текста перевода на читателей к воздействию оригинала на исходную аудиторию [15; с. 51]. Однако само понятие "хорошего перевода" сложно обозначить достаточно четко, так как любая оценка в данном случае будет субъективна.

Тем не менее, можно сказать с полной уверенностью, что хороший перевод воспринимается читателем не как перевод, а почти как текст на родном языке. Таким образом, основной задачей художественного перевода будет порождение произведения, способного оказать художественно-эстетическое воздействие. И хотя перевод и становится неотъемлемой частью другой литературы, произведение-оригинал все же остается в рамках той культуры, на языке которой оно было написано и обладает определенным стилем. Различия  культур часто становятся на пути переводчика к достижению желаемого результата, так как часто элементы одной культуры не обладают никакими близкими аналогами в культуре языка перевода. И все же,  главным критерием оценки художественного перевода является не только близость к тексту, но и сохранение стиля произведения и индивидуальности автора [23; с.44].

Академик В.В.Виноградов формулирует понятие индивидуального стиля писателя как систему индивидуально-эстетического использования свойственных данному периоду развития художественной литературы средств художественно-словесного выражения, а также систему эстетически-творческого подбора, осмысления и расположения различных речевых элементов [8; с.167].  Индивидуальный стиль писателя также можно определить как способ организации словесного материала, который, отражая художественное видение автора, создает новый, только ему присущий образ мира [12; с.87].

По мнению К.А.Гудия переводчик должен отказаться от своей творческой индивидуальности или вовсе ее не иметь, полностью «раствориться» в оригинале [11; c.83].  Если же переводчик – не писатель, если он не владеет художественной речью во всей полноте составляющих ее приемов, то написанный им текст не будет художественным, а значит, читатель и в этом случае не увидит лица автора, текст станет просто безликим.

Гарбовский Н.К. отмечает, что при этом возникает противоречие: с одной стороны, чтобы осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, должен владеть всем набором выразительных средств, т.е., по сути, быть писателем. С другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль, свою манеру письма, которые могут не совпадать с авторскими. В этом случае процесс перевода рискует превратиться в своеобразное литературное редактирование, при котором индивидуальность автора стирается, перевод становится автопортретом переводчика, а все переводимые им писателиначинают «говорить» его голосом [10; с. 79].

Любой реальный процесс художественного перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важную часть творческого акта перевода [11; с. 97].

В процессе перевода важно сохранить художественно-эстетическое своеобразие оригинала, которое проявляется в различных формах и обусловлено не только индивидуальным стилем автора, но и социальными, культурными факторами [4; c.7].

Для того, чтобы сохранить художественное своеобразие оригинального текста в целом имеет смысл учитывать не только отдельные переводческие приемы, но  и совокупность этих приемов и проследить тенденцию работы переводчика. С этой точки зрения А.В.Федоров выделяет три установки переводчика – три основных тенденции: установка на родной язык, сохранение чужеязычности в языке и сглаживающий перевод [26; с.37].

Первая из этих тенденций имеет место, когда переводчик избегает всякой чужеродности и заменяет любые незнакомые понятия и языковые обороты на имеющие столь же специфическую окраску средства языка перевода [26; с.37].

У переводчика также есть возможность передать чужие образы так, как они есть, часто слепо копируя подлинник. В таком случае переводчик часто становится объектом обвинений (зачастую справедливых) в порче языка перевода, однако переводчик все же имеет право подчеркнуть чужеродность оригинала, и таким приемом очень часто пользуются переводчики экзотических литератур [26; с.39].

Помимо представленных выше противоположных тенденций существует и третья, которая представляет собой нечто среднее между предыдущими – это сглаживающий перевод. Этот метод не подразумевает сохранение национально-языковых и предметных особенностей подлинника, а также не вводит специфические черты того языка, на который переводится произведение т.е. используется в большей степени нейтральный язык[26; с.44].

Федоров считает, что применение каждой из перечисленных установок может быть уместно и неуместно [26; с.47]. Переводчик должен сам определить для себя,  какой из них воспользоваться, исходя из специфики текста оригинала.

1.2.Проблема перевода реалий в художественном тексте

Проблемой перевода реалий в художественном тексте занимались такие ученые какИ.С. Алексеева, Л.С. Бархударов,Е. М. Верещагин , В. С. Виноградов, С. Влахов, В.Н. Комиссаров , В. Г. Костомаров, Л.К. Латышев,Т.А.Казакова, Р. К. Миньяр-Белоручев, Г.Д. Томахин, С. Флорин ,А.Д. Швейцер и другие. Популярность данной темы среди научных кругов объясняется тем, что реалии представляют собой особую трудность при переводе не в последнюю очередь потому, что они относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, чуждые для других культур. Чтобы понять, как ответить на постоянный вопрос переводчиков "Как перевести?"  для начала следует понять, что именно мы переводим.

Реалии—  это предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова [37; с. 301]. Как лингвистическое явление реалии относят к категории безэквивалентной лексики. У многих переводоведов существуют разные мнения на этот счет. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров называют реалии "словами, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями" [7; с. 42]. Они считают, что такие лексические единицы непереводимы, что их нельзя точно выразить на иностранном языке с помощью точного соответствия, однословного перевода, и их можно либо заимствовать, либо описывать, как это делается в толковых словарях [7; с. 42].

