Способы перевода польских девербативов на словенский и русский языки



Оглавление

Введение

Каждый из существующих на данный момент в мире живых языков постоянно пополняет свой лексический запас. То же самое можно сказать и о славянских языках, которые составляют единую языковую группу и имеют взаимное влияние друг на друга. Наиболее продуктивным способом пополнения лексического запаса языка является словообразование. Так как польский, русский и словенский языки объединены общим происхождением, то и механизмы словообразования в этих трех языках схожи.

Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются отглагольные существительные. В первую очередь рассматриваются отглагольные существительные польского языка, а также механизмы образования данной грамматической категории в словенском и русском языках.

Предмет исследования — это приемы перевода польский отглагольных существительных на русский и славянский языки. Цель работы — изучить возможные способы перевода польских девербативов на словенский и русский языки, выявить наиболее распространенные приемы перевода отглагольных существительных в рамках близкородственных славянских языков. Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:

обзор научной литературы, посвященной словообразованию;

описание парадигм образования отглагольных существительных в польском, русском и словенском языках;

исследование продуктивности/непродуктивности данных парадигм в современном состоянии языков;

классификация способов образования девербативов;

выявление отглагольных существительных в художественном тексте;

классификация и описание способов перевода польских отглагольных существительных на русский язык, основанная на сопоставлении текстов оригинала и перевода;

классификация и описание способов перевода польских отглагольных существительных на словенский язык, основанная на сопоставлении текстов оригинала и перевода;

сопоставление способов перевода польских отглагольных существительных на русский и словенский языки;

анализ приемов перевода польских девербативов с точки зрения наиболее/наименее частотных моделей перевода;

описание способов перевода.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

теоретико-методический анализ научной литературы в области грамматики и словообразования польского, русского и словенского языков;

метод сплошной выборки польских отглагольных существительных из художественного текста;

анализ выбранных форм с точки зрения их грамматической принадлежности и способа образования;

сопоставление выбранных дериватов с их переводом на русский и словенский языки;

дескриптивный анализ приемов перевода русского и словенского языков.

Материалом для исследования послужил цикл рассказов Станислава Лема «Кибериада» (Lem, Stanisław. Cyberiada. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1965. -s.304) и его переводы на русский(Лем, Станислав. Собрание сочинений в десяти томах. Том шестой. Кибериада. «Текст», Москва, 1993. - с.509) и словенский языки (Lem, Stanisław. Kiberiada. Prevedel Nikolaj Jež. Celjska Mohorjeva družba: Društvo Mohorjeva družba, Celje, 2014. - s.383).

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка описания и анализа приемов перевода польских девербативов в рамках двух близкородственных славянских языков. Особенностью подобного сопоставления является тот факт, что языки перевода — русский и словенский — относятся к разным ветвям развития славянских языков (восточно-славянский и южно-славянский соответственно).

Актуальность исследования обусловлена спецификой отглагольных существительных как объекта исследования. Данная грамматическая категория широко употребляется в устной и письменной речи, является неотъемлемой частью художественного стиля. Кроме того, в польском языке эта грамматическая категория дает широкие возможности для образования новых слов. Ранее отглагольные существительные не изучались с точки зрения их художественного перевода на русский словенский языки, а значит эта категория впервые становится объектом лингвистического исследования. Не менее актуальным является материал, послуживший основой для исследования. Цикл рассказов «Кибериада», написанный в жанре фантастики, дает обширную базу для исследования приемов образования отглагольных существительных, а его переводы дают большое разнообразие способов перевода отглагольных существительных.

Теоретической и методической базой исследования являются отечественные и зарубежные труды в области грамматики, морфемики, словообразования и стилистики русских лингвистов: Шведовой Н.Ю., Дубовой Л.В., Меншиковой Ю.В., Мацюсович Я.В, словенских исследователей: Йоже Топоришича (Jože Toporišič) и Франце Жагара (France Žagar); работы польских ученых: Ренаты Гжегорчиковой (Renata Grzegorczykowa), Зофьи Калеты (Kaleta Zofja) и др.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке методов исследования приемов образования отглагольных существительных в рассматриваемых славянских языках, в проведении анализа моделей перевода на русский и словенский языки с точки зрения их частотности и точности, а также в сопоставительном анализе приемов перевода.

Практическая значимость: данные исследования могут быть использованы в качестве теоретической базы для проведения занятий по словообразованию польского, русского и словенского языков, а также как теоретический и практический материал для занятий по теории и практике перевода, так как здесь затрагивается одна из проблем теории перевода — перевод отглагольных существительных.

Структура работы. Текст выпускной квалификационной работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая  глава посвящена жизни и творчеству Станислава Лема, во второй рассматриваются модели образования отглагольных существительных польского, русского и словенского языков, а третья глава — практическая — состоит из двух параграфов, в которых рассматриваются приемы перевода польских отглагольных существительных на русский и словенский языки.

Общий объем работы составляет 158 страницы, из которых 97страниц — основной текст работы.

Глава 1. Станислав Лем и цикл рассказов «Кибериада»

1.1 Биография Станислава Лема

Станислав Лем родился 12 сентября 1926 года в городе Львов  (совр. Украина). После окончания школы благодаря связям отца поступает в Львовский медицинский университет, однако из-за начавшейся немецкой оккупации вынужден прервать обучения. В 1946 году вместе с семьей переезжает в Краков, где заканчивает медицинский факультет Ягеллонского университета. Некоторое время после окончание университета она работает по специальности. Этот опыт становится основой для его первых литературных трудов.Первая публикация относится уже к 1946 году. В начале своего творческого пути Лем остается в русле реализма, однако уже тогда пробует себя как писатель-фантаст. К этому периоду времени относятся рассказы «Чужой», «История одного открытия», повесть «Человек с Марса». Его ранние произведения печатались в польских журналах «Тыгодник Повшехны», «Кузница» и др.

Творчество писателя можно условно разделить на три этапа:

ранние произведения, содержащие в себе ноты соцреализма, работы, сочетающие в себе элементы фантастики и реализма («Эдем», «Солярис»);

фантастические произведения с оттенками гротеска, объединяемые в циклы («Кибериада», «Звездные дневники Ийона Тихого»);

эстетико-философские рассуждения в поздний период творчества.

Для творчества Станислава Лема характерна такая связь между фантастическим и реальным, что создается ощущение абсолютной реальности фантастического и нереальности реального. Особенно это хорошо видно в сборнике «Рассказы о пилоте Пиркса», где космическое пространство представляется как освоенная, «обжитая» территория, а межзвездные путешествия являются повседневной рутиной.

В своих циклах рассказов Станислав Лем иронизирует над современной ему действительностью. Жанр фантастики позволяет оставить некоторую двусмысленность в авторском тексте. Позднее на эти темы он будет рассуждать уже в своих философских трудах.

Писатель скончался 27 марта 2006 года.

1.2 Цикл рассказов «Кибериада»

Станислав Лем начал создавать этот сборник в 1963 году. Он представляет собой сборник пародий на современность, религию, политику и саму научную фантастику. Одной из ключевых сюжетных линий цикла является сюжет о семи путешествиях гениальных конструкторов Трурля и Клапауция.

На самом деле в эту линию входит 10 отдельных рассказов, каждый из которых имеет название, в котором дается краткая информация о событиях, происходящих в рассказе. Однако сам автор говорит о том, что некоторые путешествия вовсе таковыми и не являются. Тогда рядом с номером путешествия появляется литера А.

Завершает историю конструкторов «Сказка о трех машинах-рассказчицах» — рассказ-альманах, в котором присутствуют три сюжета, объединенные общей сюжетной линией. Это последний рассказ цикла, в котором появляются герои Трурль и Клапауций.

Цикл отличается живым, современным языком. Местами стилистический эффект достигается путем использования элементов разговорной речи, терминологии. Большое место в произведении, как и во всем творчестве Лема, занимает авторское словотворчество — создание неологизмов.

Глава 2. Способы образования отглагольных существительных

2.1 Понятие отглагольного существительного

В ряде флективных языков, вслед за такими учеными как Шведова Н.Ю, Калета Зофья и Йоже Топоришич, отглагольными существительными называются такие существительные, которые имеют семантику действия как процесса и результата действия (констатация факта действия). Эта группа слов также называется девербативами (англ.verb - глагол). Для отглагольных существительных характерны: глагольная семантика (то есть непосредственная связь с действием), набор флексий, позволяющих образовать существительные данной группы, а также синтаксические свойства существительного и глагола (сохранение глагольного управления и позиции существительного в предложении). В данной работе рассматриваются слова, семантикой которых является действие как процесс и результат дейтсвия. В польском  и словенском языках существительные данной семантики имеют свое название - это nazwy czynności [Lipińska, Dąbska: 90] (букв. польск. названия действия) иglagolnik (букв. слов. глагольник). Образование отглагольных существительных возможно как при помощи суффиксов, так и путем отсечения морфем от основы глагола, мотивирующего данное образование.

2.2 Отглагольные существительные польского языка

В результате разбора и анализа словообразовательных форм выделяются элементы, характерные для определенной группы словc определенной семантикой [Gaertner: 14]. Эти элементы являются частью морфологии и служат для образования новых слов со схожей семантикой. Морфология в польском языке рассматривается как грамматика слова, описывающая внутреннюю структуру слова, его внутренние связи. Это включает в себя описание строения форм изменения слова при помощи флексий, а также описание слова как единицы словообразования [Grzegorczykowa: 27].

Основной функцией слова является номинативная функция. При этом она не исключает наличия других функций формантов слова, образованного в результате словообразования. Процесс образования отглагольного существительного с передачей этому существительному семантики действия называется номинацией [Nagórko: 213].  Семантика может передаваться по разному. Так, глагол может образовать существительное с несколькими типами семантики, при этом все они будут считаться отглагольными. Смена значения может также спровоцировать изменение синтаксической функции, управления и пр. [Nagórko: 218]

Пример смены семантики при образовании глагола:

kłamać — kłamca‘лгать — лгун’

Семантика деривата — лицо, выполняющее действие

kosić — kosiarka‘косить — косилка’

Семантика деривата — инструмент для выполнения действия

wyciąć — wycinek‘отрезать — отрезок’

Семантика деривата — результат действия

czytać — czytanie‘читать — чтение’

Семантика деривата — процесс действия

milczeć —milczenie‘молчать — молчание’

Семантика деривата — состояния, вызванное действием

Форма отглагольного существительного является одной из базовых форм глагола в польском языке [Bańko: 190]. Это говорит о том, что некоторые исследователи не выделяют глагольные дериваты как отдельную грамматическую категорию существительных, а лишь считают их одной из возможных форм глагола. Форма эта в польском языке может также называться формой герундия, что является калькированием с английского языка, где это совершенно однозначно форма глагола, называющая факт действия [Bańko: 169]. Возможно на это указывается также тот факт, что они могут быть образованы практически от любого глагола, о чем более подробно говорится в данном параграфе.

Всего существует 35 суффиксов, при помощи которых могут быть образованы отглагольные существительные, но только три суффикса могут служить регулярным инструментом образования дериватов в польском языке, то есть они могут использоваться практически со всеми глаголами [Kaleta:334]. Другие рассматриваемые день суффиксы, образующие существительные со значением действия, являются менее продуктивными и требуют определенных условий для словообразования.

Значительное количество существительных со значением действия образовано от славянских основ с нулевым суффиксом[Мацюсович: 38]. В польском языке также имеются примеры подобного образования отглагольных дериватов. Это существительные мужского (реже - женского) рода без окончания. Помимо основного значения действия, такие существительные могут иметь второстепенные, более конкретные значения. Это значение результата действия, состояния, ситуации. Данный тип образования не является регулярным и чаще всего в качестве мотивирующих используются глаголы с префиксом[Kaleta:341].

Примеры:

biegać - bieg‘бегать - бег’;

błyskać - błysk‘блестеть - блеск’;

opisać - opis‘описать - опись/описание’;

rozkwitać - rozkwit‘расцветать - расцвет’;

nasypać - nasyp‘насыпать - насыпь’.

Существительные женского рода, образованные способом обратного словообразования, имеют окончание -a и обозначают действие. В некоторых случаях при образовании отглагольных существительных женского рода от глагольной основы происходит чередование гласных основы.

krzywdzić - krzywda ([dź] - [d])‘вредить - вред’;

walczyć - walka ([cz] - [k])‘бороться - борьба’;

pracować - praca‘работать - работа’ (в данном случае происходит отсечение финали -ow- от основы инфинитива);

utracić - utrata ([ć] - [t])‘утратить - утрата’.

Если какое-либо из вторичных значений становится основным, то функцию обозначения действия как такового начинает выполнять дериват, образованный от той же глагольной основы, но с суффиксом -anie или -enie.

Słychać gwizd lokomotywy. - Gwizdanie sprawia mi trudność.

‘Слышно свист локомотива. - Свист мне мешает.’

Rozlegl się krzyk dziecka. - Krzyczenie na dziecko nie pomoże.

‘Раздался крик ребенка. - Крик на ребенка не поможет.’

Как правило, отглагольные существительные со значением действия, образованные бессуффиксным способом, обозначают либо действие, уже совершенное в прошлом, либо действие, ожидаемое в будущем. Временное значение данного деривата будет определяться контекстом[Kaleta:342].

Семантикой процесса действия обладают существительные, образованные при помощи суффиксов -(a)ni(e), -(e)ni(e), -ci(e) от глагольных основ прошедшего времени. Отглагольные существительные со значением процесса действия могут быть образованы при помощи этого суффикса практически от любого глагола. Известны примеры авторского словообразования, при этом такие слова не вводятся в словари и свойственны лишь индивидуальному употреблению. С данными суффиксами не образуют дериватов модальные глаголы chcieć‘хотеть’, móc ‘мочь’, musieć(модальный глагол долженствования), potrafić‘быть способным’, śmieć‘сметь’, umieć‘уметь’, woleć‘желать’, zdołać‘смочь’, pomoć‘помочь’; некоторые глаголы, выступающие в роли сказуемого безличного предложения:chodzi o coś‘речь идет о чем-то’, brakuje czegoś‘не хватает чего-то’, grzmi‘гремит’ (о грозе), dnieje‘светает’, leje‘льёт’ (о дожде), kogoś mdli‘кому-то плохо’. [Kaleta: 335].

