Терминология туризма в современном французском языке



Терминология туризма в современном французском языке

Содержание

Введение …………………………………………………………………………..3

  1. Теоретические основы терминологии отрасли «туризм»……………….6
    1. Прагматика терминологии: туризм …………………………………..6
    2. Социокультурные особенности терминологической отрасли «туризм»…………………………………………………………………12
    1. Особенности терминологии туризма на примере французского языка…15
      1. Особенности французской терминологии………………………….....15
      2. Терминология в туризм на примере французских туристических сайтов………………………………………………………………….…23

Заключение ………………………………………………………………………....29

Список литературы …………………………………………………………….…..31

Введение

Туризм как феномен цивилизации, являясь современной массовой формой организации путешествий, реализует потребности личности, связанные с диверсификацией возможностей и компетенций. Коммуникация в туристической сфере создает дискурс, в полной мере отражающий многомерность целей, тем, ценностей и разнообразие участников процессов взаимодействия. Формирование туристического дискурса отражает динамику социокультурного развития: рост свободного времени, изменение ценностных ориентиров, улучшение качества жизни сделали туризм одним из проявлений готовности этносоциумов не только к диалогу и интеграции, но и к глобализации, потому что в туристической деятельности находит выражение одобрение сосуществования культур в индивидуальном опыте.

Современные туристические услуги формируются в условиях меж- и транскультурной глобализации и предполагают доступность в языковом и коммуникативном планах. Международный культурный туризм является способом познания «чужих» культурно-специфических реалий, а также способом обогащения культурного знания в целом. От успешной коммуникации в рамках межкультурного туристического дискурса зависит положительный образ «чужой» страны и оправданность предпринимаемых маркетинговых стратегий по формированию привлекательности регионов.

Исследование языковых средств в сфере туризма предпринимается уже достаточно долго, однако сопоставительный аспект номинативных процессов, несмотря на свою очевидную прикладную значимость, до сих пор не разработан в нужной степени.

Как и любая другая профессиональная область, туристический дискурс характеризуется особой терминологией, анализу которой в конфронтативном аспекте посвящено не так много работ, а переводческий ракурс исследуется эпизодически.

Актуальность курсовой работы. Терминосистема туризма представляет собой тематически, формально и концептуально очень разветвленную систему терминологических номинаций, в которую входят, наряду с операционными терминами туриндустрии, лингвокультурные термины-понятия, термины-концепты в форме слов и словосочетаний, акронимы и аббревиатуры.

Цель данной курсовой работы – определить особенности представления международных терминов, относящихся к туристической терминологической системе, во французских толковых словарях.

Задачи курсовой работы:

- изучить теоретические основы терминологии отрасли «туризм»

- определить социокультурные особенности терминологической отрасли «туризм»

- выявить особенности терминологии туризма на примере французского языка

- охарактеризовать особенности французской терминологии

- изучить особенностей терминосистемы в отрасли туризма французского языка.

Предмет курсовой работы – особенности интерпретации терминов сферы туризма в французском языке.

Объект курсовой работы французские термины сферы туризма.

В ходе исследования были использованыметод научного описания с применением приемов семантического и компонентного анализа, метод сплошной выборки, сопоставительный метод.

Научная новизна

- выделены типы лингвокультурных реалий, функционирующих в текстах французских туристических путеводителей;

- выявлены лексикографические и дискурсивные маркеры, подтверждающие принадлежность реалий к тому или иному типу;

- выделено понятие профессиональных реалий, определено отличие реалий этого типа от специальных туристических терминов.

Теоретическая значимость настоящей работы заключается в создании комплексной классификации реалий, функционирующих в текстах туристических путеводителей, что позволяет внести определенный вклад в развитие общей теории реалии на материале романских языков.

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы на практических занятиях по французскому языку при изучении туристической сферы, они могут использоваться при составлении словарей реалий и неологической лексики, терминологических банков данных.

