ЯЗЫК АМЕРИКАНСКОГО БОЕВИКА – АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОГО И СТИЛИСТИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ



МИНОБРНАУКИ РОССИИ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЭЛЕКТРОТЕХНИЧСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ЛЭТИ»  ИМЕНИ В.И.УЛЬЯНОВА-ЛЕНИНА

               КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Курсовая работа

ЯЗЫК АМЕРИКАНСКОГО БОЕВИКА – АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОГО И СТИЛИСТИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ

Содержание

  • ЯЗЫК АМЕРИКАНСКОГО БОЕВИКА – АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКОГО И СТИЛИСТИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ
  • Содержание
  • ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
  • 1.1 Лексические выразительные средства
  • 1.2 Стилистические приемы
  • ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСОКГО И СТИЛИСТИЧЕСКОГО НАПОЛЕННИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ИГРА ПРЕСТОЛОВ»
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

В современной лингвистики и теории языка есть много теоретических работ, рассматривающих разные аспекты выразительных средств в английском языке. Актуальность исследования определена недостаточностью изучения этой проблемы. Лексические выразительные средства и стилистические приемы, главным образом, рассматриваются как единый инструментарий авторского произведения, зачастую даже не разграничивая два данных понятия. Кроме того, существующие классификации лексических выразительных средств и стилистических приемов, предложенных различными исследователями, включают связанные явления и понятия, но даны от различных положений, уровней, что усложняет их восприятие. Именно эта лексическая конструкция и стилистические приемы в английском языке рассматриваются на примере наиболее популярного на текущий момент американского сериала «Игра престолов», относящегося по жанру к фэнтези, боевику и драме.

Проблема этого исследования - четкое определение обозначенных стилистических явлений - что является лексическими выразительными средствами, и что является стилистическими приемами. Также необходимо решить противоречия между разными подходами к классификации этих понятий и определить четкий список лексических средств и стилистических приемов - что является лексическими выразительными средствами и что является  стилистическими приемами.

Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать лексическое и стилистическое наполнение языка американского боевика, на примере сериала «Игра престолов».

Объект этого исследования - лингвистическая стилистика, изучающая выразительные средства языка.

Предмет этого исследования - лексические выразительные средства и стилистические приемы, и их функции в фильме.

В ходе исследования были поставлены следующие задачи:

изучить материал по проблеме различия лексических выразительных средств и стилистических приемов английского языка;

систематизировать вышеупомянутые стилистические явления;

изучить лексические выразительные средства и стилистические приемы в американском фильме "Игра престолов".

В выполнении этой работы использовались следующие методы исследования:

исследование литературы по проблеме;

систематизация лексических выразительных средств и стилистических приемов на основе анализа полученных результатов;

практическое исследование на примерах из сериала "Игра престолов".

Теоретическое значение  работы определено тем, что исследование лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка расширяет теоретические идеи об этой проблеме, способствуя обогащению данных по стилистике языка и теории и лингвистики языка в целом.

Практическое значение исследования состоит в возможности использования материалов исследования в лингвистическом анализе текста.

Элемент новизны представлен в обобщении знаний о лексических выразительных средствах и стилистических приемах, в проведении границы между обозначенными явлениями, их систематизацией и демонстрацией в примерах из сериала "Игра престолов".

ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Лексические выразительные средства

Под выразительными средствами языка понимаются такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического умножения речи. Эти формы языка разработаны общественной практикой, поняты с точки зрения их функциональной цели и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их использование постепенно нормализуется. Существуют правила для использования таких выразительных средств языка.

Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.

Согласно классификации И.Р. Гальперина выразительные средства и стилистические приемы разделены на 3 большие группы: фонетические, лексические и синтаксические.

Лексические выразительные средства и стилистические приемы разделены на 3 подраздела, взаимодействующие с семантической природой слова, но представляющие различные критерии отбора средств и различных семантических процессов. [7, с. 106]

У первого подраздела есть 4 группы:

A) средства, основаные на взаимодействии словаря и контекстных значений:

метафора - скрытое сравнение. название одного объекта приписывается другому и таким образом демонстрируется некоторая важная черта второго, основанная на ассоциации подобия (A mighty Fortress is our God).

Метафору, выраженную одним способом, называют простой. Развернутая, или расширенная, метафора включает в себя несколько метафорически используемых слов, которые создают единственное изображение, т.е. от многих взаимосвязанных и дополнительных простых метафор. Функция развернутых метафор - неопределенность и туманность созданного изображения, чтобы оживить изображение, которое уже смягчилось или начинает исчезать, а также способ точно представить действительность в художественном смысле.