Однако в некоторых случаях, когда образование отглагольного существительного не возможно при помощи трёх данных суффиксов, существительные со значением абстрактного действия могут быть образованы путем присоединения к глагольной основе суффикса -ość:móc - możność‘мочь - возможность’, umieć - umiejętność‘уметь - способность’ - данном случае происходит расширение основы; либо подобное образование возможно бессуффиксным способом:chcieć - chęć‘хотеть - желание’, woleć - wola‘изволить - воля’и т.п.

Морф -(a)ni(e)

Образует существительные среднего рода от простых глаголов на -ać и от глаголов с основой на -ować/-ywać:czytać - czytanie‘читать - чтение’, prać - pranie‘стирать - стирка’, kupować - kupowanie‘покупать - покупка’, przepisywać - przepisywanie‘переписывать - переписывание’. При этом финаль основа -ow- сохраняется в получившемся деривате.

Морф -(e)ni(e)

Образует существительные среднего рода от глаголов с основой на согласные (кроме -r), с основой на -ić/-yć, -eć:nieść - niesienie‘нести - носка’, kraść - kradzenie‘красть - кража’, wieźć - wiezienie‘везти - возка’, piec - pieczenie‘печь - букв. печение, выпечка’, nosić - noszenie‘носить - ношение’. В некоторых случаях происходит чередование согласных: [ść] - [ś], [ść] - [dz], [źć] - [ź], [c] - [cz], [ś] - [sz].

Морф-ci(e)

Образует существительные среднего рода от глаголов с основой прошедшего времени(равной корню) с основой на -i, -y, -u, -ą;pić(pił) - picie‘пить(пил) - питье’, ryć(rył) - rycie‘рыть(рыл) - рытьё’, wziąć (wzięliśmy - 1 лицо мн.ч.) - wzięcie‘взять(взяли) - взятие’. В эту же группу входят существительные, образованные от глаголов с корнем на -r, которые в прошедшем времени имеют в основе сочетание -ar-:trzeć (tarł) - tarcie‘тереть(тёр) - тёрка’. Вариантом морфа-ci(e) является суффикс -(nię)ci(e), которые образует существительные со значением процессуальности от инфинитивных основ глаголов на -nąć:odpłynąć - odpłynięcie‘отплывать - отплытие’.

Еще один вариант указанных морфов — суффикс-(nie)ni(e): skinąć - skinienie‘скинуть - скидывание’. Данный суффикс также образует дериваты от инфинитивной основы глаголов на -nąć.

При образовании отглагольных существительных по данной парадигме происходит чередование не только согласных, но и гласной инфинитивной основы ą с гласной основы прошедшего времени  множественного числа ę. Чередования гласных и согласных в отглагольных существительных по отношению к формам прошедшего времени совпадают с чередованиями при образовании страдательных причастий от глаголов с аналогичными основами, а именно - чередования в образовании лично-мужской формы[Мацюсович:39].

Пример:

przeniesieni - przeniesienie ‘перенесённый - перенесение’;

odwiedzeni - odwiedzenie‘посещенный - посещение’.

Употребление отглагольных существительных с суффиксами-(a)ni(e), -(e)ni(e), -ci(e)

Существительные, образованные от глагола и сохранившие семантику действия, могут выступать в предложении в качестве подлежащего:Piotr czyta książkę - Czytanie książki sprawia mu przyjemność‘Пётр читает книжку - Чтение книжки доставляет ему удовольствие’[Kaleta:337].

Управление падежами

В основном, при переходе из одной части речи в другую, новое слово сохраняет то управление, какое было у мотивирующего глагола. Однако существуют исключения из данного правила, о которых необходимо помнить при употреблении деривата.

Так, если глагол управляет винительным падежом (Biernik), то образованное от этого глагола существительное будет управлять родительным падежом (Dopełniacz). Кроме того, падеж  на родительный будет менять существительное в именительном падеже (Mianownik), являющееся подлежащим в том случае, если после словообразования оно будет зависеть от отглагольного существительного. Происходит перераспределение синтаксических ролей: дериват становится подлежащим, а зависимое существительное становится дополнением:Dziecko płacze - Płacz dziecka‘Ребенок плачет - Плач ребенка’. В остальных случаях изменений в управлении при образовании отглагольного существительного не происходит.

Другие суффиксы, образующие отглагольные существительные

Суффикс -k(a)/-ank(a)/-aczk(a)

При помощи данного суффикса и его вариантов в польском языке могут быть образованы дериваты преимущественно разговорного стиля:wędrować - wędrówka‘ездить - поездка’, obiecać - obicanka‘обещать - обещание’, żenić się - żeniaczka‘жениться - женитьба’.

Суффикс -k(a) является продуктивным в современном польском языке.

Суффиксы -acj(a), -cj(a), -encj(a)/-zycj(a)

Заимствованный суффикс, при помощи которого можно образовать большое количество новых слов [Jadacka: 114]. Продуктивность модели в современном польском языке можно показать таким образованием, как mcdonaldyzacja - развитие сети ресторанов быстрого питания Mc Donald’s [Jadacka: 114] (глагол, который мог бы мотивировать данное образование, не зафиксирован словарями, однако по своей семантике дериват является отглагольным). Еще один вариант использования данного суффикса - это обозначение деятельности, которая была начата кем-то (как правило, это публичный или политический деятель) [Jadacka: 114].

Существительные, образованные при помощи данного суффикса, мотивированы глаголами на -ować, преимущественно иностранного происхождения. Суффикс не продуктивен со словами польского или славянского происхождения [Kaleta:336]. Это существительные женского рода, свойственные книжному языку (agitacja‘агитация’, inwestycja‘инвестиция’), однако в современном состоянии тип пополняется за счет новых словообразований (ekranizacja‘экранизация’, telefonyzacja‘телефонизация’), а также за счет изменения значения уже существующих в языке заимствований из латыни (pacyfikacja‘успокоение’).[Kaleta: 336]  Кроме того, этот же суффикс является продуктивным в образованиях, мотивированных глаголами на -fikować:klasyfikować - klasyfikacja‘классифицировать - классификация’.

Однако, от глаголов с основой на -ować могут быть образованы дериваты при помощи суффикса -anie. В современном словообразовании роль форманта -ować возрастает. Данный формант образует дериваты с различными значениями, а сама парадигма может быть отнесена к потенциалам словообразования. [Jadacka: 125]. Полученный дериват сохраняет значение действия, а финаль -owa- не подергается отсечению. Чаще всего данным дериватом выражается действие, которое происходит одновременно с действием, выраженным смысловым глаголом в предложении:Ludzie denerwowali się/denerwują się/ będą się denerwować dewaluacją pieniędzy‘Люди переживали/переживают/будут переживать из-за обесценивания валюты’.

Часто в отглагольных существительных, образованных по данной модели в качестве основного значения выступает одно из вторичных (результат действия, лицо или объект действия). В таких случаях происходит дополнительное словообразование с первоначальным корнем, но уже по модели -anie:administтacja - administrowanie‘администрация - администрирование’.

Суффикс -stw(o)/-ztw(o)

Образует от глаголов существительные с отвлеченным наименованием действия:kłamać - kłamstwo‘врать - враньё’ , zabić - zabójstwo‘убить - убийство’.

Суффикс -anin(a)

Образует от глаголов существительные со значением действия, но с коннотативной окраской пренебрежения:biegać - bieganina‘бегать - беготня’, mieszać - mieszanina‘мешать - мешанина’, gadać - gadanina‘болтать - болтовня’. Данный суффикс является малопродуктивным в современном польском языке.

Дериваты на -anie, -enie, -cie всегда сохраняют исходное значение мотивирующего глагола. Они буквально обозначают «то, что происходит во время данного действия»[Kaleta:337].Кроме того, при образовании дериватов сохраняются грамматические категории глагола, такие как вид (совершенный/несовершенный), возвратность и падежное управление.

Отглагольные существительные могут обозначать действие, переходящее на объект (umiejscawianie - ‘размещение'), остающееся при самом объекте (uniesienie -‘унос’), направленное с субъекта на объект или с объекта на субъект. При этот наличие или отсутствие возвратной частицыsię является факультативным и определяется главным образом контекстом[Мацюсович:41]. Часто возвратная частица сохраняется с существительными, мотивированными глаголами, которые безsię не употребляются (wsłuchiwanie się‘букв. вслухивание, вслушиваться’). Также сохранение частицы при словообразовании обязательно, если её наличие или отсутствие влияет на залоговое значение или управление глагола, а значит и образованного существительного (położenie - położenie się). Возвратная частицаsię может быть опущена в следующих случаях: при образовании существительного от глагола со значением действия, которое относится к личной гигиене (myć się - mycie‘мыться - мытьё’, golić się - golenie‘бриться - бритьё’); от глаголов движения (poruszać się - poruszenie‘двинуться - движение’, odwrócić się - odwrócenie‘отвернуться - отворот’); в случае, если отглагольное существительное употребляется в предложении вместе с возвратным глаголом (Mówi się o wahaniach niektórych polityków. - wahać się‘Говорится о сомнениях(колебаниях) некоторых политиков’ - ‘колебаться’), однако это правило имеет исключения (Zastanawiał się, czy przyjaźnienie się z obcokrajowcem nie będzie uważane za zdradę.‘Он задумывался, не будет ли дружба с иностранцем считаться изменой’); в образованиях со значением ситуации, результата действия [Kaleta:338]. В целом, в литературном польском языке наблюдается тенденция не отягощать речь использованием частицыsię.

Также при образовании дериватов сохраняется категория вида. Эту особенность можно наблюдать при образовании отглагольных существительных в русском языке, но в польском языке возможность образования видовых пар отглагольных существительных несколько шире. Видовые различия могут быть выражены различными суффиксами и наличием префиксов (oczyszczanie - oczyszczenie ‘очищение - очистка’, karanie - ukaranie‘букв. карание - покарание’).

Важно отметить, что отглагольные существительные польского языка не сохраняют категорию времени глагола, следовательно по деривату вне контекста невозможно определить, когда было или будет совершено действие, названное существительным[Kaleta:339]. Однако это не значит, что невозможно классифицировать дериваты по признаку времени. Для этого необходимо соблюдать следующие условия:

Если в предложении смысловым глаголом являетсяmowić‘говорить’, widzieć‘видеть’, słyszeć‘слышать’, zauważyć‘заметить’, martwić się‘переживать’, spojrzeć‘смотреть’, cieszyć się‘радоваться’, denerwować się‘нервничать’, то отглагольное существительное, мотивированное глаголом несовершенного вида, в данном контексте будет иметь значение однократного действия по сравнению со значением смыслового глагола, при этом категория времени данного глагола не будет иметь значения:Matka martwi się/martwiła się/ będzie się martwiła marnowaniem czasu‘Мама переживала/переживает/будет переживать из-за пустой траты времени’. Если же дериват образован от глагола совершенного вида, то он будет обозначать действие, совершенное раньше, чем то, о котором говорит смысловой глагол предложения:Matka denerwuje się/denerwowała się wyrzuceniem syna z szkoły (syn już został wyrzucony)‘Мама переживает/переживала из-за того, что её сына выгнали из школы (сын уже выгнан). Но в том случае, если смысловой глагол употреблен в будущем времени, тогда дериват, мотивированный глаголом совершенного вида, может иметь значение как действия в прошлом, так и будущего действия: Sylwia nie zauważy zniknięcia paszportu (że paszport już zniknął lub zniknie)‘Сильвия не заметит пропажи паспорта(паспорт уже пропал либо пропадет в будущем)’.

Такие глаголы какbłagać‘умолять’, chcieć‘хотеть’, czekać na‘ждать’, dbać o‘заботиться о’, marzyć o‘мечтать о’, oczekiwać na‘ожидать’, pragnąć‘желать’, prosić‘просить’, spodziewać się‘надеяться’, wymagać‘требовать’, żądać‘желать’придают существительным, мотивированным глаголами совершенного вида, значение действия в будущем:Prosiliśmy Jana o pożyczenie książki (żeby pożyczył w przyszłości)‘Мы просили Яна дать нам книгу (он её еще только даст в будущем)’; Czekaliśmy na przyjście profesora (na to,  że wkrótce przyjdzie)‘Мы ждали что придёт профессор (что вскоре он придет)’.

Кроме того, на интерпретацию категории времени отглагольного существительного может иметь влияние отсутствие контекста либо недостаточность информации о времени действия в предложении.

Отглагольные существительные в польском языке могут также обозначать однократное действие (kichnięcie‘чих’, mrugnięcie‘миг’).

Как и в русском языке, отглагольные существительные с суффиксами -(a)ni(e), -(e)ni(e), -ci(e) могут получать в речи новые значения либо оттенки значений, которые возникают как переносные по отношению к первоначальному значению мотивирующего слова:

результат действия

объект действия

место

процесс

орудие, техническое устройство

Как правило, в дериватах совмещается значение действия со значением результата действия либо процесса действия. При этом большую склонность приобретать дополнительное значение действия имеют отглагольные существительные, мотивированные глаголами совершенного вида.

Отглагольные существительные, образованные при помощи суффиксов-(a)ni(e), -(e)ni(e), -ci(e) являются широко употребительными, что объясняет регулярность образования дериватов по данной модели. Это относится не только к тем позициям, где в других славянских языках (в частности - в русском) будет использован также дериват, но и к тем случаям, когда обычно употребляется инфинитив или другая глагольная конструкция. Этот момент может вызывать некоторые трудности при переводе, так как, в частности, в русском языке данная грамматическая категория не представления так широко. Только в некоторых случаях польской конструкции с девербативом соответствует подобная же конструкция с отглагольным существительным в русском языке[Киклевич:192].

Czy masz coś do czytania? -‘У тебя есть что-нибудьпочитать?’

Po zjedzeniu obiadu zasiedli do oglądania telewizji -Пообедав, они уселисьсмотреть телевизор’.

Mama Basi wróciła dopisania artykułu.[Lipińska, Dąbska: 48]

Pisać – pisanie‘писать-написание’

Мама Баси вернулась кнаписанию статьи.

Ostatniebadania psychologiczne pozwalają stwierdzić, że dzieci, w których wychowywaniu pomogają dziadkowie, o wiele lepiej pozwijają psychicznie..[Lipińska, Dąbska: 40]

Badać – badanie‘исследовать – исследование’ ; wychowywać –wychowywanie ‘воспитывать – воспитание’

‘Последниеисследования в области психологии позволяют утверждать, что дети, в воспитании которых помогают бабушки и дедушки, гораздо лучше развиваются психически..’

Jej myślą przewodnią jest bowiem minimum zakazów, przyzałożeniu, że jedzenie powinno być przyjemnością.[Lipińska, Dąbska: 104]

Założyć – zalożenie‘предположить, установить – предположение, установка’

‘Её ключевой мыслью является минимум отказов, приусловии, что еда должна приносить удовольствие’.

Wszedł do pokoju bez zapytania

Zapytanie – zapytać‘вопрос — спрашивать’

‘Он вошел в комнату, не спрашивая’.

В вышеуказанных примерах употребления отглагольных существительных, мотивированных действием, видно, что они могут выступать в качестве разных членов предложения и передаваться по разному в переводе на русский язык.

Согласно данной парадигме изменяются существительные, образованные от глагола и сохраняющие семантику того глагола, от которого они образованы.[Lipińska, Dąbska: 91]

Данная модель обладает наибольшей продуктивностью.

2.3 Отглагольные существительные русского языка

Словообразованием отглагольных существительных в русском языке занимается морфемика. Морфемика — это раздел языкознания, в котором изучается структура слов и форм слов языка, организованная минимальными значимыми языковыми единицами — морфемами. В задачи морфемики входит определение функции морфемы как единицы языка [Зубова, Меньшикова: 5]. В данном исследовании рассматриваются такие морфемы, как суффиксы, и их основная словообразовательная функция — образование отглагольных существительных.

В русском словообразовании отглагольных существительных используется суффиксальный способ словообразования, в которому также относится бессуффиксный способ, который иногда еще называют усечением глагольной основы. Суффиксальный способ — это образование слов путем присоединения суффикса к производящей (в данном случае — глагольной) основе. Это самый продуктивный способ словообразования в русском языке[Зубова, Меньшикова: 123]. В русском языке отглагольные существительные образуются по транспозиционному словообразовательному типу — в рамках данного словообразование производное слово и производящая основа являются разными частями речи[Зубова, Меньшикова: 142].

Бессуффиксный способ образования существительных

В результате усечения глагольной основы образуются следующие типы существительных:

Существительные мужского рода, мужско-средней разновидностиI субстантивного склонения со значением отвлеченного действия. Мотивирующие глаголы — глаголыI иV типов с основой инфинитива на -а иX типа с основой на -и:пускать — пуск; разыскать — розыск; приносить  — принос.

Другие типы и подтипы мотивирующих глаголов встречаются реже:салютовать - салют; расколоть - раскол; осмотреть - осмотр.

Мотивирующие глаголы по структуре: простые:ходить — ход; ловить — лов; гудеть — гуд;глаголы с суффиксальными морфами -а-, -ва-:недосыпать — недосып; приливать — прилив;префиксальные глаголы совершенного вида:завалить — завал; разбросать — разброс;

Существительные данного типа не образуются от глаголовI типа с основой на -е,IV типа, глаголов на -ничать/-ичать.

При образовании деривата конечная гласная глагольной основы не сохраняется. Так же отсекаются: финали инфинитивных основ -ова- и -ирова-:торговать — торг; флиртовать — флирт; финали -ну- и -ива- в тех случаях, когда когда основы с этими финалями могут считаться мотивирующими:размахнуться/размахиваться — размах; закладывать —  заклад; перестукиваться — перестук.

Основа настоящего времени глагола может выступать в существительных, мотивированных глаголамиVI,VII,IX типов. Например:расти — расту, рос(форма 1 лица единственного числа настоящего и прошедшего времени, соответственно) —рост;выть —вою (форма 1 лица единственного числа настоящего времени) —вой;звать — зову (форма 1 лица единственного числа настоящего времени) —зов [ГрСРЛЯ: 142].

При образовании дериватов мужского рода происходят следующие чередования: конечный мягкий согласный глагольной основы с твердым:засолить — засол; приходить — приход; [к] - [ч]: кликать — клич; кричать  — крик; [п’] - [пл’]: вопить — вопль; [ш’] - [ск]: пищать — писк; [ж’] - [зг]: визжать — визг; чередования гласных в корне: сопеть — сап; роптать — ропот; напирать — напор; просчитать — просчёт; жать — жим.

Слова данного типа обозначают действует безотносительно  к длительности и характеру их протекания. Нередко они приобретают значение единичного акта (взгляд, чих, замер). Вторичные предметные значения: орудие действия, приспособление:поднос, привод; объект и результат действия:выем, вырез, подкоп;место действия:загон, вход, выход.

Данный тип является продуктивным в технической терминологии, в разговорной и художественной речи, особенно дериваты, мотивированные префиксальными глаголами. Дериваты, мотивированные глаголами без префиксов используются в художественной речи [ГрСРЛЯ: 143].

Существительные женского родаI субстантивного склонения со значением отвлеченного действия или состояния. Данный тип не является продуктивным. Количество таких отглагольных существительных в современном русском языке ограничено(плата, оплата, доплата, трата, утрата, затрата, растрата, потрава, протрава, отрава, расправа, управа, переправа, разжива, пожива, нажива, заслуга, услуга, выслуга, остуда, простуда, хвала, похвала, кража, покража, потеря, утеря, атака, беседа, досада, дрема, дума, езда, жажда, засуха, защита, игра, морока, обида, опека, осада, переправа, погоня, пощада, порча, привада, прикраса, присяга, пропажа, работа, разлука, расправа, ссора, стужа, суета, тоска, угроза, услада).

Слова данного типа принадлежат к твердому склонение с чередованием парных мягких согласных с твердыми. Существуют исключения [ГрСРЛЯ, с.144]:[д] - [ж] пропадать — пропажа; [т’] - [ч]  портить — порча; [б] - [бл’] грести(гребу) — гребля; [в]/[в’] - [вл’] торговать — торговля; [п’] - [пл’] купить — купля.

Еще один непродуктивный тип дериватов - существительный той же образовательной структуры, что и предыдущий тип, обозначающие неодушевленный предмет, характеризующийся действием мотивирующего глагола (мета, помета, смета, примета, награда, ограда, преграда, оправа, приправа, еда, завеса, запруда, ноша, обнова, опора, подкова, позолота, полива, полуда, пряжа, рассада, ссуда). Морфонологическая характеристика здесь та же, что и в предыдущем типе дериватов.

Существительные женского родаII субстантивного склонения со значением отвлеченного действия или состояния с мотивировкой преимущественно простыми глаголами:бранить — брань; дрожать — дрожь; резать — резь; моросить — морось.

При образовании отглагольных существительных данного типа конечная гласная глагольной основы пропадает. Происходят следующие чередования: парные твердые согласные конца глагольной основы с мягкими:проповедовать — проповедь; заднеязычные согласные с шипящими: лгать — ложь; нерегулярное соотношение основ: помочь(помогу) — помощь.

Данным тип является продуктивным в разговорной и художественной речи.

Существительные группыpluraliatantum со значением отвлеченного действия:хлопотать — хлопоты.

Возможно отсечение финале основы -ива- и обратное чередование[ж] - [д]: пересуживать — пересуды: переговорить — переговоры. При этом конечная гласная основы отсекается.[ГрСРЛЯ: 145]

Существительные, мотивированные глаголом, образуются, как правило, путем присоединения к основе прошедшего времени суффикса. При этом может сохраняться конечная гласная глагольной основы в структуре существительного, а может и не сохраняться. Иногда суффикс существительного присоединяется к основе формы настоящего времени глагола, но такие формы редки и описываются отдельно[ГрСРЛЯ: 46].

Существительные со значением отвлеченного действия. Суффиксы существительных со значением отвлеченного действия.

Суффикс -ниj-

Существительные среднего рода с суффиксами -ниj-/-ениj-/-аниj-/-тиj-/-иj- обозначают действие по глаголу.  Морфы -ниj- и -тиj- выступают в позиции после конечной гласной инфинитивной основы, при этом первый из них — после гласных [а], [е], а второй — преимущественно в образованиях с односложными глагольными корнями после [а], [и], [о], [у]. Морфы -ениj-/-аниj-/-тиj- выступают в позиции после согласной, присоединяясь к основе инфинитива, конечная гласная которого отсекается. Также возможно присоединение данных морфов к основе настоящего времени. Морф -аниj- в данном случае выступает только после шипящих и [j].

Морфы -ниj-/-ениj- является высокопродуктивными, тогда как -аниj- и -иj- не являются продуктивными.

Существительные с морфом -ниj- мотивированы следующими группами глаголов:

ГлаголыI,V,X типов с основой на -а- иII типа на -ова-: мигать-мигание, наказать-наказание, рисовать-рисование, держать-держание. Также, среди мотивирующих глаголов есть глаголы с суффиксальными морфами -ива-, -ва-, -а- (вырубание — вырубать, доигрывание — доигрывать); -ова-, -ирова-, -изирова- (проектирование — проектировать, теоретизирование — теоретизировать); -ствова-, -нича- (бодрствование, обезьянничанье), префиксально-суффиксальные, суффиксально-постфиксальные с суффиксными морфами -а-, -ова- (обнародовать — обнародование, брататься — братание, пользоваться — пользование, смерзаться — смерзание), префиксальные глаголы совершенного вида (завоевать — завоевание); префиксально-постфиксальные, префиксально-суффиксально-постфиксальные с суффиксными морфами -а-, -ива- (дознаться — дознание, разрастаться — разрастание, перестукиваться — перестукивание) [ГрСРЛЯ: 65].

ГлаголыI и Х типов на -е- (тлеть — тление, терпеть — терпение), в том числе суффиксальные и префиксально-суффиксальные с суффиксными морфом -е- (стареть — старение) и префиксальные (овладеть — овладение, покраснеть — покраснение).

Глаголы других типов и подтипов:петь — пение, издать — издание, задать — задание.В некоторых случаях при образовании отглагольного существительного «выпадает» финаль -ва- основы глагола:намереваться — намерение, недоумевать — недоумение, подозревать — подозрение.

Существительные с морфом -ениj- мотивированы следующими группами глаголов:

ГлаголыX типа с основой на -и- (курить — курение, хранить — хранение), в том числе суффиксальные , префиксально-суффиксальные и суффиксально-постфиксные с морфом -и- (усложнить — усложнение); префиксальные глаголы совершенного вида (извлечь — извлечение, вытеснить — вытеснение); префиксально-постфиксальные совершенного вида (воцариться — воцарение). При образовании существительных от глаголов данной группы имеет место чередование согласных:[т`] - [ч]: светить — свечение; [т`] - [ш`]: осветить —освещение; [д`] - [ж]: гладить — глажение; [д`] - [дж`]: ходить — хождение; [ст`] - [ш`]: мстить — мщение; [зд`] - [жд`]: нагромоздить — нагромождение; [с`] - [ш]: носить — ношение; [з`] - [ж]: исказить — искажение; [б`] - [бл`]: ослабить — ослабление; [в`] - [вл`]: плавить — плавление; [м`] - [мл`]: кормить — кормление; [п`] - [пл`]: укрепить — укрепление; [ф`] - [фл`]: графить — графление.

Глаголы типовVI иVII,1. В данном случае мотивирующими являются основы настоящего времени. Здесь парные твердые согласные чередуются перед суффиксы морфом с мягкими:[д] - [д`]: напасть(нападу) — нападение; [т] - [т`]: прочесть(прочту) — прочтение; [с] - [с`]: спасти(спасу) — спасение; [р] - [р`]: тереть(тру) — трение. Заднеязычные [к] и [г] чередуются с шипящими [ч] и [ж]:пренебречь(пренебрегу) — пренебрежение, толочь(толку) — толчение.

ГлаголыIII иIV типов. Для образования отглагольного существительного используется либо основа инфинитива, в которой чередуются [у] - [ов`], либо основа прошедшего времени на -г с чередованием [г] - [ж]. Первый случай демонстрируют следующие примеры:возникнуть — возникновение, дерзнуть — дерзновение, исчезнуть — исчезновение. Ко второму случаю относятся:ввергнуть — ввержение, извергнуть — извержение, исторгнуть — исторжение.

Некоторые глаголы типовI,II иV образуют дериваты путем отсечения финали -а основы:ведать — ведение, впадать — впадение, вращаться — вращение. Перед суффиксом чередуются: [б] - [б`], [в] - [в`], [д] - [д`], [с] - [с`], [т] - [т`], [г] - [ж], [п] - [пл`]. В случае с глаголомчитать — чтение происходит чередование корневого вокализма [и] - []. Финали -ова- и -ива- глагольных основ отсутствуют в случаях:волноваться — волнение, растягивать — растяжение и т.п. [ГрСРЛЯ: 66]

Отдельные глаголы других типов, образующие отглагольные существительные с данной флексией:вертеть — верчение, омыть — омовение, забыть — забвение, гнить — гниение, избить — избиение, убить — убиение (устар.).

Существительные с морфом -тиj-

При образовании отглагольных существительных с морфом -тиj- мотивирующими выступают глаголы типа:

I, 4-5:раздуть — раздутие, пролить — пролитие, шить — шитье;

VII, 2-3:жить — житие(житье), отплыть — отплытие, принять — принятие;

IX:распять — распятие, зачать — зачатие. В данном случает может присутствовать нерегулярное соотношение основ:обнять — объятие, предпринимать — предприятие;

отдельные глаголы других типов и подтипов и изолированные глаголы:гнуть — гнутье, быть — бытие, отбыть — отбытие;

Морф -аниj- выступает в образованиях, мотивированных глаголамидавать ипреуспеть:подавать — подаяние, преуспевать — преуспеяние. Кроме того, с глаголамиокончить итщиться с отсечением конечной гласной инфинитивной основы:окончание, тщание.

В существительных с морфом -иj-(-j-) в качестве мотивирующих выступают:

ГлаголыI иX типов с основой на -а, -и:веселиться — веселье, удушать — удушье, доверять(доверить) — доверие, причастить — причастие;

ГлаголыII типа, главным образом на -ствовать, в которых отсекается финаль -ова-:бедствовать — бедствие, действовать — действие, странствовать — странствие, шествовать — шествие и т.п. [ГрСРЛЯ: 67]

Значение существительных с суффиксом -ниj-

Существительные данного типа обозначают действие как процесс. В данном случае возможно видовое различение собственно дериватов по виду мотивирующего глагола:осмысление(осмыслить) —осмысливание(осмысливать), комплектование(комплектовать) — укомплектование(укомплектовать). Некоторые отглагольные существительные могут быть мотивированы соотносительными глаголами как с постфиксом, так и без него: поселение - поселить и поселиться.

Часть существительных помимо основного процессуального значения имеет также более конкретные вторичные значения: «орудие, средство действия» (зажигание, крепление), «единичный предмет или собирательное понятие, являющееся объектом или результатом действия»(издание, владение, вязание), «производитель действия»(управление, командование, население), «место действия» (расположение, поселение, помещение).

Варианты данного суффикса часто используются в разговорной или художественной речи.

Суффикс -к(а)

Существительные с суффиксами -к(а)/-овк(а)/-ожк(а)/-ачк(а)/-нк(а) обозначают действует по глаголу. Морф -к(а) выступает после сочетаний «гласная+согласная»; «сонорная+согласная и [ст], [зд]»(плавить — плавка, резать — резка, завалить — завалка, обмолвиться — обмолвка, подкормить — подкормка); после [н`] в словах:линять — линька, синеть — синька;после гласной в слове драться — драка.

Морф -овк(а) выступает после парных твердых согласных и шипящих, в том числе после сочетаний согласных. В последнем случае никаких ограничений употребления данного морфа нет. Примеры:голодовка — голодать, переиграть — переигровка и т.п.

Морф -ожк(а) [графическое обозначение -ёжк(а)] выступает после парных мягких согласных:кормить — кормёжка, рулить — рулёжка, бомбить — бомбёжка, торопиться — торопёжка. Такие образования могут быть мотивированы только глаголами типаX на -ить.

Морф -ачк(а) используется после сочетаний согласных неслогового корневого морфа в словахжвачка испячка, а после гласной а в словахмолчанка, болтанка, гулянка и стоянка используется морф -нк(а).

В качестве мотивирующих выступают глаголы следующих типов:

I типа с основой на -а-:подгребать — подгребка;

II типа с основой на -ова-, -ирова-(но не -изирова-, -фицирова-):браковать — браковка, нормировать — нормировка;

III типа (мотивирующие глаголы данного типа используются редко):подковырнуть — подковырка;

V типа на -а, -о:резать — резка, колоть — колка;

VI иVII типов:трясти — тряска, стричь(стригу) — стрижка, класть(кладу) — кладка. Как видно из примеров, в некоторых случаях в качестве мотивирующей используется основа глагола настоящего времени.

X типа на -и, -е, -а:рубить — рубка, отсидеть — отсидка, задержать — задержка;

В отдельных случаях мотивирующими выступают глаголы других типов и подтипов: подбить - подбойка, мыть - мойка и другие с теми же корнями. Здесь также наблюдается использование глагольной основы настоящего времени. [ГрСРЛЯ: 68]

По структуре мотивирующие глаголы, образующие отглагольные существительные с данным суффиксом являются: простыми(варить — варка, шинковать — шинковка), префиксально-суффиксальные с с суффиксными морфами -и-, -ова-, -ирова- (сушить — сушка, бронзировать — бронзировка); -ва-, -а- (поливать — поливка, засылать — засылка); редко с морфом -ива- (оглядываться — оглядка); префиксальные (оцинковать — оцинковка, перевозить — перевозка), постфиксальные (рисоваться — рисовка); префиксально-постфиксальные (описаться — описка), префиксально-суффиксально-постфиксальные с морфом -ива- (перебраниваться — перебранка).

Конечная гласная инфинитивной основы в образованиях со всеми морфами отсутствует, кроме образований с морфом -нк(а). Исключением в данном случае будет слово драться - драка, где конечная гласная сохраняется. В образованиях с морфом -к(а), мотивированных глаголамиIII типа на -нуть иI типа на -ивать отсутствуют финали основ -ну- и -ива-: вспыхнуть - вспышка, затягивать - затяжка.

Перед морфами -к(а) и -овк(а) чередуются парные мягкие согласные с твёрдыми:рубить — рубка, чеканить — чеканка, валить — валка; перед морфом -к(а) может также происходить чередование заднеязычных  с шипящими:стегать — стёжка, насмехаться — насмешка. В отдельных образованиях происходит следующие чередования:[п] - [п`]: спать — спячка; [д`] - [ж]: следить — слежка; [и] - [о]: подбирать — подборка; - [о]: подбить(подобью) — подбойка; - [е]: отомстить — отместка; - [и]: поймать — поимка; [е] -: жевать — жвачка; [е] - [а]: вылезть — вылазка. При чередовании гласных наблюдается нерегулярное соотношение основ. Также такое соотношение наблюдается в отдельных группах слов:чесать — чесотка, подставить — подстановка(и другие слова с тем же корнем).

Некоторые дериваты, мотивированные глаголами совершенного вида, а также глаголами однократного действия на -нуть, обозначаются отдельный, единичный акт действия: попытаться - попытка, вспыхнуть - вспышка. В редких случаях такое же значение дают глаголы несовершенного вида (шутить — шутка). Кроме того, многие отглагольные существительные этого типа имеют вторичные конкретные значения: «орудие» (мойка, указка), «материал» (обивка, начинка, смазка), «объект действия» (закуска, жвачка), «результат действия» (вышивка, выставка, стоянка).

Данный тип обладает высокой продуктивностью, преимущественно в разговорном и научно-техническом стилях. [ГрСРЛЯ: 69]

Суффикс -ациj-

При помощи суффикса -ациj- и его вариантов (-ициj-/-енциj-/-циj-/-иj-) образуются существительные женского рода. Орфографически это слова на -ация, -яция, -иция, -енция, -ция, -ия. Они обозначают действие по глаголу.

Морф -ациj-. Выступает после парных твёрдых согласных, [л`], [и], [у]:деградировать — деградация, стилизовать — стилизация, репатриировать — репатриация, эвакуировать — эвакуировать.

Морф -циj-. Выступает после согласных [к], [б], [п]:абсорбировать — абсорбция, транскрибировать — транскрипция, реагировать — реакция. Также данный морф может встретиться в ряде образований после [с`], [з`], [т`], [м`], [ц]:ревизия, репрессия, амнистия.

Морф -иj-. Выступает после [д`], [т`], [з`] в следующих словах:репетировать — репетиция, инвестировать — инвестиция, реквизировать — реквизиция.

Морф -енциj-. Выступает после [р`] и [ц] в следующих словах:конкурировать — конкуренция, интерферировать — интерференция.

В качестве мотивирующих выступают преимущественно глаголы на -ировать, при этом сама финаль основы -ирова- в образованных дериватах отсутствует. Это такие слова, каксимулировать — симуляция, идеализировать — идеализация, аннексировать — аннексия. К данному типу относятся глаголы на -изовать:электризовать — электризация. Реже в качестве мотивирующих используются глаголы на -овать:аттестовать — аттестация, конфисковать — конфискация, публиковать — публикация. В случаях с последними двумя основами происходит отсечение финали инфинитивной основы -ова-. С морфом -иj- в некоторых случаях может использоваться глагольная основа на -ить:экономить —экономия, контузить — контузия. В данном случае также отсекается финаль инфинитивной основы - и-.

Чередования сопровождают образование отглагольных прилагательных данного типа. Например, происходит чередование парных мягких согласных с твердыми перед морфом -ациj-: [з`] - [з]ревизовать — ревизия.Имеют место другие чередования:  [ц] - [к] чередуются перед морфом -ациj- в словах, мотивированных глаголами на -фицировать(-цировать):русифицировать — русификация, провоцировать — провокация; перед морфом -циj-:провоцировать — провокация, дезинфицировать — дезинфекция; [т`] - [ц] чередуются перед морфом -иj-:инспектировать — инспекция, редактировать — редакция; [т`] - [с`]; [д]([д`]) - [з] чередуются перед морфом -иj-:инвертировать — инверсия, дискутировать — дискуссия, претендовать — претензия.

Возможно нерегулярное соотношение основ:дифференцировать — дифференциация, озонировать — озонизация, протежировать — протекция, реконструировать — реконструкция и т.п.

Существительные, образованные по данному типу, относятся к книжной лексике. Морф -ациj-, образующий дериваты от глагольных основ на -ировать, -изовать, отличается высокой продуктивностью. Помимо первого значения «действие», отглагольные существительные также могут иметь вторичные значения: «результат действия» (аннотация, организация), «приспособление для выполнения действия» (изоляция), совокупность лиц, характеризующихся действием» (эмиграция), «учреждение, предназначенное для выполнения действия» (инспекция, редакция). [ГрСРЛЯ: 70]

Суффикс -ств(о)

Существительные с суффиксом -ств(о) образуют дериваты со значением действия по глаголу. После шипящих и сочетаний два и более гласных выступает вариант -еств- (попрошайничать — попрошайничество, праздновать — празднество). Морф -ств- появляется после сочетаний «гласная+нешипящая согласная»; морф -тельств - выступает после гласных, а морф -овств- — только в словах сватовство и хвастовство (сватать, хвастать(ся)).

Морфы -ств-/-еств-

Мотивирующими являются глаголы следующих типов:

I, несовершенного вида с основой на -а, в том числе с суффиксом морфом -нича- (притворяться — притворство; кустарничать — кустарничество);

II, несовершенного вида, в том числе с суффиксом морфом -ова-(баловать — баловство, воровать — воровство);

X, обоих видов на -и, в том числе префиксальные (производить — производство, устроить — устройство);

Глаголубить — убийство.

Конечная гласная инфинитивной основы при образовании деривата отсутствует. В некоторых случаях (праздненство) отсекается финаль -ова-. В этом же случае происходит чередование [н] - [н`]. В следующем случае для образования отглагольного существительного будет использоваться основа настоящего времени:зазнаться(зазнаюсь) — зазнайство.

Чередования: [и] - [о]:обжираться — обжорство; [к] - [ч]:якать — ячество. Нерегулярное соотношение основ:пировать —пиршество (финаль -ова- отсекается).

Морф -тельств(о) выступает в образованиях, мотивированных глаголамиI иV типов на -а иX типа на -и, при этом конечная гласная инфинитивной основы в деривате сохраняется:вмешаться — вмешательство, препираться — препирательство, водить —  водительство.

Данный тип является продуктивным [ГрСРЛЯ: 71].

Суффикс -б(а)

Существительные с суффиксами -б(а)/-об(а) мотивируют простыми глаголами несовершенного видаI типа с основой на -а (стрелять — стрельба),V типа на -а, -о (резать — резьба, бороться — борьба),X типа на -и (молить — мольба) и глаголамижаловаться,пасти. К этой же парадигме относятся глаголыборонить (бороньба), похваляться (похвальба). Морф -б(а) выступает после парных мягких и шипящих согласных, морф -об(а) - после парных твердых и шипящих. Конечная гласная инфинитивной основы (и финаль основы глаголы жаловаться -ова-) отсутствует:бороться — борьба, косить — косьба, дружить — дружба, служить — служба, жаловаться — жалоба, учиться — учёба и т.п. Перед морфом -б(а) происходит чередование [з] - [з`], [р] - [р`], [г] - [ж], [к] - [ч]. В некоторых случаях с данным морфом в качестве мотивирующей целиком использует форма инфинитива:женитьба, пастьба, селитьба(устар.). Данный тип непродуктивен.

Суффикс -н(я)

Существительные , образованные от глаголов при помощи суффиксов -н(я)/-отн(я)/-овн(я), обозначают действие по глаголу. Морф -н(я) выступает после сочетаний «гласная + согласная», «сонорная + согласная» и [ст]:резать — резня, суетиться — суетня, хлопотать —хлопотня и т.п. Морф -отн(я) — после согласных [г], [к], [п], а также после сочетаний «согласная + [г], [к]»:бегать — беготня, толкать —толкотня, таскать — таскотня и т.п. Морф -овн(я) - после согласной [т]:болтать — болтовня, мотать — мотовня.

Мотивирующими глаголами являются глаголыI иV типов с основой инфинитив на -а иX типа с основой на -и (ругать — ругня, мазать — мазня, суетиться — суетня). К этой же парадигме относятся глаголыX типа на -а, при этом перед морфом -отн(я) присходит обратное чередование [зж`] - [зг], [сш`] - [ск], [ч] - [к]:визжать — визготня, трещать — трескотня, стучать — стукотня. В единичном случае используется глаголVI типа:грызть — грызня. В данной парадигме конечная гласная инфинитивной основы отсекается.

Некоторые образования имеют вторичное значение «результат действия» (стряпня). Тип является продуктивным в разговорной речи и просторечии.

Суффикс -аж/-ож

Существительные с суффиксами -аж/-ож (орфографически обозначаются -аж/-яж/-ёж) обозначают действие по глаголу. Мотивирующими являются глаголыII типа с основой инфинитива на -ирова (это слова с морфом -аж),X типа на -и, -е, реже выступают глаголыI типа на -а. Конечная гласная инфинитивной основы и финаль -ирова- отсекаются:массировать — массаж, платить — платёж, падать —падёж.

Морф -аж выступает после парных твёрдых согласных (кроме [л]) и [л`], морф -ож - после парных мягких:инструктировать — инструктаж, дублировать — дубляж, крепить — крепёж.  Перед морфом -аж парные мягкие согласные чередуются с твердыми, перед морфом -ож — наоборот.

Образования данного типа используются в терминологии. Но продуктивность его обнаруживается в разговорной речи и просторечии. Часто эти образования являются окказионализмами. [ГрСРЛЯ: 72]

Суффикс -ок

Существительные с суффиксом -ок обозначают отдельный акт действия, названного мотивирующим словом:кивать — кивок, зевать —зевок, пинать — пинок и т.п. Мотивирующими являются простые глаголы несовершенного вида,II,II,V типов с основой на -а, реже используются для образования дериватов глаголыX типа на -е, -и:прыгать — прыжок, храпеть — храпок, скрести — скребок (в данном случае мотивирующей является основа настоящего времени скребу).Конечная гласная инфинитивной основы в данном образовании отсекается. Как правило, мотивирующие глаголы обозначают действие, состоящее из отдельных повторяемых актов.

Перед суффиксом происходит чередование парных мягких согласных с твердыми, а заднеязычных - с шипящими. В таких случаях каккувыркаться — кувырок, фыркать — фырок происходит наложение суффикса на финаль усеченной инфинитивной основы.

Некоторые отглагольные существительные данной группы могут иметь вторичные значения: «орудие действия» (гудок, звонок, свисток), «субъект действия», «результат действия» (плевок, стежок, моток).

Данный тип продуктивен в разговорной речи. [ГрСРЛЯ: 73]

Другие суффиксы, образующие отглагольные существительные со значением действия.

-изм: как правило слова с данным суффиксом относятся к лексике идейных и политических направлений. Часто эти слова являются окказионализмами:наплевать — наплевизм, выпихнуть — выпихнизм. Конечная гласная инфинитивной основы отсутствует, происходит чередование парных твердых согласных с мягкими. В разговорной речи, а также в просторечии данный тип продуктивен.

-енциj/-нциj: орфографически данный суффикс выглядит так: -енция/-нция. Как правило, это окказионализмы, мотивированные глаголами с русскими основами. Морф -енциj выступает после парных мягких согласных, а морф -нциj - после гласных с сохранением конечной гласной основы. Примеры:потакать — потаканция, распекать — распеканция. Данный тип является продуктивным в просторечии.

-он. Еще один суффикс, который носит характер просторечного.Объедаться — объедон, закидывать — закидон, выпивать — выпивон. При образовании существительного от глагола с основой инфинитива на -ива- происходит отсечение гласной основы. Многие слова, относящиеся к данному типу, являются окказионализмами.

-ур(а). Существительные обозначают действие по глаголу с основой на -ировать, при этом сама финаль -ирова- при словообразовании отсекается.Дрессировать — дрессура, корректировать — корректура, режиссировать — режиссура. Перед суффиксом происходит чередование [с`] - [с], [т`] - [т]. Тип непродуктивен, а образования мотивируют не только глаголами, но еще существительными на -ор, -тор, которые обозначают действующее лицо, поэтому они также могут относится к другому словообразовательному типу.

-ищ(е)/-лищ(е). Существительные со значением действие по глаголу, но принадлежат к книжной или устаревшей лексике:играть — игрище, позорить — позорище, посмешить — посмешище. Конечная гласная основы отсутствует. Данный тип непродуктивен.

-ель/-ль. Морф -ель выступает после парных мягких согласных при отсечении конечной гласной и финали -ну- инфинитивной основы и при чередованиях [б] - [б`], [п] - [п`]. Морф -ль выступает после гласных:гибнуть — гибель, мести — метель, капать — капель, убыть — убыль. Тип непродуктивен.

-иш. Орфографически -ыш. Отглагольные существительные мотивированы префиксальными глаголами с корнем игр(ать):проигрыш, выигрыш, отыгрыш. К этому же типу относится слововыкидывать — выкидыш, но у основы инфинитива отсекается финаль -ива-. Тип непродуктивен. К данной парадигме словообразования также относятся названия старинных обрядов. Они мотивированы глаголами, образованы при помощи суффикса -ин(ы) и являютсяpluraliatantum:крестины, смотрины, проводины. Тип непродуктивен.

Непродуктивные суффиксы, образующие отглагольные существительные со значением действия:-иц(а)/-овиц(а):разладиться —разладица;-ух(а)/-их(а):голодать — голодуха, шуметь — шумиха;-ень/-вень:оползти — оползень, лить — ливень;-от: грохать — грохот, топать — топот;-знь:болеть — болезнь, бояться — боязнь;-тв(а):биться — битва, жать — жатва;-тв(о)/-итв(о):шить — шитво, крыть — крытво;-ад(а):блокировать — блокада, бравировать — бравада;-ат:плагиировать — плагиат;-ант/-емент: диктовать — диктант, ангажировать — ангажемент. В единичных существительных со значением действия выделяют следующие суффиксы:j-:толкаться —толчея;-изн(а):укорять — укоризна;-чин(а):складывать — складчина;-арий: комментировать — комментарий;-ик(а):полемизировать —полемика;-истик(а):шагать — шагистика;-ент(ы):аплодировать —аплодисменты. В последнем случае наблюдается нерегулярное соотношение основ. В перечисленных здесь случаях использования суффиксов для образования отглагольных существительных со значением действия отсутствуют конечные гласные основ, а также происходит отсечение финали -ова-, -изирова-, -ирова-, -ива- инфинитивных основ. Исключениями являются слова с морфами -знь, -тв(а), -тв(о), -вень, которые выступают после гласных [ГрСРЛЯ: 74–76].

Среди суффиксов существительных со значением отвлеченного действия выделяется группа суффиксов, содержащихся в образованных с различными дополнительными семантическими оттенками — со значениями «отдельный акт действия» (суф. -ок), «действие, протекающее с небольшой интенсивностью» (суф. -ц(а), -ец, -ушк(а)), «склонность к действию как определенное направление, характер поведения» (суф. -изм, -истик(а)), «склонность, способность к действию как подвижный признак» (суф. -омость/-имость), «состояние, возникшее как результат действия» (суф. -онность, /-нность/-тость), «действие как игра, обряд» (суф. -к(и), -ин(ы)).

Остальные суффиксы как правило выступают в существительных с чистым, неосложненным значением действия. При этом могут возникать словообразовательные синонимы. Наиболее синонимичные пары: -ниj- и другой суффикс:лущение — лущёвка, лодырчание — лодырничество, редактирование — редактура, инструктирование — инструктаж, хождение — ходьба и т.п.; суффикс -к(а) и другой суффикс:фильтровка — фильтрация, тренировка — тренаж — тренинг, дрессировка — дрессура. Возникают случаи разносуффиксальной синонимии, но при этом синонимы будут отличаться стилистической окраской (нейтральная и сниженная лексика):долбление — долбня, хвастовство — хвастня, зависть — завидки и т.п. [ГрСРЛЯ: 76]

Представленные здесь словообразовательные модели обладают стилистической окраской в русском языке. Так, модели с суффиксами -иjе, -ниjе, -аниjе, -ениjе, -ациjя, -циjя стилистически характерны для научного стиля [Зубова, Меньшикова: 188].

2.4 Отглагольные существительные словенского языка

В словенском языке отглагольные существительные со значением отвлеченного действия называются глагольниками (слов. glagolnik). Глагольник - это отглагольное существительное со значением действия, состояния, процесса, чувства, изменения, существования и другими.  Глагольник может одновременно обозначать как само действие, так и его результат, влияние и условия действия [Toporišič: 338]. Отглагольное существительное образуется от основы инфинитива при помощи следующих флексий:

-(a)nje:brati — branjeчитатьчтение;

-(e)nje:plesti — pletenjeвязатьвязание, govoriti — govorjenjeговоритьразговор, vrteti — vrtenjeвертетьповорот,поворачивание’;

-tje:vpiti — vpitjeвопитьвопль’;

-ba:služiti —služba‘работать — работа’;

-nja:graditi — gradnja‘строить — строительство’;

-itev:rešiti — rešitev‘решить — решение’;

нулевая флексия:prevoziti — prevoz‘перевозить — перевозка’, prepisati — prepis‘переписать — перепись’ [Žagar: 296],analizirati —analiza‘анализировать — анализ’, obiskati — obisk‘посетить —посещение’, pregledati — pregled‘пересмотреть — пересмотр’.

Некоторые закономерности образования глагольника:

Глагол на -ati + суффикс -anje:kupovati — kupovanje‘купить —покупка’;

Глагол на -eti + суффикс -enje:trpeti — trpljenje‘терпеть — терпение’;

Глагол на -iti + суффикс -enje:govoriti — govorjenje‘говорить — разговор, говорение’;

Основа глагола на u/e/i + суффикс -itje/etje/itje:piti — pitje‘пить — питьё’.

С данным суффиксом отглагольные существительные образуют глаголы с окончанием  1 лица настоящего времени -em. Отдельной группой можно выделить глаголы на -reti(настоящее время 1 лицо -rem), которые образуют глагольник при помощи суффикса -rtje:odpreti — odprtje‘открыть — открытие’.

Форма первого лица настоящего времени глаголов с основой инфинитива на -či и -sti + суффикс -enje:peči(pečem) — pečenje‘печь(пеку) — печение’, vesti se(vedem se) — vedenje‘вести себя(веду себя) — поведение’ [Lečič: 83].

Особенностью образования глагольника от глаголов является чередование согласных, которое уже стрелялось в вышеуказанных примерах. Это чередования типа [p] - [pl], [v] - [vl]:trpetitrpljenje‘терпеть — терпение’, živeti — življenje‘жить - жизнь’. Происходит чередование согласных по твёрдости/мягкости в образованиях, мотивированных глаголами на -iti:cviliti — cviljenje‘пищать — писк,пищание’, zvoniti — zvonjenje‘звонить — звон’[Žagar: 296].Другие чередования:plesti — pletenje‘плести — плетение’ ([st] - [t]),čistiti — čiščenje‘чистить — чистка’ ([st] - [šč]). Кроме того, в некоторых случаях может наблюдаться нерегулярное соотношение основ:brati(1 лицо настоящего времени berem) — branje‘читать — чтение’.

Глагольник имеет ту же семантику, что и мотивирующий его глагол, при этом может быть заменен описательной конструкцией:prenavljanje —to, da se prenavlja‘обновление — то, что обновляет(ся)’. Таким образом могут быть описаны все значения отглагольного существительного словенского языка. Это достаточно актуально, учитывая, что многие образования имеют дополнительные значения. Глаголbiti ‘быть’ в своем основном значении не может образовать глагольник, однако в некоторых случаях такое образование возможно с некоторыми изменениями семантики:človeško bitje‘человеческое бытие’, živo bitje‘жизнь’. Такие двойные значения можно наблюдать у следующих глаголов:pisati — pisanje, brati — branje,  plesti — pletenje, vezti — vezenje ‘везти — возка’, stanovati — stanovanje‘проживать — проживание’, igrati — igranje‘играть — игра (как процесс)’.

Предложения, в которых используются данные образования, как правило отличаются   художественной витиеватостью, определенной экспрессивностью. Часто отглагольные существительные могут быть заменены инфинитивами или инфинитивными конструкциями. Сравните:Preglasno govorjenje ni dobro. - Preglasno govoriti odsvetujem ‘Громкий разговор - это плохо’ и ‘Громко говорить не рекомендуется’.

Особенностью словенского глагольника является способность к склонению, следовательно, данная группа слов имеет категорию склонения. Это дает возможность использовать глагольник с большим разнообразием контекстом, нежели инфинитив:S preglasnim govorjenjem na ulici zbujaš nepotrebno pozornost.‘Громко разговаривая, привлечешь нежелательное внимание’. Но нельзя сказать S preglasno govoriti… ‘С громко говорить…’

С другой стороны,  глагольник не может быть использован в словосочетании с модальными глаголами.

Тема отглагольных существительных в словенском языке разработана мало. Учебники и грамматики словенского языка так или иначе повторяют друг друга, хотя отглагольные образования в художественных текстах встречаются довольно часто, а сама система суффиксов, при помощи которых могут быть образованы глагольники, достаточно широкая. Данных о продуктивности тех или иных суффиксов ни одна из грамматик не дает.

Таким образом, рассмотрев все возможные способы образования отглагольных существительных в трех славянских языках (польский, русский, словенский), можно говорить о том, что в этих языках данная модель образования новых слов является актуальной и продуктивной. Механизмы образования во всех исследуемых языках схожи - это либо образование при помощи суффиксов разной продуктивности, а иногда и разной эмоциональной окраски, либо это образование от мотивирующего глагола путем отсечения суффикса глагольной основы. Наибольшее количество выделяемых флексий можно обнаружить при исследовании отглагольных существительных русского языка, что говорит о продуктивности данной модели образования девербатов. Помимо немалого числа собственно суффиксов, многие из них являются продуктивными и сейчас. В польском языкознании эта тема исследована меньше, что не умаляет значимости группы отглагольных существительных для грамматической системы языка в целом. Наименее изученными отглагольные существительные являются в словенском языке, что, в свою очередь, не сказывается на их употребительности в письменной и устной речи.

Кроме того, во всех трёх языках наблюдаются чередования при образовании новых слов. Эти сходства в механизме создания отглагольных существительных, схожесть в звучании и употреблении суффиксов также могут говорить о первоначальном единстве языков-представителей 3 разных славянских групп.

Глава 3. Способы художественного перевода отглагольных существительных польского языка

3.1 Особенности перевода художественного текста

Перевод как процесс и результат переводческой деятельности ориентирован на рецептора. При этом, с одной стороны он должен отражать суть произведения-оригинала, передавать его основную мысль, а с другой стороны, перевод должен быть доступен для рецептора, то есть для того, кто его прочитает или услышит [Огнева: 10]. Степень адекватности перевода согласно его содержанию зависит от степени свободного подхода переводчика к вопросу содержания перевода. Чем свободнее подход, тем дальше перевод находится от оригинала [Чайковский: 55].

В данном исследовании рассматривается проблема передачи семантики действия отглагольных существительных польского языка на русский и словенский языки. Перевод может быть осуществлен по уже имеющимся параллельным моделям образования глагольных дериватов в близкородственных языках, рассматриваемым в предыдущей главе, однако в некоторых случаях переводчики были вынуждены прибегнуть к трансформации (модификации языка, темы, стиля текста при переводе для реализации инварианта единицы языка в условиях перевода) [Попович: 195].

3.2 Художественный перевод польских отглагольных существительных на русский язык

Перевод польских отглагольных существительных на русский язык является одной из грамматических проблем перевода польских текстов на русский язык. В польском языке данная категория широко употребительна, что объясняет регулярность образования отглагольных существительных. Принято считать, что польские глагольные дериваты переводятся на русский язык глаголом или глагольной конструкцией и, реже, отглагольным существительным [Волошина: 1].

Группа отглагольных существительных в грамматических системах двух рассматриваемых в данной главе языков представлена достаточно широко. Об этом свидетельствуют как данные теоретического исследования, представленные в Главе 1 данной работы, так и результаты практического исследования частотности употребления отглагольных дериватов в художественной речи и способов их перевода на другой, в данном случае русский, славянский язык. В ходе исследования было обнаружено, что как правило польскому деривату соответствует русский дериват, однако учитывая специфику перевода с польского языка на русской, данные соответствия не всегда семантически точны или же вовсе заменяются другими грамматическими или синтаксическими конструкциями. Исходя из этого, способы перевода отглагольных существительных польского языка на русский делятся  на несколько групп:

К 1 группе могут быть отнесены отглагольные существительные, которые переводятся в художественном тексте также отглагольными существительными. В данной группе выделяются подгруппы по способам образования тех дериватов, которыми переводятся польские отглагольные существительные.

1 подгруппа: отглагольные существительные среднего рода, образованные при помощи продуктивного морфа -ниj- и его вариантов (-ениj-/-аниj-/-тиj-/-иj-):

Doradca uległ w trakciebadań kompletnemu zniszczeniu. [Lem 1965: 210] — В процесседобывания доказательств Советчик подвергся полному разрушению. [Лем: 265].При переводе используется существительное, образованное по продуктивной модели с суффиксом -аниj- от глаголадобывать. Семантика процесса сохраняется.

On jednak wraz ze swym przyjacielem Klapaucjuszem nie ustawał wbadaniach.[Lem 1965: .81] — Однако Трурль вместе со своим другом Клапауцием неутомимо продолжалисследования. [Лем: 183]. Тот же девербатив, который использовался в предыдущем примере, переводится по той же модели с суффиксом -аниj- от глаголаисследовать, сохраняя семантику процесса

I opowiedz mi, jeśli łaska, o swoichczynach.[Lem 1965: 190] — И поведай о своихдеяниях. [Лем: 253]. Польский дериват образован по продуктивной модели усечения основы, в перевод осуществлен по суффиксальной модели -аниj-. Сохраняется семантика действия.

Doradca włączył urządzenie doczytania myśli królewskich. [Lem 1965: 198] — Советчик включил аппарат длячтения государственных мыслей. [Лем: 258].Польский дериват образован суффиксальным способом от глагола czytać, русское соответствие, сохраняющее значение процесса, образовано также суффиксальным способом от глаголачитать, однако в корне происходит чередование гласногои с нулем звука.

Temu służy cała wojskowa dyscyplina, musztra, manewry ićwiczenia. [Lem 1965: 15] — Этому служит вся военная выучка, муштра,занятия и маневры. [Лем: 141].Существительное, используемое при переводе, образовано от глаголазанятьпри помощи суффикса -иj-. Семантика действия сохраняется.

Pogodziłdążenia monarchistyczne. [Lem 1965: 176] — Удовлетворив монархическиестремления. [Лем: 243].Существительное образовано от глаголастремиться путем прибавления суффикса -ениj- к глагольной основе. В при этом утрачивается категория возвратности глагола, а в корне происходит чередование м//мл. Сохраняется семантика процесса.

Lecz pomyśl ciągdoskonalenia takich praktyk.[Lem 1965: 178] — К чему приведетсовершенствование этого замысла. [Лем: 245].Значение процессуальности передается существительным, образованным от глаголасовершенствовать при помощи суффикса -аниj.

Jedno drobnedrgnienie. [Lem 1965: 95] — Малейшееотклонение. [Лем: 191].Перевод осуществляется существительным со значением процесса, образованным от глаголаотклоняться суффиксальным способом (-ениj-), при этом утрачивается категория возвратности мотивирующего глагола.

To jest algorytm diabolicznegodziałania.[Lem 1965: 52] — Это есть алгоритм сатанинскогодействия. [Лем: 164].В примерах 9-10 один польский девербатив переводится разными отглагольными существительными: действие, образованное от глаголадействовать при помощи суффикса -иj-, и свершение, образованное от глаголасвершить суффиксальным способом (-иj-), при этом утрачивается семантика процесса.

W ten sposób można dojść doformacji, genialnych wprost przerażająco.[Lem 1965: 16] — Так можно дойти доформирований, просто ужасающе гениальных. [Лем: 142].Польский дериват образован при помощи суффикса -acj-, а перевод осуществлен существительным, образованным по суффиксальной модели -аниj- с семантикой результата действия.

Którychistnieniu wszak nikt zdrowy na umyśle nie przeczy. [Lem 1965: 80] —Существование коих никто в здравом рассудке не оспаривает. [Лем: 182].Существительное образовано от глагола суффиксальным способом -аниj- с сохранением семантики процесса.

Krążenie prądów ciemnych. [Lem 1965: 155] —Вращение тёмных потоков. [Лем: 229].Семантика процесса сохраняется в переводе существительным, образованном от глаголавращатьпри помощи суффикса -ениj-

Jest ona bowiem geriatyczką zawołaną ileczeniem starszych osób się zajmuje.[Lem 1965: 250] — Ибо она искусная гериатричка и пробавляетсялечением пожилых. [Лем: 288].Как и в польском оригинале, в переводе отглагольным существительным остается значение процесса, а сам дериват образован от глаголалечить суффиксальным способом -ениj-.

W solennym, lekko żałobnymmilczeniu.[Lem 1965: 51] — В торжественном, чуть траурноммолчании. [Лем: 163].Существительное в русском варианте образовано от глаголамолчать суффиксальным способом -аниj-, но выражает значение состояния.

Nie myślcie, aby sposób waszegomyślenia był dla mnie niepojęty. [Lem 1965: 193] — Не думайте, будто образмышления ваш мне непонятен. [Лем: 255].Существительное в переводе образовано от глаголамыслитьпри помощи суффикса -ениj-, при этом в корне происходит чередование сл//шл.

Śle urgensy,napomnienia, nakazy. [Lem 1965: 143] — Шлёт предписания,напоминания, извещения. [Лем: 222].При переводе используется отглагольное существительное со значением инструмента действия, образованное от глаголанапоминать при помощи суффикса -аниj-

W stopniu zależnym od jego humoru i stanu ogólnegonasycenia.[Lem 1965: 81] — На уровне, зависящем от его настроения и от состояния общегонасыщения. [Лем: 183].Существительное образовано от глаголанасытить при помощи суффикса -ениj-, однако имеет значение состояния в результате действия.

Nawet złośliwe wstrzymujeoddech. [Lem 1965: 96] — Даже злонамеренно прекращаетдыхание. [Лем: 191].Существительное имеет семантику действия, образовано от глаголадышатьсуффиксальным способом (-аниj-), в корне происходит чередование согласных ш//х.

W celuodwrócenia uwagi. [Lem 1965: 75] — Дляотвлечения внимания. [Лем: 178].Существительное, образованное от глаголаотвлечьпри помощи суффикса -ениj-, сохраняет значение процессуальности.

Gdzie chcesz daćogłoszenie? [Lem 1965: 42] — Куда же ты хочешь датьобъявление? [Лем: 157].При переводе используется отглагольное существительное, образованное от глаголаобъявить при помощи суффикса -ениj-, с номинативным значением. В корне происходит чередование в//вл.

Opis w starej księdze jest grubo przesadzony.[Lem 1965: 257] —Описание в старой книге сильно преувеличено. [Лем: 293]. Польский дериват образован путем усечения мотивирующей глагольной основыopisać.При переводе используется существительное, образованное от глаголаописатьсуффиксальным способом (-аниj-), однако утратившее семантику действия.

Woła gniewnie Klapaucjusz przy powszechnymosłupieniu. [Lem 1965: 76] — Гневно восклицает Клапауций при всеобщемостолбенении. [Лем: 179].Существительное, образованное суффиксальным способом (-ениj-) от глаголаостолбенеть, имеет значение состояния.

Osoby subtelne doznawali nawet ciężkich ataków zachwytu s następnymotępieniem. [Lem 1965: 40] — Особо тонкие натуры подвергались также тяжелым приступам восторга с последующимотупением. [Лем: 156].Существительное образовано от глаголаотупетьпри помощи суффикса -ениj-.Стилистически окрашено, имеет значение процесса приобретения качества.

Od razu wszyscy wpadają wpodziw. [Lem 1965: 193] — И все приходят визумление. [Лем: 255].Польское отглагольное существительное образовано путем усечения глагольной основы. При переводе использовалось также отглагольное существительное, образованное при помощи суффикса -ениj- от глаголаизумляться,при этом имеет значение состояния, вызванного действием.

Tak mu było spieszno zostać naocznym świadkiemporażki przyjaciela. [Lem 1965: 30] — Так не терпелось ему поскорее стать свидетелемпоражения друга. [Лем: 149].Польский дериват образуется от мотивирующего глагола при помощи суффикса -k-, а русский дериват при помощи суффикса -ениj- от мотивирующего глаголапоразить. Происходит чередование з//ж.

Król chwytał w lotpouczenia.[Lem 1965: 174] — Король…на лету усваивалпоучения. [Лем: 242].Перевод осуществлен существительным, образованным от глаголапоучать при помощи суффикса -ениj-. Сохраняет семантику процесса.

Niejasną formułkępowitania. [Lem 1965: 11] — Не очень-то ясноеприветствие. [Лем: 139].Существительное образовано от глаголаприветствовать при помощи суффикса -иj-, однако не имеет семантики процесса.

Wymodelował całepowstanie Kosmosu. [Lem 1965: 29] — Пришлось промоделироватьвозникновение Космоса. [Лем: 148].При переводу используется отглагольное существительное, образованно от глаголавозникнуть суффиксальным способом (-ениj-). На семантику процесса указывает безличная глагольная конструкцияпрошлось промоделировать.

Na rannepowstanie. [Lem 1965: 104] — Припробуждении. [Лем: 197].Тот же польский дериват, как в примере 29, переводится существительным, образованным от глаголапробудить суффиксальным способом (-ениj-). Происходит чередование согласных д//жд.

Wiedza syci głódpoznania. [Lem 1965: 159] — Наука же насыщает голодпознания. [Лем: 232].Существительное образовано от глаголапознать при помощи суффикса -аниj-. Сохраняет семантику процесса.

Zapozwoleniem Waszej Królewskiej Mości. [Lem 1965: 189] — Сразрешения Вашего Величества. [Лем: 253].Существительное со значением результата действия образовано от глаголаразрешитьпри помощи суффикса -ениj-.

Zaraz też po przybyciu, po uroczystych powitaniach iprzejeździe przez stolicę. [Lem 1965: 106] — Сразу же по прибытии, после торжественной встречи иследования через город. [Лем: 198].Русское отглагольное существительное образовано от глаголаследовать при помощи суффикса -аниj-, сохраняет семантику процесса.

Polecając duszę macierzy wszechspinorowychprzekształceń, cisną go przed siebie. [Lem 1965: .98] — Вверив свою душу матрице общеспинорныхпреобразований, метнул гранату перед собой. [Лем: 193].Русское отглагольное существительное образовано от глаголаследовать при помощи суффикса -аниj-, сохраняет семантику процесса.

Zaraz też poprzybyciu. [Lem 1965: 106] — Сразу же поприбытии. [Лем: 198].В примере для перевода используется отглагольное существительное со значением завершенного действия, образовано от глагола совершенного видаприбыть при помощи суффикса -иj-.

Czy nie uważasz, że właściwie należałoby w tej sprawie napisać do Głównego UrzęduRegulacji Smoków?  [Lem 1965: 83] — Как ты думаешь, не стоит ли написать об этом деле в Главное БюроРегулирования Драконов? [Лем: 184].В данном примере дается пример канцеляризма в названии учреждения. Отглагольные существительные используются в официально-деловом стиле, сохраняя семантику процесса. Существительное, используемое для перевода, образовано от глаголарегулировать при помощи суффикса -аниj-.

Albowiem do tak podwójnejrezygnacji przywiódła go mądrość.[Lem 1965: 186] — К двойному этомуотречению привела его мудрость. [Лем: 250].Существительное образовано от глаголаотречься при помощи суффикса -ениj-, при этом имеет семантику результата действия и утрачивает возвратность мотивирующей глагольной основы.

Przeżywał wcale gorzkierozczarowania. [Lem 1965: 154] — Переживал горьчайшиеразочарования. [Лем: 228].Наличие смыслового глагола, связанного с отглагольным существительным, указывает на его семантику процесса. Само же существительное образовано при помощи суффикса -аниj- от глаголаразочаровать(ся).

W usilnymrozmyślaniu. [Lem 1965: 128] — Погрузившись в напряженныеразмышления. [Лем: 212].Деепричастие, связанное с отглагольным существительным в данном контексте, указывает на семантику процесса, которую сохраняет дериват, образованный от глаголаразмышлятьпри помощи суффикса -ениj-.

Zachwycił się tak świetnymrozwiązaniem istoty rozumnej. [Lem 1965: 183] — Такое искусное конструкторскоерешение разумного существо привело в восхищение Трурля. [Лем: 250].Существительное образовано от глаголарешить при помощи суффикса -ениj-. Имеет семантику результата действия.

Całą nieskończoność czekałbym naspełnienie marzeń. [Lem 1965: 49] — Пришлось бы бесконечно долго ждатьисполнения наших желаний. [Лем: 162].В сочетании с глаголомждать отглагольное существительное, образованное от глаголаисполнять при помощи суффикса -ениj-, сохраняет семантику процесса.

Lekko tylko osmolonytarciem atmosferycznym.[Lem 1965: 265] — Слегка обгорев из-за атмосферноготрения. [Лем: 297].Отглагольное существительное образованное от глаголатереть при помощи суффикса -ениj-.

Tak jeszcze ufał wciąż Doradcy, że dal mu możliwośćtłumaczeniasię. [Lem 1965: 209] — Настолько еще доверял Советчику, что позволил тому говорить в своеоправдание. [Лем: 263].Существительное образовано от глаголаоправдаться при помощи суффикса -аниj-. Имеет семантику результата действия.

Gdyż w przeciwnym razieuczenie elektropoety trwałoby wiele milionów lat. [Lem 1965: 28] — Ибо в противном случаеобучение электропоэта затянулось бы на много миллионов лет. [Лем: 148].Отглагольное существительное образовано при помощи суффикса -ениj- от глаголаобучать. Смысловой глагол в контексте указывает на семантику процесса.

Przyużyciu odwracalnej macierzy. [Lem 1965: 75] — Прииспользовании матрицы. [Лем: 178].Существительное со значением действия образовано от глаголаиспользовать при помощи суффикса -аниj-.

Na wiecznewładanie. [Lem 1965: 174] — На вечноевладение. [Лем: 239].Отглагольное существительное польского языка переводится при помощи существительного со значением процесса действия, образованного от глаголавладеть при помощи суффикса -ениj-.

Zmogło gowyczerpanie. [Lem 1965: 96] —Истощение одолевает дракона. [Лем: 191].Существительное образовано от глаголаистощить, который в свою очередь образован от прилагательноготощий. При этом отглагольный дериват сохраняет семантику процесса, что подчеркивает смысловой глаголодолевает в предложении.

Wymachując rękami przywyjaśnianiu. [Lem 1965: 117] — Взмахнув рукой приповествовании. [Лем: 205].Деепричастиевзмахнув указывает на семантику процесса, выраженную в отглагольном существительном, образованном от глаголаповествовать при помощи суффикса -аниj-.

Wielką zasługą Trurla i Klapaucjusza byłowyjaśnienie  błędności. [Lem 1965: 79] — Огромной заслугой Трурля и Клапауция быловыяснение ошибочности. [Лем: 181].Глаголбыло указывает на значение продолжающегося действия, присущее отглагольному существительному, образованному от глаголавыяснять при помощи суффикса -ениj-.

Zdziwił się wielce król Rozporyk, takiewyjaśniania usłyszawszy. [Lem 1965: 236] — Немало подивился король Ширинчик, такиеобъяснения услышав. [Лем: 279].Существительное образовано от глаголаобъяснять при помощи суффикса -ениj-, имеет значение результата действия.

Dowypowiedzenia bardzo ważnej wojny.[Lem 1965: 112] — Дообъявления сугубо важной войны. [Лем: 202]. Существительное образовано при помощи суффикса -ениj- от глаголаобъявлять и имеет значение результата действия.

Dyplom Omnipotencji Perpetualnej zwyróżnieniem.[Lem 1965: 7] — Диплом Вечного Всемогущества сотличием.[Лем: 136].Существительное имеет значение результата действия, образовано от глаголаотличить при помощи суффикса -иj-.

Zaćmienie słońca. [Lem 1965: 136] —Затемнение его. [Лем: 217].Существительное образовано от глаголазатемнитьпри помощи суффикса -ениj-, который образован от прилагательноготёмный. При этом существительное имеет семантику процесса.

Był już bowiem bliskizamknięcia w Czarnej Skrzyni. [Lem 1965: 258] — Избежалзаточения вечного в Черном ящике. [Лем: 293].Смысловой глаголизбежал указывает на семантику процесса отглагольного существительного, образованного от глаголазаточить при помощи суффикса -ениj-.

Dopiero mniejsze poczulizaufanie. [Lem 1965: 156] — Стали испытывать меньшеедоверие. [Лем: 229].Существительное образовано от глаголадоверять при помощи суффикса -иj-, однако имеет семантику состояния в результате действия.

Totalna deprobabilizacja uniemożliwiłabyzbadanie natury Echidny.[Lem 1965: 95] — Тотальная депробализация сделала бы невозможнымисследование природы Эхидны. [Лем: 191].Контекстный глаголсделала бы указывает на семантику действия отглагольного существительного, образованного от глаголаисследовать при помощи суффикса -аниj-.

A potem dwu awangardzistów popełniło samobójstwo, skacząc z wysokiej skały, który fatalnymzbiegiem okoliczności sterczała właśnie przy drodze. [Lem 1965: 38] — А вслед за ним два модерниста совершили самоубийство, спрыгнув с высокой скалы, которая по роковомустечениюобстоятельств как раз попалась им на пути. [Лем: 155].В данном случае перевод осуществлен устойчивым словосочетанием, главным словом которого является отглагольное существительноестечение, образованное от глаголатечьприставочно-суффиксальным способом. Выражение имеет семантику процесса.

Wytrącił mu z dłoni,zdumieniem rażonej, miecz. [Lem 1965: 68] — Выбил из монаршей длани, скованнойизумлением, меч. [Лем: 174].Отглагольное существительное образовано от глаголаизумить суффиксальным способом (-ениj-). Имеет значение состояния, вызванного действием. Происходит чередование согласных м//мл.

Gdy wszakże przyszło do ustalenia celu podroży, wyszło na jaw, że ozgodzie nie ma mowy. [Lem 1965: 42] — Когда же пришлось им устанавливать цель путешествия, обнаружилось, чтосогласия нет и в помине. [Лем: 157].Существительное образовано от глаголасогласиться при помощи суффикса -иj-. Имеет значение состояния. При деривации утрачивается возвратность мотивирующего глагола.

W ciele królewskim byłozstąpienie skarbców pałacowych. [Lem 1965: 135] — В теле королевском былопосещение дворцовой сокровищницы. [Лем: 216].Отглагольное существительное, образованное от глаголапосетитьпри помощи суффикса -ениj-, имеет семантику процесса, на что указывает смысловой глаголбыло.

2 подгруппа в данной классификации - отглагольные существительные, при переводе которых использовались отглагольные существительные русского языка мужского рода, образованные путем усечения основы, то есть имеющие нулевой суффикс:

Zamierając z przeciągłymchrzęstem. [Lem 1965: 98]  — Замер с протяжнымскрежетом. [Лем: 193].Существительное образовано от глаголаскрежетать путем усечения глагольной основы. Имеет значение процесса звучания.

Nauczony poprzednimdoświadczeniem. [Lem 1965: 131] — Наученный недавнимопытом. [Лем: 214].Существительное образовано путем усечения глагольной основыпытать и при помощи прибавления суффикса о-. Имеет семантику результата действия.

Przedziwne odgłosy gwizdania,kucia, rzężenia. [Lem 1965: 218] — Престранные звуки: свист,ударымолота, стоны. [Лем: 268].При переводе используется словосочетание, главное слово которого образовано от глаголаударить путем усечения основы. На семантику действия указывает зависимое словомолот, имеющее семантику орудия действия.

Nerwowekołatania i drżączka policyjna.[Lem 1965: 73] — Нервозныйскрежетзубов и полицейская трясучка. [Лем: 177].Здесь, также как и в предыдущем примере, для перевода используется словосочетание, главное слово которого образовано от глаголаскрежетать путем усечения основы, а зависимое словозубовсо значением инструмента подчеркивает семантику процесса отглагольного деривата.

Zamachnął się lecz znowu dał się słyszećkrzyk. [Lem 1965: 98] — Он взмахнул им, но тут снова раздалсякрик. [Лем: 193].Существительное образовано от глаголакричать путем усечения основы. Обладает значением действия, на что указывает смысловой глаголраздался.

Oskarżenie policji przyjął król źle. [Lem 1965: 209] —Выпадыпротив полиции король встретил холодно. [Лем: 265]Данный перевод сохраняет значение процессуальности, однако для передачи точного значения переводчик использовал словосочетание. Главное слововыпады образовано от глагола путем усечения основы.

Poszukiwania te przeciągały się nieraz długo. [Lem 1965: 112] —Поиски эти нередко затягивались. [Лем: 202].Существительное образовано от глаголаискатьпутем усечения глагольной основы и прибавления суффикса по-, на семантику процесса указывает смысловой глагол предложениязатягивались.

Potencjały nieliniowegoprzejścia submnemonicznego.  [Lem 1965: 117] — Потенциалы нелинейного субмнемоническогоперехода. [Лем: 205].Существительное образовано от глаголапереходить путем усечения глагольной основы. Имеет семантику процесса.

Zaprowadzono go naprzesłuchanie. [Lem 1965: 14] — Наконец его повели надопрос. [Лем: 140].Семантически дериват означает процесс, образован от глаголадопросить путем усечения основы.

I z podsłuchanejrozmowy pojął, iż stało się coś wielce podobnego. [Lem 1965: 123] — И изразговоров понял, что случилось нечто весьма похожее. [Лем: 208].На семантику процесса указывает форма множественного числа деривата, образованного от глаголаразговаривать путем усечения мотивирующей основы.

Zamiast nudnychrozporządzeń. [Lem 1965: 114] — Вместо скучныхприказов. [Лем: 204].Существительное имеет значение результата действия, образовано путем усечения основы от глаголаприказывать.

Po czym rozległo się naraz kichnięcie i wielkiryk triumfu. [Lem 1965: 218] — После чего вдруг я услышал чиханье и громкий торжествующейрык. [Лем: 269].Существительное образовано от глаголарычать путем усечения основы, имеет значение процесса.

I miecze skrzyżowały się zeszczękiem. [Lem 1965: 242] — И скрестились слязгом мечи. [Лем: 283]. Существительное имеет значение результата действия, образовано от глаголалязгать путем мотивирующей основы.

Sześć milionówtchnień ogniowych. [Lem 1965: 154] — Миллионов на пять-шесть огненныхвыдохов. [Лем: 228].У отглагольного существительного, используемого при переводе польского деривата, в данном контексте имеется значение результата действия. Образовано от глаголавыдыхать путем усечения глагольной основы.

Wyciem? [Lem 1965: 99] — Орёве? [Лем: 193].Дериват имеет значение звукового процесса. Образован от глаголареветьбессуффиксным способом.

I stało się niepojęte cudowymiany dusz.[Lem 1965: 130] — И свершилось тогда непонятное чудообмена душ. [Лем: 213].На семантику процесса используемого деривата указывает существительноечудо,сам дериват образован от глаголаобменятьбессуффиксным способом.

Jakby przybysz za jednymzamachem pragnął je wysadzić. [Lem 1965: 101] — Словно пришелец желал одниммахом оную дверь с петель сорвать. [Лем: 195].Существительное имеет семантику результата действия. Образовано бессуффиксным способом от глаголамахать.

Zwołali zaraz szeregzebrań. [Lem 1965: 38] — Организовали несколькомитингов. [Лем: 155].В данном случае польское отглагольное существительное переводится словоммитинг, которое является в русском языке заимствованием из английского языка ‘meeting’, которое в свою очередь является формой герундия глагола ‘meet’ и имеет семантику процесса по мотивирующему глаголу.

3 подгруппа - перевод отглагольными существительными женского рода, образованных при помощи усечения основы:

Od czasu do czasu zaś powiadał, iż wszystko jestgrą. [Lem 1965: 113] — Время от времени говорил он также, что все естьигра. [Лем: 203].Существительное образовано от глаголаиграть путем усечения глагольной основы. Имеет семантику действия.

I wcale wdzięczną jestjazda śródgwiezdna.[Lem 1965: 271] — И совсем благодарнойезда внутризвездная представляется. [Лем: 225].Существительное имеет значение процесса, образовано от глаголаехать бессуффиксным способом.

Aby ulżyć skarbowi, zniósł wszystkiekary z wyjątkiem głównej. [Lem 1965: 9] — Дабы не истощать казну, отменил он всекары, за исключением высшей. [Лем: 137].Отглагольное существительное мотивировано глаголомкарать,имеет значение результата действия. Образовано бессуффиксным способом.

Który za pośrednictwem  podwładnych sobie urzędników za sutymiopłatami przekazywały  wrażym ajentom tajemnicy państwowe. [Lem 1965: 9] — Который через подведомственных ему чиновников за щедруюплату снабжал государственными тайнами вражеских агентов. [Лем: 137].Данный дериват обладает значением результата действия, образован от глаголаплатить бессуффиксным способом.

Czymże może byćutrata paryset tysięcy dla Wielowców? [Lem 1965: 192] — Что значитпотеря нескольких сот тысяч для множественников? [Лем: 255].Существительное женского рода обладает семантикой результата действия, образовано от глагола совершенного видапотерять путем усечения основы.

Król wyraziłzadowolenie z tej pouczającej historii. [Lem 1965: 213] — Король удостоилпохвалы историю столь назидательную. [Лем: 267].Дериват женского рода образован от глагола совершенного видапохвалить, обладает семантикой результата действия.

Największą reformą Potworyka było upaństwowieniezdrady stanu. [Lem 1965: 9] — Крупнейшей реформой Свирепуса была национализация национальнойизмены. [Лем: 137].Существительное образовано от глаголаизменить бессуффиксным способом и обладает семантикой процесса.

Inaczejzguba bliska. [Lem 1965: 231] — Иначе недалеко допогибели. [Лем: 277].Существительное со значением результата действия образовано от глаголагибнуть путем усечения глагольной основы и префиксации (приставка по-).

Widać kuzmianie idzie… [Lem 1965: 253] — Видать, кперемене погоды… [Лем: 290].Отглагольное существительное мотивировано глаголомменять, образованопутем усечения глагольной основы и при помощи префикса пере-. Имеет значение процесса.

Płyta nie będzie cię ozmiłowanie błagała. [Lem 1965: 179] — Кассета не будет просить у тебяпощады. [Лем: 245].Существительное образовано от глаголапощадить путем усечения основы, имеет значение процесса.

4 подгруппа - перевод отглагольными существительными женского рода, образованными при помощи суффикса -к-:

Bombardowanie rozpoczęło się w tydzień później. [Lem 1965: 111] —Бомбардировка началась спустя неделю. [Лем: 201].Дериват имеет значение процесса, образован суффиксальным способом (-к-) от глаголабомбардировать.

Postanowili narazić się przedlądowaniem.[Lem 1965: 8] — Передвысадкой решили посовещаться. [Лем: 136].Контекст показывает, что данный дериват, образованный при помощи суффикса -к- от глаголавысадить, обладает семантикой результата действия.

Wnet sam król zlecił muprzeróbkę jednego plutonu piechoty.[Lem 1965: 17] — Вскоре сам король доверил емупеределку одного пехотного взвода. [Лем: 142].Существительное имеет значение процесса. Образовано от глаголапеределать при помощи суффикса -к-. Примечательно, что по той же модели образован польский дериват.

Rozwiązania wszelkich zagadek. [Lem 1965: 163] —Разгадки всех загадок. [Лем: 235].Существительное имеет значение результата действия, образовано от глаголаразгадать при помощи суффикса -к-.

Potem przyszłostrojenie obwodów logicznych.[Lem 1965: 28] — Потом наступиланайстройка логических…контуров. [Лем: 148].На семантику незавершенного процесса указывает глаголнаступила. Сам дериват образован от глаголанастраивать при помощи суффикса -к-. Происходит чередование гласных а//о в корне слова.

Sześć sposobówwarzenia zupki. [Lem 1965: 168] — Шесть способовварки манного супчика. [Лем: 238].Существительное обладает значением незавершенного процесса, образовано от глаголаварить суффиксальным способом (суффикс -к-).

5 подгруппа - перевод отглагольными существительными женского рода, образованными при помощи суффикса -ацj- и его вариантов:

I jeszcze wielkiego kanclerza podczaskoronacji zaskoczył pytaniem. [Lem 1965: 113] — И еще во время своейкоронации поразил великого канцлера вопросом. [Лем: 203].

Odurzone straszliwymstężeniem namiętności. [Lem 1965: 108] — Одурманенные непомернойконцентрацией страсти. [Лем: 199].Оба примера в данной подгруппе образованы по одной модели. При этом польские дериваты также образованы по модели суффиксальной деривации с суффиксом -acj- (-ацj-). Однако в первом примере дается семантика незавершенного действия (глаголкороновать), а во втором примере дериват обладает семантикой качества (образован от глаголаконцентрировать).

2 группа: польские дериваты, которые в художественном тексте переводятся глаголами или глагольными конструкциями, к которым также относятся такие формы глагола, как причастия и деепричастия:

Musi to być zwierzę chytre i rozumne, znać ma sztukę kluczenia i mylenia śladów, milczących zaczajeń i piorónowychataków. [Lem 1965: 47] — Зверь этот должен быть хитрым и умным, способным ускользать и сдваивать следы, таиться в тихой засаде и молниеносноатаковать. [Лем: 159].Польский дериват, образованный путем усечения глагольной основы, переводится инфинитивом глагола несовершенного вида с той же семантикой.

Zdolnych docierpienia. [Lem 1965: 178] — Способныхстрадать. [Лем: 245].Перевод инфинитивом глагола подчеркивает семантику действия деривата.

Wykonywać niepokojącedrgania.  [Lem 1965: 90] — Нервноподрагивая. [Лем: 187].При переводе использовалась такая форма глаголаподрагивать, как причастие. При этом сохраняется семантика действия.

I po komisyjnymotwarciu drzwi pojazdu położyli ją w środku na podłodze. [Lem 1965: 63] — И, когда комиссиярастворила двери транспортера, положили занавес на середину пола. [Лем: 170].Польское отглагольное существительное переведено формой прошедшего времени единственного числа женского рода глаголарастворить.

Trurl bowiem nie ruszał się przez cały czas ze swojego domostwa, jeśli nie liczyćpobytu w szpitalach. [Lem 1965: 23] — Ибо Трурль за все это время не выбрался из дому, если не считать дней,проведенных в больнице. [Лем: 146].При переводе польского деривата используется форма глагола —  страдательное причастие. Данный способ перевода указывает на семантику процесса польского отглагольного существительного.

Poznanie jest jedynym ichpożywieniem.[Lem 1965: 276] —Голод ониутоляют одним лишь Познанием. [Лем: 304].При переводе используется устойчивое глагольное выражение. Главное словоутоляют использовано в форме настоящего времени, 3 лица и множественного числа, что показывает незавершенность действия.

Co najwyraźniej implikuje Doskonalność WszelkiegoStworzenia. [Lem 1965: 264] — Явно предполагает Совершенство ВсегоСотворенного. [Лем: 297]Перевод осуществлен при помощи причастия, образованного от глаголасотворить.

Dworacy ruszyli się w popłochu doucieczki.[Lem 1965: 212] — Придворныекинулисьврассыпную. [Лем: 266].Устойчивое выражение, главное слово выражено глаголом. Данный способ перевода подчеркивает семантику действия польского деривата.

Oficer przesłuchujący nie dawał wszakże  jego słowomwiary. [Lem 1965: 14] — Следователь ему неверил. [Лем: 140].Польское отглагольное существительное переводится на русский язык как ‘вера’, а образовано оно от глаголаwierzyć.Перевод польского деривата является однокоренным словом глаголаверить, используемого  здесь для перевода, что указывает на семантику действия.

I chodzą głuche wieści, jakoby miało tozwiązek z poezją.[Lem 1965: 41] — И ходят упорные слухи, что тутнеобошлось без поэзии. [Лем: 156].При переводе использовалась безличная форма глаголаобойтись. При этом буквальное значение польского деривата и глагола, который используется в переводе, антонимично. Так, związek переводится на русский язык как ‘связь’. Именно поэтому необходимым является выделение глагола вместе с отрицательной частицейне с целью подчеркнуть основное значение польского деривата.

3 группа: перевод дериватов другими способами:

Wzięli się do skomplikowanychanaliz koperty.[Lem 1965: 206] — Предпринял сложнейшийанализ конверта. [Лем: 263].Существительное, используемое при переводе, является заимствованием из латыни. В данном контексте имеет значение процесса, хотя не имеет глагольной мотивировки.

Nadać głosowi możliwie obcebrzmienie. [Lem 1965: 129] — Изменить свою речь на чужеземныйманер. [Лем: 212]При переводе использовалось существительное без глагольной семантики.

Pomysł jego, zapewnił, jest przewrotem podstawdziałania wojennego. [Lem 1965: 15] — Его замысел, заверил он короля, означает переворот в военномискусстве. [Лем: 141] Существительное является отглагольным, однако в современном русском языке данное слово воспринимается как немотивированное. Способ образования данного деривата объясняется в Приложении.

A puści bezgadania. [Lem 1965: 246] — Он тебя пустит безслова. [Лем: 285]Перевод осуществлен при помощи существительного, не мотивированного глаголом.

Wkładał wmilczeniu do ręki grubą monetę.[Lem 1965: 115] —Молча совал в руку увесистую монету. [Лем: 204]Перевод был осуществлен при помощи наречия со значением состояния, не мотивированного глаголом.

Ponuregomilczenia i zwady pijackiej.[Lem 1965: 173] — Угрюмуюмолчаливость и тягу к пьяным ссорам.[Лем: 241]Перевод осуществлен отменным дериватом. Мотивирующая основа  —прилагательноемолчаливый.

Natężenie impossybilitatywności. [Lem 1965: 97] —Интенсивность импоссибилитационности. [Лем: 192]Существительное образовано от прилагательного.

Podobne wręcz nie doodróżnienia.[Lem 1965: 180] — Простонеотличимо похожее. [Лем: 246]Польский дериват переведен наречием.

Co wszak musiało zaraz ściągaćpodejrzenie o chorobę.[Lem 1965: 118] — Что не могло не вызватьмысль о душевной болезни. [Лем: 206].При переводе используется существительное, не мотивированное глаголом.

Postępowanie było bowiem krótkie. [Lem 1965: 14] —Процедура была короткой. [Лем: 140] В данном случае существительное, используемое для перевода польского отглагольного существительного, является заимствованием. Более подробно об этом слове рассказано в Приложении.

Bezprzekonania straszyła. [Lem 1965: 138] — Безуверенности устрашала. [Лем: 218]Перевод осуществлен дериватом, образованным от имени прилагательного.

Zarzucił gopytaniami. [Lem 1965: 98] — Забросал другавопросами. [Лем: 193].Существительное не является отглагольным.

Dawała się już słyszećstrzelanina. [Lem 1965: 39] — И слышаласьстрельба. [Лем: 155].Существительное образовано от глаголастрелять при помощи суффикса -б-. Сохраняет семантику процесса.

A zatemumowa stoi - rzekł Klapaucjusz.[Lem 1965: 9] — Что ж,решено, — сказал Клапауций. [Лем: 137].Перевод осуществлен при помощи слова категории состояния.

Usłyszał szmeruwielbienia tłumów. [Lem 1965: 245] — Слышит вдругвосхищенныйшепот. [Лем: 285]Перевод осуществлен при помощи  согласованного словосочетания, в котором главное словошепот образовано от глаголашептать.

Bezwątpienia policyjny. [Lem 1965: 124] —Явно полицеского тембра. [Лем: 209]Перевод осуществлен при помощи наречия.

Wielkość przebytej otchłani zatarła już w nich ostatniewpomnienie ojczystego nieba. [Lem 1965: 7] — Преодолев такую бездну пространства, которая стерла в них дажепамять о родных небесах. [Лем: 136]Перевод осуществлен существительным, не имеющим глагольной семантики.

Modelowała sto septylionówwydarzeń. [Lem 1965: 26] — Моделировала сто септиллионовсобытий. [Лем: 147]Семантика существительного, используемого в переводе, не является глагольной и не обозначает процесс действия.

Słychać było trzaskwyładowań. [Lem 1965: 32] — Раздавался трескразрядов.[Лем: 150]В данном случае существительное, имеющее значение действия, переводится существительным со значением «результат».

Dlawyróżnienia powiedzianego. [Lem 1965: 47] — Длявыразительности. [Лем: 159]Данное существительное образовано от прилагательного, а значит не имеет глагольной семантики.

Nie bezzadowolenia. [Lem 1965: 176] — Не безсамодовольства. [Лем: 243]Еще один пример использования прилагательного в качестве основы для образования существительного.

Oglądając je z wielkimzainteresowaniem.[Lem 1965: 117] — С большимлюбопытством его осматривая. [Лем: 204]Перевод осуществлен при помощи существительного, образованного от глагола. При этом в русском языке функционирует глаголлюбопытствовать, который, очевидно, образован уже от существительного.

Wskutekzamieszania. [Lem 1965: 199] — Спасло тайноевмешательство. [Лем: 259]Отглагольное существительное польского языка переведено отглагольным существительным русского языка при помощи суффикса -тельств(о). Данный тип продуктивен, однако в этом исследовании такой вид образования дериватов встречается только один раз.

Wzrozumieniu dosłownym. [Lem 1965: 23] — В буквальномсмысле слова. [Лем: 146]Перевод осуществлен существительным, не имеющим глагольной семантики

Данные исследования показывают, что категория отглагольного существительного в русском языке является продуктивной. Об этом говорит количество польских дериватов, переведенных при помощи русских дериватов, образованных разными способами. Так, из 146 отглагольных существительных, выбранных из цикла рассказов «Кибериада» Станислава Лема, более 60 переводятся на русский язык как существительными, образованными о глаголов суффиксальным способом, так и дериватами с глагольной основой и нулевым аффиксом. 33 единицы примера переводятся при помощи глагола или глагольных конструкций, что также указывает на процессуальный характер переводимых дериватов. В некоторых случаях перевод утрачивает первоначальную семантику и приобретает семантику результата действия. Однако как правило семантика сохраняется и прослеживается при помощи контекста, зависимых слов или слов, являющихся главными в сочетании с дериватом, используемым в переводе.

Остальные примеры употребления отглагольных существительных в художественном тексте переводятся другими способами, которые косвенно или же вообще не связаны с глагольной семантикой. Эти результаты говорят о том, что в обоих рассматриваемых языках глагол часто используется для образования новых слов со значением действия.




Похожие работы, которые могут быть Вам интерестны.

1. Способы перевода атрибутивных придаточных с присоединительной функцией с английского языка на русский

2. Особенности перевода трансгрессивной прозы на русский язык

3. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ СОГЛАШЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

4. Проблемы перевода искусствоведческих текстов с английского языка на русский

5. Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом

6. Характеристика перевода с английского языка на русский наиболее часто употребляющихся однородных сказуемых

7. Особенности перевода (лексические, грамматические и стилистические) газетных заголовков англоязычных периодических изданий на русский язык («TheTimes», «TheWashingtonPost»)

8.  СИСТЕМНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ОШИБОК МАШИННОГО ПЕРЕВОДА С КИТАЙСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТОВАРНЫХ ОПИСАНИЙ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНА ALIBABA.COM)

9. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В РОМАНАХ ДЖАСПЕРА ФФОРДЕ

10. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский вступления и I –III глав романа Эдит Уортон «Итан Фроум»)