Структураданной курсовой работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

1. Теоретические основы терминологии отрасли «туризм»

  1. Прагматика терминологии: туризм

Туризм как феномен цивилизации, являясь современной массовой формой организации путешествий, реализует потребности личности, связанные с диверсификацией возможностей и компетенций. Коммуникация в туристической сфере создает дискурс, в полной мере отражающий многомерность целей, тем, ценностей и разнообразие участников процессов взаимодействия. Формирование туристического дискурса отражает динамику социокультурного развития: рост свободного времени, изменение ценностных ориентиров, улучшение качества жизни сделали туризм одним из проявлений готовности этносоциумов не только к диалогу и интеграции, но и к глобализации, потому что в туристической деятельности находит выражение одобрение сосуществования культур в индивидуальном опыте.

Процесс глобализации всех сфер жизни современного общества детерминирует выработку общих принципов ведения бизнеса, универсальных правил и технологии деловой коммуникации, которые обеспечиваются, в том числе и наличием достаточно большого пласта специальной лексики, которая характеризуется наличием однозначных эквивалентов в большинстве контактирующих языков.

Термины значимых в мировом масштабе профессиональных сфер (экономики, политики, рекламы, кинематографа, спорта, туризма и др.) также имеют в абсолютном большинстве англоязычное происхождение.

Формирование национальных терминологий является важным этапом в развитии любого языка. Особенности этого процесса, по мнению Л.В. Рычковой, обнаруживаются, в частности, в том, что «национальные традиции терминирования, подвергаясь взаимодействию лингвистических экосистем, неизбежно отражают особенности последних, в том числе с точки зрения “открытости” к заимствованию» [10, С.205]

Исторически сформировавшаяся готовность лексической подсистемы языка принять иноязычный термин и ассимилировать его проявляется в интернациональности языковых знаков, которая как межъязыковая синхроническая категория может быть выявлена только в нескольких сопоставляемых языках [8, С. 145] Уже больше полувека в лингвистике действует выдвинутый В. В. Акуленко критерий использования трех языков в качестве минимального количества систем при определении той или иной языковой единицы как интернациональной: таковыми являются «лексические единицы, сходные в графическом и фонематическом отношении, с полностью или частично общей семантикой, выражающими понятия международного значения и существующие в нескольких (не менее трех) синхронически сопоставляемых языках [1,C. 61].

Влияние английского языка на терминологическую номинацию огромно, продуктивным в его изучении является конфронтативное изучение оппозиции глобального и национального фактора.

Интернациональный статус термина в определенной степени снимает вопрос о влиянии глобального английского на номинативный процесс, что имеет особую значимость в исследовании сформировавшихся терминосистем, и на первый план выходит вопрос о том, какова логика функционирования термина. Интеграционные экономические процессы, вне зависимости от того, какие тенденции оказываются ведущими – положительные или отрицательные – обеспечены компетентностью участников профессиональной коммуникации, и знание закономерностей терминосистемы приобретает статус параметра «по умолчанию». Э. Шарфави характеризует языковую компетенцию менеджеров-участников международных интеракций как неотъемлемую составляющую их профессиональной подготовки [12,C. 158]. Безусловно, что участники глобального бизнес-дискурса широко используют в работе, связанной с мультинациональными проектами, многоязычные словари и глоссарии.

Значимость многоязычных специальных терминологических глоссариев, словарей, тезаурусов в работе современного человека велика, однако максимальной важностью характеризуются сформированные как на основе словарной выборки необходимых а работе терминов, так и путем подбора терминов, востребованных в реальных бизнес-проектах.

Попробуем определить природу туристских терминов.

Терминосистема сферы туризма (ТСТ) постоянно обновляется и развивается. Первая характерная черта ТСТ – это заимствование терминов из других сфер деятельности, например, carrousel – ленточный конвейер в аэропорту, animation – анимация, hospitality industry – индустрия гостеприимства, restricted goods – товары, ограниченные в производстве или обращении, standby – резервный, stopover – остановка. Вторая – образование собственных терминов: например, back-to-back charter – чартер туда-и-обратно, catering – общественное питание, concourse – главный вестибюль вокзала, consolidator – консолидатор, объединитель, inclusive tour – туристическая поездка с оплатой всех услуг, itinerary – путеводитель, open-jaw fare – тариф на полёт туда-обратно, redcap – носильщик, time-share – форма собственности с ограниченным временем пользования, tour package – туристический пакет [14, с. 70]. Значительная часть туристических терминов появляется в национальных терминосистемах, в случае отсутствия аналогов в национальных языках, путем заимствования англоязычных лексем или их отдельных лексико-семантических вариантов. Посредством транслитерации слово частично ассимилируется в системе принимающего языка и закрепляется в ней, часто в виде интернационализмов. Например, инклюзив тур – inclusive tour, туроперейтинг – tour operating, фам трип – fam(iliarization) trip, консолидатор – consolidate, кейтеринг – catering, пэкидж тур – package tour, коммитмент – commitment, овербукинг – overbook, аффинити – affinity. Одной из причин этого процесса, как уже отмечалось выше, является отсутствие термина-аналога в контактирующем языке. Например, affinity – группа сотрудников одного учреждения, учебного заведения, или организации, совершающих совместную поездку и пользующихся специальными льготными авиатарифами, catering – обслуживание массовых мероприятий блюдами и напитками предприятием питания на своей территории или выездное [14, с. 72]. Ряд терминов сохраняется без транслитерации в английском написании, например bed & breakfast – «гостиница со схемой обслуживания «размещение и завтрак». Ввиду трудности произношения такие понятия редко закрепляются в активном словаре пользователя [13, с. 683].

Таким образом, к основным особенностям терминосистемы сферы туризма можно отнести динамичность системы и её интернациональный характер, обусловленный значительным количеством заимствований.

При комплексном изучении туристического дискурса следует также учитывать способы словообразования соответствующих терминов. Среди русских терминов простых лексем (туризм; билет; гид; виза) больше, чем аффиксных (разговорник; высадка; носильщик; проводник). В качестве примера наиболее распространенных сложносоставных лексем можно назвать вагон-ресторан, бортпроводница, бизнес-класс, а также термины, образованные путем аббревиации (экономкласс; авиалиния; турагент).

В отобранном языковом англоязычном материале наблюдается иная ситуация. Простые по составу лексемы (track – путь; flight – рейс; steward – стюард ) преобладают над остальными типами терминов. Аффиксных лексем (package – турпакет, administrator – администратор) несколько меньше, чем сложных (doorman – швейцар; railroad – железная дорога; airport – аэропорт; aircrew – летный состав). Слов-аббревиаций (eco-tourism – экотуризм; boatel – ботель) оказалось меньше всего.

Для английских и русских туристических терминов преобладающим способом словообразования является синтаксический способ (departure lounge, baggage storage, багажная квитанция, путь отправления, камера хранения; табло отправления).

Двухкомпонентное атрибутивное словосочетание как в английском, так и в русском языках, является самым часто применяемым видом составных терминов, например: flight attendant – стюардесса, entry visa – въездная виза, agency tour – рекламный тур, ручная кладь, познавательный тур, кругосветное путешествие.

Наиболее продуктивным способом словообразования в терминологии сферы туризма является словосложение (doorman (швейцар); air-hostess (стюардесса); campground (кемпинг).

Даже поверхностное рассмотрение особенностей русскоязычной и французской терминологии в области туризма обнаруживает ряд несовпадений, синонимию термина, переводческие лакуны и т.д. Объясняется это, безусловно, экстра- и интралингвистическими факторами, как например, традициями путешествия в разных странах; подходами к трактовке услуг, видов, форм туризма; востребованностью традиционных и редких видов туризма; особенностями словообразования и терминообразования и др. Следует отметить, что зачастую проблема выбора правильного термина актуальна и в рамках одной лингвокультуры. Иллюстративным примером представляется здесь выбор в пользу употребления прилагательных туристский и туристический в русском языке. Е.П. Бугрий проследила эволюцию словоупотребления указанных лексем и отмечает, что если в словарных статьях и официальных документах предпочтительным является использование слова туристский в любых контекстах, то в обиходной, «реальной» жизни, а также в деловых, научных текстах доминирует номинация туристический. Отметим, что терминологическая вариативность данных паронимов продолжает оставаться предметом споров и разногласий.

С точки зрения динамики становления терминосистемы, большую значимость имеют не структурно-семантические особенности терминообразования, а дискурсивно и социокультурно обусловленные особенности, приемы, стратегии перевода туристских терминов, т.е. термин как переводческая проблема.

Т.С. Сидорович, А.А. Новожилова и А.П. Наумова, основываясь на анализе терминосистемы нанотехнологий, отмечают, что терминологические проблемы создают трудности при переводе функционирующих в этой сфере специальных текстов, количество которых постоянно увеличивается и приходят к выводу, что «для достижения взаимопонимания между специалистами разных стран необходимо соблюдение терминологического единства при переводе текстов».

Представляется логичным поддержать данную точку зрения: термин выступает носителем научно-технической информации, и от адекватности его использования в специальных текстах зависит не только качество перевода текста в целом, но и степень понимания текста специалистом – конкретным или потенциальным, для которого осуществлялся перевод. Специфика туристического дискурса в целом и туристской терминологии в частности заключается в создании положительного экономического эффекта отрасли/ туркомпании, с одной стороны, и формировании аттрактивного образа туристской дестинациии, повышении интереса человека к путешествию как способу познания «своей» и «чужой» культур, с другой стороны.

Лингвистическое осмысление туристического дискурса, актуализированного в различных форматах, прежде всего на платформе многоязычного туристического Интернет-ресурса, и определение лингвистической логистики как системы теоретически обоснованных действий и комплекса средств создания контента на нескольких языках, представляется, наряду с транслатологической логистикой, основополагающими условиями успешного формирования коммуникативной площадки, которая играет роль «пропуска» в иную культуру, страну, в иное социокоммуникативное пространств.

Переводу туристических терминов посвящены лишь эпизодические работы и исследования в силу того обстоятельства, что рассмотрение переводческой программы туристического дискурса в целом все еще остается практически неизученным вопросом и требует пристального внимания. Анализ работ по переводоведению позволил выделить следующие распространенные приемы перевода терминов:

поиск/использование функционального эквивалента;

лексическая трансформация (генерализация/конкретизация).

калькирование;

описательный перевод;

заимствование;

создание неологизма.

  1. Социокультурные особенности терминологической отрасли «туризм»

Развитие современных технологий, внедрение новых сервисов позволило создать массу дополнительных опций, которыми пользуются все путешественники. Естественно, такие опции, услуги имеют свои названия. Из них уже можно составить отдельный словарь туристических терминов.

На первый взгляд может показаться, что самым простым и понятным переводческим решением является поиск существующих в языке перевода эквивалентов. Тем не менее, эквивалент представляет собой переводческую проблему ввиду нескольких факторов: различной для данной пары языков коммуникативной емкости терминов, неоднозначности терминологического эквивалента, индивидуального переводческого решения.

Главным условием успешного осуществления любой деятельности, которая законодательно регулируется государством, является наличие общей, единой для всех системы определений, которая должна приниматься за основу всеми ее субъектами. Жесткое следование этой системе исключает множество противоречивых пониманий и толкований используемых терминов, а соответственно создает образ определенной культуры их применения в научной и практической деятельности.

В различных культурахпутешествие представляет собой более широкое понятие, чемтуризм, т.к. подразумевает и туристскую услугу и поездку с целью проведения свободного времени, отпуска и т.д. тем не менее, в случае сReise речь идет о передвижении на транспорте, в то время как путешествие иcestovanie предполагает также и передвижение пешком.

Анализ материала небольшой группы терминов с базовым компонентом «туризм» позволяет говорить о наличии терминологической синонимии как в пределах одного языка, так и трех, несовпадении семантики терминов в разных лингвокультурах, разных традициях терминоупотребления, заимствования, терминологической номинации.

Данный вывод свидетельствует о том, что культурная детерминированность и/или национальная маркированность термина не теряют актуальности, а лингвокультурное пространство формирует языковые номинации в рамках своего социокоммуникативного развития.

Лингвистические и психологические исследования последних лет свидетельствуют о том, что текст приобретает статус основной коммуникативной единицы, которой человек пользуется в речевой деятельности. Пристальное внимание к тексту вызвано его функциями в учебном процессе, среди которых следует особо выделить функцию расширения, пополнения языковых знаний студента, преимущественно лексических, функцию тренировки языкового и речевого материала. Профессионально направленные тексты не только обеспечивают студентов определенными знаниями, но и развивают способность студентов обслуживать туристов на экскурсиях, во время сопровождения их к месту назначения, а также в гостиничных и ресторанных комплексах.

В ходе терминологических дискуссий было решено принять к сведению, что туристская услуга – это социальная эколого-экономическая система обеспечения посетителя рекреационной территории, направленная на удовлетворение основных жизненно важных потребностей (перевозка, размещение, питание) и дополнительных потребностей (выбор видов отдыха, экскурсионные услуги, другие работы, товары и услуги), оплаченные путевкой, в том числе электронной, или на месте.

2. Особенности терминологии туризма на примере французского языка

2.1 Особенности французской терминологии

В настоящее время в лингвистике возрос интерес к описанию подъязыков, обслуживающих профессиональные сообщества. Терминология становится употребительной не только в профессиональной сфере, но активно проникает в разговорный язык. В связи с этим возрастает и научный интерес к проблемам терминологии. Современные лингвистические исследования затрагивают вопросы специфики научных текстов, структуру терминов и пути их образования, вопросы упорядочения терминологических систем.

Туристическая терминология возникла сравнительно недавно и продолжает пополняться новыми лексическими единицами практически во всех языках. Современные возможности передвижения дают новый простор для развития туризма, которого еще не было полвека назад, и, следовательно, создают условия для обособления целого пласта лексических единиц в самостоятельную терминосистему.

Особенности французской туристической терминосистемы в науке еще недостаточно изучены по сравнению, например, с английской и русской туристическими терминосистемами [1, С.67]. Между тем, Франция является страной, популярной у туристов, ее связывают деловые отношения с другими государствами, что обусловливает большой поток не только туристических, но и коммерческих поездок в страну. В связи с этим рассмотрение специфики французской туристической терминологии является актуальным.

В настоящем работе мы рассмотрим основные формальные и семантические особенности французской терминосистемы туризма.

Материалом для исследования послужили специализированные учебные пособия по туризму, электронные версии туристических справочников, французские толковые словари [7,С. 16].

Анализируя совокупность туристических терминов, можно выделить несколько групп по их происхождению: собственно французские (в том числе называющие французские реалии); заимствованные из других языков (преимущественно из английского языка).

Собственно французские термины можно разделить на несколько тематических подгрупп, называющих реалии французской жизни, представляющей интерес для туристов:

Исследователи особо отмечают глубоко укоренившиеся в культуре Франции традиции виноделия. Эта традиция затрагивает многие области жизни французов, в том числе она явилась толчком для развития особой разновидности туризма –tourismeoenologique (винный туризм).

Соответственно, во французской туристической терминологии выделяется целый пласт лексики, относящийся к виноделию. К винодельческой терминологии помимо собственно технических терминов(assemblagedevin,cuvée,cépagesbordelaismerlot,cabernetfrancetsauvignon) примыкают и культурные термины(ateliersdedégustation,descircuitsdedécouverte), а также названия вин и винодельческих компаний(Bordeaux,Medoc).

Заимствованные, прежде всего английские, термины широко представлены во французской термино системе туризма. Дело в том, что первоначально туризм зародился в Англии, в связи с чем заимствования из этого языка присутствуют в большом количестве в туристической терминологии всех языков [5, С. 156-157; 5, С. 3].

Во Франции сложилось неоднозначное отношение к заимствованиям из английского языка. В разные годы был принят ряд законов, регулирующих употребление слов английского происхождения в различных сферах общественной жизни (1975, 1986, 1994). Словари«PetitRobert»,«GranddictionnaireHachette-Oxford»,«LePetitLarousse», следуя общегосударственной политике, в своих изданиях неизменно отмечают англицизмы с примечаниями об их нежелательном употреблении и о рекомендованной официальной заменой:motor-home -autocaravane,packageachatgroupé,forfait.

Характер заимствований во французской туристической терминологии свидетельствует о том, что в этом случае нельзя говорить об избыточном заимствовании. Например, словарь туристических терминов «Petitdicodutourisme» [14] из 900 слов и выражений, включенных в словарь отмечает 33 англицизма, что составляет 3,7%, тогда как, например, в русской туристической терминосистеме заимствований существенно больше – 60,3%, по наблюдениям Л.В. Виноградовой [4,C.7]. В туристической сфере, полностью построенной на международных контактах, особенно остро стоит вопрос о создании единой терминологической базы. Например, английские заимствования типаrafting,camping-car,motor-home,touropérateur понятны носителям разных языков, тогда как их французские эквивалентыradeaueneauviveouradeau,autocaravane,organisateurdevoyages вызывают затруднения в понимании у туристов, посещающих Францию. Отмечается тенденция появления терминологических сочетаний, образованных с использованием французской и английской части.

Такие термины отмечены Н.С. Шарафутдиновой и обозначены как гибридные билингвальные новообразования с английским компонентом [12,C. 125]. В качестве примеров можно привести сочетания, образованные по моделиN+N:billetopen,sautmaxi-bungy [14].

Таким образом, несмотря на отрицательную реакцию на заимствования со стороны государства, англицизмы в туристической терминосистеме французского языка, несомненно, обогащают язык-реципиент. Это происходит не только благодаря прямому заимствованию английских терминов, но и благодаря появлению французских неологизмов, называющих новые явления в туристической сфере. Кроме того, англицизмы, безусловно, способствуют выработке единой терминологической базы, понятной носителям разных языков, что особенно важно для такой области деятельности человека, как международный туризм.

Появление новых слов во французской терминологической системе туризма является результатом как процесса заимствования, так и словообразовательных процессов собственного языка. Термины – неологизмы, обозначающие новые явления и предметы в этой сфере, образуются на основе активных словообразовательных моделей современного французского языка.

В процессе анализа мы выделили несколько способов пополнения французского туристического словаря:

1.Морфологическийспособ:caravane – caravanier, -ière, (1. Utilisateur d’une caravane. 2. Personne pratiquant le tourisme en caravane. Note: On peut admettre l’usage adjectival du terme «caravanier») [13].

Анализ слов и выражений, включенных в словари туристических терминов«Petitdicodutourisme» [11] и «Glossaire:lesmotsdutourisme» [12], показал, что наиболее продуктивными являются производные, образованные с помощью следующих суффиксов и префиксов:

суффиксment: débarquement, enregistrement, encaissement; (2,5%)

суффиксыiste и –isme (2,3%): bagagiste, naturisme;

суффиксage: atterrissage, décalage, amerrissage; (1,4%)

префиксpré-:préavis,precaution (0,7%);

Также продуктивным способом образования неологизмов является словосложение:coffre-fort,hôtel-club(1,6%).