Метафоры могут также быть словесными и лингвистическими. Речевая метафора (стилистический прием) оригинальная, новая, обычно является способом точного представления действительности в художественном плане и всегда приносит некоторый предполагаемый момент произнесению. Языковая метафора (выразительные средства языка) является по сути клише (the ray of hope, floods of tears, storm of indignation, flight of fancy, gleam of mirth, shadow of a smile). Их использование знакомо.

Метафора - сюжетная / композиционная, понимается на уровне целого текста.

Национальная метафора присуща для определенной страны: у английского слова "bear" есть сленг - "полицейский" в дополнение к буквальному значению "медведь", будет уместно вспомнить, что в мифологии германских племен, медведь - символ порядка.

Традиционные метафоры - метафоры, общепринятые в любой период или в любом литературном направлении. Таким образом, английские поэты, описывая красоту, широко использовали такие традиционные, постоянные метафорические эпитеты: coral lips, pearly teeth, hair of golden wire, ivory neck;

метонимия – средство, основанное на ассоциации по смежности. Состоит в том, что вместо названия одного объекта используется название другого, связанного с первой неизменной внутренней или внешней связью (wealth for rich people). Эти отношения могут быть между объектом и материалом, из которого это сделано; между местом и людьми, которые находятся в нем; между процессом и его результатом; между действием и инструментом, и т.д. Особенность метонимии по сравнению с метафорой - то, что метонимия, создавая образ, расшифровывая его, она его сохраняет, в метафоре та же самая расшифровка на самом деле разрушает образ. Метонимия обычно используется таким же образом как и метафоры, в целях фигуративного изображения фактов действительности, создавая чувственный образ, визуально больше заметного восприятия об описанном явлении, предоставляет выразительность. Это может одновременно показать субъективное и оценочное отношение автора к описанному явлению. [2, с. 129]

Метонимия национальная (сrown-королевская власть, sword-символ войны, plough-мировой труд), языковой  - имена нарицательное становятся собственными (mackintosh, sandwich) и речевой - "до могилы, я не мог забыть ее лицо" - смерти.

ирония - выражение насмешки при помощи слова в значении, которое является непосредственно напротив его главного значения, и с непосредственно противоположными коннотациями, притворным прославлением, которое на самом деле порицается, эти два значения на самом деле взаимоисключающие. Ирония не обязательно вызывает смех; наоборот, чувства раздражения, недовольства, сожаление может быть выражено. Главная функция иронии должна вызвать юмористическое отношение к фактам, и явлениям. Истинное значение скрыто буквально или противоречит ему. Ирония основана на контрасте. (It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in the pocket)

B) слова основаны на взаимодействии начальных и полученных значений:

полесемия (многозначность) - присутствие более чем одно значение;

зевгма - фигура языкового комика. Синтаксически объединяет двух семантически несовместимых членов предложения. Чаще всего элемент поддержки такого дизайна действует одновременно как элемент фразеологической фразы и как элемент свободного словосочетания (He lost his hat and his temper); [1, с. 379]

игра слов - фигура речи, когда есть использование в одном контексте двух значений того же самого слова или двух так же звучащих слов. Значение этого явления - чтобы создать комический эффект, или как рифму (покалачу – по калачу).

C) группа сравнивает средства на основе противоположности логических и эмоциональных ценностей:

междометия - характерная особенность данного средства выразительность. Их функция - эмоциональные акценты.

восклицательные слова - местоимения, наречия, выразительно окрашивающие заявления;

эпитет - выразительный инструмент на основе идентификации качества, признака описанного явления, который сформулирован в форме атрибутивных слов или фраз, которые характеризуют это явление с точки зрения отдельного восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, у него всегда есть эмоциональное значение или эмоциональная окраска. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать логическое значение или существовать как единственное значение в слове. Через эпитет достигается желаемая реакция от читателя. В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с определенными идентифицируемыми создает стабильные комбинации. Такие комбинации постепенно превращаются во фразеологизмы. Эпитеты, кажется, зафиксированы для определенных слов. Главная стилистическая функция должна показать отдельно-оценочное отношение автора к предмету мысли, выразительность введена.

Эпитеты могут также быть разделены на языковые (постоянные) (green wood, salt tears, true love), речевые (the smiling sun, the frowning cloud, the sleepless pillow), эпитеты с инверсией (this devil of a woman instead of this devilish woman) [8, с. 137]

оксюморон или оксиморон - состоит из объединения двух контрастирующих слов (обычно содержащий антонимичные семы), показывая несоответствие описанного. В основе семантической несовместимости: ”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”.

D) Группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений:

антономасия (переименование) является одним из особых случаев метонимии, которая основана на отношении места, где событие имело место и само событие, человек, известный некоторым актом, деятельностью и самим актом, деятельностью.

Антономасия также разделена на языковую и речевую. Переход собственного имени в нарицательне (Дон Жуан) или преобразование слова, раскрывающего сущность характера на имя собственное, He is a Sheilock (скаредный), или замена Вашего собственного имени с именем связанным с этим типом события или пункта.

Второй подраздел основан на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно осуществленными в контексте:

Сравнение - два понятия, обычно связываемые с различными классами явлений, сравнены между собой одной из особенностей, и этому сравнению дают формальное выражение в форме слов, таких как: as, such as, as if, like, seem и т.д.; [2, с. 157]

Перифраз определяет понятие по-новому, действуя как синоним для предыдущего слова - обозначение данного понятия, в форме свободного словосочетания или целого предложения, что заменяет название соответствующего объекта или явления.

Оригинальный пересказ обычно отличает одну из особенностей явлений, которая представлена в данном случае как характерная, значительная. Такой выбор новой возможности явления, описанного одновременно, демонстрирует субъективное отношение автора к описанному. Традиционные пересказы - те, которые понятны и без соответствующего контекста, т.е. для раскрытия, значения которого не требуют объяснительного текста.

Речевые перифразы используются по-другому в различных стилях речи и имеют множество стилистических функций.

Перифраз может быть разделен на логический и образный. Логические пересказы - выбирая особенность объекта, определяя новое понятие, в их ядре нет образа (the instruments of destruction). В основе фигуративного пересказа находится метафора или метонимия.

Его стилистические функции: в метаречи (ревность- green eyed monster); пафос речи, приподнятость (the victory lord); создание комического эффекта (ножницы- the fatal).

эвфемизмы - слова и выражения, которые используются вместо синонимичных слов и выражений. Это слова и фразы, которые, кажется, на языке обозначают понятия, которые уже имеют имена, но считаются неприятными, грубыми, неприличными или низкими по некоторым причинам. Они находятся в словаре языка и синонимичны со словами, которые ранее определяли эти понятия.

Функцииэвфемизмов:смягчениеотрицательнойоценки; I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw);иронияисозданиекомическогоэффекта (an old lady - a lady with doubtful age);проявлениеполиткорректности (умственноотсталый - a person with learning disabilities);

гипербола - является художественным средством такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей кажется сомнительным или просто невероятным. [8, с. 149]

Это основано на метафоре (The man was like the Rock of Gibraltar) Гиперболы:

стертые / узуальные: (haven’t seen for ages, told you 40 times) (выразительное средство);

речевая: (writing desk was a size of a tennis court);

мейозис (преуменьшение) - преуменьшение того, что является действительно большим (The wind is rather strong. She wore a pink hat, the size of a button). Это - проявление сдержанности, любезности, которая очень типична для англичан. [4, с. 83]

литота - (своего рода мейозис) - утверждение через отрицание противоположной идеи (Her face was not unpretty; not bad - very good).

аллегория - выражение абстрактной идеи в расширенном художественном образе с развитием ситуации и сюжета;

олицетворение (подтип аллегории) называют путем, который состоит в передаче свойств человека к абстрактным понятиям и неодушевленным объектам, который проявлен в особенности валентности существительных - названия лиц. Это означает, что слова, так используемые, могут быть заменены местоимениями он и она, использовали в форме притяжательного и объединенного с глаголами речи, взглядов, желания и других примечаний действий и указывают специфичный для людей. Иногда олицетворение отмечено прописной буквой.

Третий подраздел сравнивает стабильные комбинации слов в их взаимодействии с контекстом:

клише - стандартный стабильный речевой оборот с частой воспроизводимостью (исправленному, верить); [6, с. 147]

пословицы - комбинация слов, которая выражает законченное суждение;

поговорки - комбинация слов, которая выражает понятие, то есть, у него есть только номинативная функция;

сентенция - та же самая пословица, но это было не создано народом, а некоторым отдельным представителем его - писатель, мыслитель;

цитата - точное воспроизводство сегмента текста;

аллюзии - ссылки на исторические, литературные, мифологические, библейские и повседневные факты.

1.2 Стилистические приемы

Стилистический прием - метод намеренного и сознательного укрепления типичной структурной или семантической особенности языковой единицы, усиления ее выразительности, которая достигла обобщения и типизации, и таким образом стала порождающей моделью. [, с. 30]

Стилистический прием, в первую очередь, ассигнован и таким образом противопоставлен выразительным средствам сознательной литературной обработкой лингвистического факта.

Стилистический прием, будучи обобщением, типификацией, уплотнением объективно существующего в языковых средствах, не является натуралистическим воспроизводством этих средств, но качественно преобразовывает их.

Сущность стилистического приема не может состоять в отклонении из обычно используемых норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы настроено против лингвистической нормы. На самом деле стилистические приемы используют норму языка, но в процессе использования его взяты самые характерные особенности этой нормы. [, с. 17]

В соответствии с лингвистической природой и функциями выразительных средств языка и стилистических приемов, И.Р. Гальперин разделяет их на несколько групп.

A) Стилистическое использование различных типов лексических значений на основе:

взаимодействия словаря и контекстных логических объектом значений:

a) отношения подобием особенностей (метафора),

b) отношения на смежности понятий (метонимия),

c) отношения на основе прямого и обратного значения слова (ирония);

взаимодействия подчинено-логических и ценностей назывных: антономазия и ее варианты;

взаимодействия подчинено-логических и эмоциональных ценностей: эпитет, оксюморон, междометие, гипербола;

взаимодействия основных и полученных логических объектом значений: зевгма, фразеологический сплав.

B) Стилистические приемы для описания явлений и объектов: перифразы, эвфемизмы, сравнение.

C) Стилистическое использование фразеологизмов: пословицы, пословицы, аллюзии, сентенции, цитаты. [, с. 175]

Лексические выразительные средства - средства, которые функционируют в языке для эмоционального усиления произнесения, используются, чтобы увеличить выразительность произнесения, они не связаны с переносными значениями слова. Такие формы языка служат для эмоционального или логического приумножения речи. Они разработаны общественной практикой, понятны с точки зрения их функциональной цели и зафиксировали в грамматиках и словарях. Их использование постепенно нормализуется. Правила разработаны для использования таких выразительных средств языка.

У выразительных средств есть большая степень предсказуемости, чем у стилистических приемов.

Стилистика рассматривает выразительные средства с точки зрения их использования в различных стилях речи, полифункциональности, потенциального использования в качестве стилистического приема.

Стилистический прием - целеустремленное использование лингвистических явлений, включая выразительные средства, ограниченных одним уровнем языка. Будучи обобщением, типификацией объективно существующего в языковых средствах, это не натуралистическое воспроизводство этих средств, но качественное их преобразовывание.

Это стилистическое явление – характеристика индивидуально-художественного стиля автора.

На основе типификации выразительных средств языка созданы стилистические приемы.

Все стилистические приемы относятся к выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.

В соответствии с  классификацией И.Р. Гальперина лексические выразительные средства и стилистические приемы разделены на 3 подраздела, взаимодействующие с семантической природой слова, но представляющие различные критерии отбора средств и различных семантических процессов.

У первого подраздела есть 4 группы:

A) средства основаны на взаимодействии словаря и контекстных значений: метафора, метонимия, ирония;

B) слова основаны на взаимодействии начальных и полученных значений: многозначность, зевгма, игра слов;

C) группа сравнивает средства на основе противоположности логических и эмоциональных значений: междометия; восклицательные слова, эпитет, оксюморон или оксиморон;

D) Группа основана на взаимодействии логического и номинального значения: антономазия.

Второй подраздел основан на взаимодействии между двумя лексическими значениями, которые одновременно осуществлены в контексте: сравнение, перифраз, эвфемизм, мейозис, лилота, аллегория, персонификация.

Третий подраздел сравнивает стабильные комбинации слов в их взаимодействии с контекстом: клише, поговорки, пословицы, цитаты, сентенция, аллюзии.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСОКГО И СТИЛИСТИЧЕСКОГО НАПОЛЕННИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «ИГРА ПРЕСТОЛОВ»

Для практической части нашей работы был выбран сериал «Игра престолов», поскольку на данный момент он является наиболее актуальным и популярным произведением американской киноиндустрии, относящимся к жанру «боевик».

Перед тем как перейти к детальному анализу лексического и стилистического наполнения, следует отобразить в таблице те средства, которые наиболее часто встречаются в фильме «Игра престолов».

Примеры стилистических приемов

Виды стилистических приемов и выразительных средств

Young; the waters were black and cold; ringmail; grizzled; leather; moleskin; supple; gleaming; fine; blind; bright and airy; small pool; boiled; its leaves dark red.

Эпитет

1. Blood sprayed out across the snow, as red as surnmerwine.

2. with his mother’s coloring.

Сравнение




  1. Похожие работы, которые могут быть Вам интерестны.

    1. Язык животные и людей: сравнительный анализ

    2. Лингвокультурологический анализ русских фразеологизмов с компонентом язык

    3. Оборудование для наполнения ампул

    4. Переводы испанской драматургии на русский язык: трудности и анализ

    5. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО БЕСЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

    6. Социолингвистический аспект американского сленга (на примере популярных телесериалов)

    7. Развитие лексического запаса у дошкольников с общим недоразвитием речи

    8. Особенности японо-американского военного союза в начале XXI века и его перспективы

    9. Описание потенциала применения теории лексического прототипа для обучения разграничению синонимов на примере английских синонимичных глаголов «to damage», «to destroy», «to ruin» при изучении иностранного языка

    10. Язык как инструмент социальной власти