По мнению И.С. Алексеевой, реалии – такие лексемы в языке, обозначающие реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности [1; с. 189]. Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что реалии – это предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Миньяр-Белоручев  также называет реалиями слова и словосочетания, обозначающие их. [21; с. 57] Реалии – "единицы национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности" – пишет А.Д. Швейцер [27; с. 251].

 Наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин, которые говорят, что эти слова называют объекты, характерные для одного народа (быт, культура, социальное и историческое развитие) и являются чуждыми другому, являются носителями национального и исторического колорита и не имеют точных соответствий при переводе, и, следовательно, не подчиняются общим способам перевода и требуют особый подход [9; с.6-7]. Реалия имеет признаки некоторых других лексических единиц, поэтому ее легко перепутать или просто не "распознать". Термины обозначают точно определенные предметы, это однозначные слова, которые не имеют синонимов, а также могут быть ограничены исторически. Также реалии могут быть именами собственными, сюда относятся, по мнению Г.Д. Томахина:

В то же время С. Влахов и С. Флорин рассматривают имена собственные как отдельный класс безэквивалентной лексики, который имеет свои признаки и приемы передачи при переводе и эти данные нередко совпадают с данными реалии [9; с.12] .

Таким образом, реалии представляют собой отдельный необычный и важный слой лексики языка. Все ученые сходятся в том, что реалии принадлежат к безэквивалентной лексике, т.е. часто представляют собой проблему при переводе. Они могут встретиться при переводе абсолютно любого текста, поэтому очень важно знать особенности реалий и их перевода.

1.3. Классификации культурно-исторических реалий.

На сегодняшний день нет единой классификации реалий, и переводоведы предлагают различные деления, опираясь на те или иные принципы.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:

1.  Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции (Верховный Совет, депутат);

2.  Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (парк культуры, субботник, загс, зачетка);

3.  Наименования предметов и явлений традиционного быта (щи, бублик, валенки, гармошка);

4.  Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (сажень, фут, верста, кафтан, уезд);

5.  Лексика фразеологических единиц (бить челом, узнать всю подноготную);

6.  Слова из фольклора (добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый; чудо-юдо; жар-птица, домовой) [6; с. 42].

В. С. Виноградов подразделяет реалии на следующие группы:

1.  Лексика, называющая бытовые реалии

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

3.  Лексика, называющие реалии мира природы

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические):

5.  Лексика, называющая ономастические реалии

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

1.  Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка

2.  Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке

3.  Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка (сутки, weekend) [3; с. 53]

Более подробное описание реалий дают С. Влахов и С. Флорин:

1. Географические реалии:

2. Этнографические реалии:

а) Пища, напитки;

б) Одежда (сарафан);

в) Жилье, мебель, посуда;

г) Транспорт;

д) Другие.

а) Люди труда;

б) Орудие труда;

в) Организация труда.

а) Музыка и танцы (казачок);

б) Музыкальные инструменты (балалайка) ;

в) Фольклор (былина, витязь) ;

г) Театр;

д) Другие искусства и предметы искусства;

е) Исполнители;

ж) Обычаи, ритуалы (коляда, масленица) ;

з) Праздники, игры (День Победы; День Благодарения; лапта; регби) ;

и) Мифология;

к) Культы-служители и последователи;

л) Календарь.

а) Этнонимы (казахи; индейцы) ;

б) Клички;

в) Названия лиц по месту жительства (горожанин; англичанин).

а) Единицы мер (вершок, сажень; ярд) ;

б) Денежные единицы (рубль, копейка; доллар, франк) ;

3. Общественно-политические реалии:

а) Административно-территориальные единицы (уезд, штат) ;

б) Населенные пункты (ранчо, поселок) ;

в) Части населенного пункта.

а) Органы власти (Дума, House of Common) ;

б) Носители власти (царь, король).

а) Политические организации и политические деятели (большевики, меньшевики; тори, пресвитериане) ;

б) Патриотические и общественные движения (западники, славянофилы, тори);

в) Социальные явления и движения;

г) Звания, степени и т.п. (кандидат наук, бакалавр) ;

д) Учреждения (собес) ;

е) Учебные заведения и культурные учреждения (десятилетка) ;

ж) Сословия и касты (дворянство, купечество; джентри ) ;

з) Сословные знаки и символы (красное знамя ).

а) Подразделения (фаланга) ;

б) Оружие (автомат Калашникова, катюша) ;

в) Обмундирование (шлем ) ;

г) Военнослужащие (десятник, гардемарин) [9; с. 50-56].

Несмотря на то, что многие ученые выдвигают свои собственные классификации реалий, все они  придерживаются одного и того же принципа разделения по тематике, различия же классификаций в основном заключаются в том,  как подробно рассматривает реалии тот или иной ученый. Так или иначе, при переводе принадлежность реалии к тому ли иному классу редко влияет на выбор способа перевода.

1.4. Классификации способов перевода реалий

Такие исследователи как А.Д.Швейцер, В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, С. Влахов, С.Флорин, и Т.А. Казакова  предлагают разнообразные приемы перевода реалий, включая тот или иной прием передачи национально-маркированной языковой единицы. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование и описательный перевод.

А. Д. Швейцер считает, что для передачи реалий служат такие приёмы, как:

Своеобразную классификацию соответствий, которые создаются переводчиком при переводе безэквивалентной лексики, предлагает В.Н.Комиссаров. В области перевода безэквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы соответствий: