ВИДЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ТАМОЖЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ



САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

ЗЕМЛЯНИК-ФОГЕЛЬ Наталья Михайловна

ВИДЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ТАМОЖЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Магистерская диссертация

                                                                                   Научный руководитель:

                                                                                   Ачкасов Андрей Валентинович, д.ф.н.,

                                                                                   профессор кафедры английской

                                                                                   филологии и перевода

Санкт-Петербург

2017

СОДЕРЖАНИЕ:

Введение ……………………………….................................................................3

ГлаваI. Понятие и типы эквивалентности ……………………………………..7

1.1. Эквивалентность, как одна из важнейших характеристик перевода ….....7

1.2. Подходы к определению эквивалентности ……………………………….16

1.3. Типы переводческой эквивалентности ……………………………………17

1.4. Терминологическая эквивалентность ……………………………….…….20

1.5. Эквивалентность в международных стандартахISO …………………….27

1.6. Стандартизированные определения внешнеторговых данных

и таможенной терминологии ………………………………………………….. 31

Выводы по главеI …………..……………………………………………………33

Глава 2. Виды межъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии …………………………………………………….........................34

2.1. Общая характеристика таможенной терминологии ……………………...34

2.2. Случаи полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела…………………………………………………………...…...41

2.3. Случаи частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела ………………………......…………………………..64

2.4. Случаи отсутствия эквивалентного термина ……………………………..73

Выводы по главеII ……….………………………………………………….......86

Заключение ……………………………………………………………………....88

Список литературы ……………………………………………………………...90

Приложение ……………………………………………………………………...94

Введение

Особое внимание ученых к функционированию языка в различных областях общественной практики обусловлено тем, что в любой предметной области, любой профессиональной сфере присутствует проблема языка как средства научного познания, языка, адаптированного для адекватного отражения и передачи логически систематизированного представления о специальных знаниях. В целях определения понятия «язык, используемый для целей профессиональной коммуникации», чаще всего используется термин «язык для специальных целей» (далее – ЯСЦ) или же его международный эквивалент «languageforspecialpurposes» (далее –LSP). Также, наряду с вышеуказанным наименованием может употребляется равноценное понятие «профессиональный язык».

Язык, используемый для целей профессиональной коммуникации в сфере таможенного дела, отличается определенными характеристиками. Основу его составляют языковые средства, применяемые в текстах законодательства, что и предопределяет их особый статус: терминологические наименования таможенного дела, необходимые для понимания литературы, а также, общения в области таможенного дела и смежных сфер деятельности; тексты нормативно-правовых актов адресованы не только специалистам, но всем лицам, интересующимся актуальными вопросами в области таможенного дела, а также, вступающим в правоотношения, регулируемые таможенным законодательством, поэтому профессиональный язык данной специальности реализуется через специальную функцию, а именно, посредством оказания эффективной помощи как широкому кругу специалистов, занятых в работе таможенных органов и использующих в своей деятельности знание английского языка, так и лицам, имеющим непосредственное отношение к сфере таможенного дела.

Актуальность темы диссертационной работы определяется, прежде всего тем, что в настоящее время все большее значение приобретает объединение усилий таможенных ведомств различных стран. При этом чрезвычайно актуален обмен научно – техническими и практическими знаниями, опытом профилактики таможенных правонарушений, борьбы с контрабандой и нелегальным распространением наркотиков. Однако естественное многоязычие народов мира, наличие в таможенной лексике различных стран большого количества неоднозначно трактуемых терминов, создание и внедрение прогрессивных таможенных технологий и использованием компьютерной техники, принятие новых международных документов с новыми понятиями затрудняют обмен информацией даже между профессиональными таможенниками, владеющими иностранными языками. Возникают сложности из-за языковых барьеров и во внешнеэкономической деятельности. Причем непонимание смысла документа порой приводит к серьезным финансовым издержкам. Например, в некоторых случаях, когда нет устоявшегося русского термина или он понятен лишь узкому кругу специалистов, вводится объяснение и толкование термина. Также, часть терминов характеризует особенности сложившегося таможенного процесса в России. Для этих терминов русский язык очень часто является первичным, а английская терминология развивается как переводная. Значение и объем этой терминологии в английском языке быстро возрастает, что представляет собой результат процесса интеграции России в международное экономическое сообщество.

Научная новизна диссертационного исследования предопределена прежде всего материалом исследования: терминологическая лексика современного таможенного законодательства, отраслевой справочной, научной, научно-учебной и учебно-методической литературы до настоящего времени не была объектом системного изучения в лингвистике.

Объектом исследования данной магистерской диссертации является терминосистема таможенного дела.

Предметом исследования - терминологическая межъязыковая эквивалентность в области таможенного дела.

Цель диссертационного исследования - выявить закрепленные в ЯСЦ виды терминологической эквивалентности, а также, основные закономерности и тенденции в формировании и развитии научной терминосистемы данной профессиональной сферы.

В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:

  1. получить представление о таможенной терминологии;
  2. рассмотреть вопросы стандартизации и гармонизации таможенных терминов;
  3. выявить виды менжъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии по трём основаниям: рассмотреть случаи полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела; случаи частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела и случаи отсутствия эквивалентного термина;
  4. выявить основные закономерности и тенденции в формировании и развитии терминосистемы таможенного дела.

В процессе изучения материала применялся метод дефиниционного анализа, который позволил установить понятийные связи между английскими и русскими терминами. Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция не всегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этом случае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определении терминологических соответствий применялся метод сопоставления и противопоставления понятий.

Материалом исследования являются тексты нормативно-правовых актов, регулирующих деятельность таможенных органов Российской Федерации, тексты международных правовых актов о таможенном деле, являющихся составной частью правовой системы Российской Федерации, отраслевые терминологические словари и справочные издания, учебная и учебно-методическая литература по таможенному делу и таможенному праву.

Практическая значимость исследования заключается в выявлении категорий терминов, отражающих случаи полной эквивалентности, частично (неполной) эквивалентности терминов, применяемых в сфере таможенного дела, а также случаи отсутствия терминов и отражена в результатах, которые могут быть использованы в переводческой и терминографической практике.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Во введении определяется актуальность и научная новизна данного исследования, определяется предмет и объект исследования, цель исследования и его задачи, а также перечисляются методы, использованные в работе, и указывается практическая значимость исследования. В первой главе

представлены основной теоретический материал, используемый в работе. Во второй главе даётся характеристика таможенной терминологии и рассматриваются виды межъязыковых соответствий в таможенной терминологии. В заключении подводятся итоги работы. В конце работы приводится список использованной литературы.

ГлаваI. Понятие и типы эквивалентности

  1. Эквивалентность, как одна из важнейших характеристик перевода

Перевод – это один из древних видов человеческой деятельности, сложный и многогранный процесс. Обычно говорят опереводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессеперевода происходит не просто замена одного языка другим. Впереводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития (Комиссаров 2011:30,88). Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка (Нелюбин 2009:138). Важнейшая задача перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы смысловой близости между ними, то есть, максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходном языке (далее – ИЯ) и языке перевода (далее - ЯП), однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которая не дана непосредственно, а обнаруживается лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении множества оригиналов с их переводами (Комиссаров 1990:47).

В современной науке перевод рассматривается как межкультурный коммуникативный акт, как особый вид речемыслительной деятельности. Определение процесса перевода как особой речемыслительной деятельности дополняется и конкретизируется отдельными исследователями (Гамзатов 2004:4). Так, М.П. Брандес рассматривает перевод как сложную целостную динамическую систему, представляющую вторичную духовно-практическую деятельность, осуществляемую в материале естественных языков посредством их нормативно-ценностного соотнесения (Брандес 1988:13).

Фигура переводчика в современном переводоведении является ключевой, а деятельность переводчика направлена на выявление содержания текста и передачу этого содержания третьей стороне, представляющей иной язык и иную культуру. По словам Е.Р. Поршневой, современный переводчик – это специалист, активно участвующий в современном «производстве» смысла (Поршнева 2002:3).

Спецификаперевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторыперевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, становится очевидным, что абсолютная тождественностьперевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Межъязыковая эквивалентность - одно их базовых и достаточно сложных понятий теории перевода. Именно степень эквивалентности двух текстов - на исходном языке и языке переводящем - позволяет нам судить об успешности перевода (Комиссаров 2002:32).

Понятие эквивалентности является неотъемлемой составляющей при сопоставлении текстов, составленных на двух иностранных языках. Можно с уверенностью сказать, что эквивалентность по праву занимает центральное место при осуществлении перевода, однако ее определение, уместность ее использования и применения в рамках изучения теории перевода вызвало множество разногласий и дискуссий, что привело к тому, что в течение последних пятидесяти лет понятие эквивалентности тщательно прорабатывалось и изучалось в рамках многих теорий исследования данного концепта.

В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.В науке о переводе на настоящий момент не сложилось однозначного понимания эквивалентности. В целом эквивалентом называют «единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что другая единица речи».

Как уже указывалось, одна из важнейших задач переводоведения состоит в исследовании понятия переводческой эквивалентности (Комиссаров 1973:75) и прежде, чем начать работать с понятием эквивалентной лексики, необходимо дать определение этому понятию. Данному термину дано множество определений, и все они в целом очень схожи.

Так, словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, (автор А.Н. Чудинов, 1910), определяет эквивалентность как «вообще нечто равнозначащее, равноценное, равносильное».

В «Полном словаре иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке» под редакцией Попова М., 1907, эквивалентность определяется как «что-нибудь равносильное, равнозначащее, способное заменить собою другое».

Если обратиться к Толковому переводоведческому словарю под редакцией Л.Л. Нелюбина, то понятие эквивалентность определяется следующим образом:

1. Смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц;

2. Охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между текстами. Эквивалентность знаков еще не означает эквивалентность текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентность всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность;

3. Термины "эквивалентность" и "эквивалентный" имеют ввиду отношения между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. В отличие от адекватности эквивалентность ориентирована на результат;

4. Эквивалентность — это особый случай адекватности (адекватность при функциональной константе исходного и конечного текстов).

В «Словаре иностранных слов» под редакцией Н.Г. Комлева эквивалентность определяется как нечто равноценное другому либо адекватно замещающее его.

В теории и практике перевода существует двоякое понимание эквивалента. Очень часто под эквивалентом понимают любое соответствие слову или словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте, или, другими словами, любое правильно найденное соответствие данной единице перевода. Такое понимание эквивалентности сводит на нет существенное различие между категориями словарных соответствий (Алимов 2017:56,57).

Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала иперевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, то есть смысловую близость оригинала иперевода. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существованияперевода, какреальная смысловая близость текстов оригинала иперевода, достигаемаяпереводчиком в процессеперевода. Пределомпереводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала припереводе, но в каждом отдельномпереводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Из этого вытекает следующее. Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определениеперевода. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке, то есть исходном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке, то есть, на языке перевода». Аналогичным образом, американский исследователь Ю. Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу. Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным»,переводом признается только эквивалентныйперевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условиемперевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключаетсяпереводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено припереводе (Комиссаров 2013:120).

Под эквивалентом чрезвычайно важно понимать «не просто словарную статью в двуязычном словаре, правая часть которой может быть представлена в виде описательного перевода». Этот является очень существенным, так как проблема эквивалентности актуальна, прежде всего, в контексте перевода, а «описательный перевод не всегда может быть использован в тексте перевода без дополнительных трансформаций» (Иванов 1985:45). Наряду с этим, явление эквивалентности рассматривается в пределах конкретного контекста, следовательно, при переводе требуется передать только те значения, которые в данном тексте существенны.

Эквивалентность выступает в качестве основы коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает текст переводом. Наиболее полная эквивалентность (на уровне словесных знаков) означает максимально возможную близость содержания разноязычных текстов. Эквивалентность – понятие более широкое, чем «точность перевода», под которой обычно понимается лишь сохранение «предметно-логического содержания» оригинала, то есть указание на идентичную ситуацию. Норма эквивалентности означает требование максимальной ориентированности на оригинал. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношение единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе (В.Н. Комиссаров 2009:152-153).

Как пишет В.Н. Пилатова, «эквивалентный (от лат.aequivalens) означает равносильный, равнозначащий. Исходя из этого определения, эквивалентный перевод – это равноценная с точки зрения участников дискурса копия оригинального текста, выполненная на другом языке. Более низкого уровня абстрагирования при определении эквивалентности, очевидно, предположить сложно. В противном случае придется каждый раз конкретизировать ситуацию, при которой возможна та или иная эквивалентность (например, прагматическая, стилистическая, грамматическая и пр.). Переводческая эквивалентность – категория не постоянная, а переменная. Переменный характер эквивалентности перевода обусловлен общественным и личностным дискурсом. Личностные особенности обусловлены, прежде всего, тем, что переводчик является носителем другой культуры. Фактор времени выражается в изменении как языка, так и представлений людей. Иными словами, дискурс является причиной существования погрешности эквивалентности при выполнении перевода (VIII Международная юбилейная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» 2006:84).

С. Влахов считает, что "эквивалент предполагает полное тождество между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)" (Влахов, Флорин 2009:47).

А.О. Иванов под эквивалентом понимает "функциональное соответствие в языке перевода, передающее на аналогичном уровне плана выражения (слова, словосочетания) все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной единицы языка - источника" (Иванов 2006:187).

По B.C. Виноградову, под эквивалентностью следует понимать «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе» (Виноградов 2001:18).

Теоретики канадской школы перевода Жан Дарбельне и Жан-Поль Вине, описывая разные методы перевода, сводят лингвистические и культурные различия между ними к эмпирической семантике, утверждая, что «эквивалентность перевода в конечном счете зависит от идентичности ситуаций», где под «ситуациями» подразумевается неопределенная «реальность». При этом они призывают переводчика думать о значении как о культурной конструкции и видеть тесную связь между лингвистическими процедурами и «метаязыковой информацией», включающей в себя «текущее состояние литературы, науки и политики обоих языковых сообществ».

Согласно теории эквивалентности Якобсона (1959), существует три типа эквивалентности: межсемиотическая (эквивалентность между системами знака), межъязыковая (эквивалентность между языками), и внутриязыковая (эквивалентность в пределах одного языка; перефразирование или переписывание того же самого содержания).

Юджин Найда утверждал, что существует два типа эквивалентности, а именно, формальная эквивалентность - также известна как формальная корреспонденция, о чем указано во втором издании труда Найда в соавторстве с Тейбером (1982) - и динамическая эквивалентность. Формальная эквивалентность «сосредоточена на форме и содержании сообщения текста оригинала», в то время, как динамическая эквивалентность «сосредоточена на адаптации смысла для смысла в контексте». Формальная эквивалентность состоит из языковой единицы целевого языка (языка перевода), которая представляет собой наиболее близкий по смыслу эквивалент слова или фразы языка-оригинала (языка-источника). В своей работе Найда и Тейбер поясняют, что между языковыми парами не всегда находятся формальные эквиваленты. В дальнейшем, они поясняют, что эти формальные эквиваленты могут использоваться в любом случае, если в конечном итоге целью перевода является формальная, а не динамическая эквивалентность. Динамическая эквивалентность определяется как метод перевода, в соответствии с которым переводчик стремится к полной естественности выражения переводимого исходного текста на язык перевода, чтобы эффект восприятия материала целевой аудиторией соответствовал тому же воздействию, которое было достигнуто в рамках исходной аудитории.

Категория переводческой эквивалентности, предложенная Кэтфордом, определенно отличается от понятия переводческой эквивалентности Юджина Найды, так как Кэтфорд отдал предпочтение более лингвистически ориентированному подходу к переводу, который основывался на общетеоретических постулатах Ферса и Халлидея. Основной вклад Кэтфорда в область исследования теоретических основ перевода состоит в введении концепции моделей и способов перевода.

Джулиана Хаус выступает в пользу семантической и прагматической эквивалентности и утверждает, что исходный текст и целевой текст должны в результате совпадать друг с другом. Хаус предполагает возможность описания функции текста с помощью определенияситуационной степени/вероятности исходного текста. Фактически, согласно ее теории, каждый текст, по своей сути, соответствует определенной ситуации, наличие которой должно быть четко оценено и принято во внимание переводчиком. После первичного анализа исходного текста, Хаус высказывается в пользу оценки перевода: если исходный текст и целевой текст значительно отличаются друг от друга по контекстуальным признакам, то не достигается переводческая эквивалентность и такой перевод считается некачественным. Таким образом, она утверждает, что «текст перевода не должен только соответствовать и совпадать с исходным текстом по назначению, а должны применяться и учитываться методы достижения ситуационной эквивалентности».

За понятием эквивалентности были закреплены новые характеристики, такие как, грамматическая, прагматическая эквивалентность и некоторые другие, что нашло сове отражение во многих последних работах в этой области изучения. Наиболее интересное обсуждение понятия эквивалентности можно обнаружить в работе Бекер (1992), которая, казалось бы, предложила наиболее детализированный перечень условий, посредством которых может быть определено понятие эквивалентности. Ученый исследует понятие эквивалентности на разных уровнях по отношению к переводческому процессу, включая все аспекты переводческой деятельности, сопоставляя, таким образом, лингвистический и коммуникативные подходы (Leonardi 2000).

Понятие эквивалентности безусловно является одним из самых проблематичных и спорных в области теории перевода. Данный термин способствовал и, вполне возможно, продолжит служить темой горячих дебатов в области исследований переводческой деятельности. Термин переводческой эквивалентности был проанализирован, оценен и активно обсуждался с точки зрения разных подходов и различных перспектив. Первоначальные обсуждения понятия эквивалентности способствовали дальнейшему исследованию термина современными теоретиками перевода.

  1. Подходы к определению эквивалентности

Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, нетрудно убедиться, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний.

В современномпереводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент». Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника», само понятие «исчерпывающая передача» должно означать, что перевод будет иметь то же самое содержание, что и оригинал. Л.С. Бархударов говорит, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «припереводе неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л.С. Бархударов делает закономерный вывод, что «текстперевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника».

Второй подход к решению проблемыпереводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентностиперевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам еслиперевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен.Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникациюпереводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуютпереводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу.

Третий подход к определениюпереводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться априори решать, в чем должна состоять общностьперевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненныхпереводов с их оригиналами и посмотреть, на чем основывается их эквивалентность. Рассмотрев и изучив определенную совокупность русских переводов и сравнив их с английскими оригиналами, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разныхпереводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала (Комиссаров 2011:119-121).

1.3. Типы переводческой эквивалентности

Степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала. В любом высказывании, помимо его конкретного содержания, выражается какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Именносохранение цели коммуникациии обеспечивает эквивалентность подобных переводов. Отдельные отрезки текста могут обладать различной целью коммуникации. Вместе с тем возможно существование общей цели коммуникации для всего текста значительной величины или даже для ряда текстов определенного типа. Важно отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала.

Большинство высказываний на любом языке используется для указания на определенные ситуации. При этом в высказывании никогда не указываются все признаки описываемой ситуации, а называются только некоторые из них. Набор признаков, упоминаемых в высказывании, составляет способ описания ситуации. В любом языке большинство ситуаций можно описать разными способами, выбирая разные признаки. Однако, в каждом языке могут существовать свои предпочтения, в результате которых способ описания одной и той же ситуации, используемый в одном языке, оказывается неприемлемым в другом. Эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала – цели коммуникации и указания на определенную ситуацию - при изменении способа описания этой ситуации. Можно говорить, что это эквивалентность на уровне ситуации илиситуативная эквивалентность. В рамках второго типа эквивалентности можно отметить несколько особых случаев описания ситуации в переводе. Прежде всего существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях. В других случаях способ описания ситуации в языке перевода не является обязательным, но существуют предпочтительные, более часто употребляемые варианты. Трудности, связанные с описанием ситуации в переводе, могут возникать и вследствие того, что у рецепторов оригинала она способна вызывать определенные ассоциации, давать основания для каких-то выводов, которые недоступны рецепторам перевода.

Третий тип эквивалентностисохраняет уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания. В рамках одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования. Сопоставительный анализ показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды варьирования семантической структуры высказывания:

  1. Степень детализации описания. Описание ситуации избранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Некоторые признаки непосредственно включаются в высказывание, а другие могут оставаться подразумеваемыми, легко выводимыми из контекста.
  2. 3. Изменение направления отношений между признаками.

Четвертый тип эквивалентности помимо цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и способа ее описания,сохраняет и часть значения синтаксических структур исходного текста. В данном типе эквивалентности используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках.  Стремление использовать в переводе параллельные структуры может объясняться различными причинами. В художестве