2. Семантический способ (изменение значения слова), например:bourseprofessionnelle:Larouseдает следующее определение словуbourse – рetitsacsouplepourmettrel'argentetdemenusobjets (маленькая эластичная сумочка для денег и мелких предметов). Или второе значениеArgentdisponible,resources (имеющиеся деньги, денежные ресурсы). [8,C. 134]

В туристической терминологии сочетаниеbourseprofessionnelleполучает несколько иное значение:manifestationpermettantun échangedinformationsoudesnégociationsentreprofessionnelsdunoudeplusieurssecteursdactivitésurlesproblèmeslesconcernant. – деятельность по обмену информацией или по ведению переговоров между специалистами одного или нескольких секторов). [13]

Contingent,n.m.:Larouse дает несколько определений:

1.Quantitéattribuée àquelqu'unouqu'ilfournit (установленное количество для кого-то (для поставщика).

2.Partquiincombe àunecollectivitélocaleetquifixesacontributionaufinancementdecertainesdépenses (доля ответственности местной власти(коммуны) и ее установленный вклад в финансирование определенных расходов).

3.Quantité de marchandises prévue par un contingentement (количествотоваровполимиту).

4.Troupefournieparun État,unterritoire (группа людей или территория, поддерживаемая государством).

5.Ensemble des jeunes qui, au cours d'une même année civile, sont appelés au service national actif ou à la journée d'appel de préparation à la défense (A.P.D.), dans le cadre de la réforme du service national (Молодыелюди,которыевтечениекалендарногогодапризванынадействительуюивоеннуюслужбуилинаподготовкукнейврамкахреформыгосударственнойслужбы). [8]

Втуристическойтерминологииэтословопринялоследующеезначение:capacité d’hébergement ou de transport attribuée par un prestataire à un tiers. Note: Le terme «allotement» ne doit pas être employé (вместимостьжильяилитранспорта,присвоеннаяпоставщикомуслуг) [13].

3.Формированиетерминологическихсочетаний: tourisme de congrès; limite d'enregistrement; entre-saisons, demi saison; croisière côtière; industrie de l'hébergement; gîte et couverts [11].Как показывает анализ примеров [11; 12], терминологические сочетания образуются на основе наиболее распространенных словообразовательных моделей французского языка:

N + N: voiture couchette; journée clients; déjeuner buffet

N + Adj.: liaison aérienne; bronzage artificiel; buffet froid

N + de + N: hall de depart; appel de réveil; porte de débarquement

N + prép. + N: voyage à forfait; aéroport en ligne; frais d'agence

N + prép. + syntagme nominal: vol sur l’aviation civile; fontaine à eau chaude.

4. Аббревиация – способ создания терминов, которые представляют собой названия различных организаций, обеспечивающих обслуживание туристов:A.T.A.F. -Associationdestransporteursaériensdelazonefrancophone.Fondée en 1950.; A.N.I.T. - Agence nationale pour l'information touristique. Collecteetdiffuselesinformationstouristiques [10].

При анализе формальных особенностей французской туристической терминосистемы мы можем отметить наличие различных типов терминов [11]:

Аналогичные типы выделяет, в частности, и О.В. Даниленко в английской туристической терминосистеме [6,C. 20], что говорит об общих процессах формирования терминосистем в различных языках.

Проведенный нами анализ позволяет сделать ряд выводов о некоторых особенностях французской туристической терминосистемы. В первую очередь следует отметить подчеркнуто аутентичный характер терминологической системы этой сферы. Французский язык при создании новых терминов активно использует собственные языковые средства или, хотя бы демонстрирует тенденцию к этому. В результате в туристических текстах, а также в профессиональной сфере, наряду с многочисленными англицизмами, используются их французские эквиваленты. Однако, несмотря на все препятствия, английские термины проникают в туристическую сферу благодаря тесному интернациональному контакту, поскольку сама сфера использования терминологии требует международной унификации.

Нередко влияние английского языка обнаруживается в создании гибридных билингвальных новообразований в терминологии. Стремление использовать собственные языковые средства характерно при номинации реалий французской культуры, обозначающих гастрономические, спортивные, винодельческие, кинематографические явления. Что касается англицизмов, то они, преимущественно, остаются неизменными с точки зрения формы и значения, однако, при активном осмыслении образуют новые терминологические сочетания.

Таким образом, образование туристической терминосистемы является актуальным процессом современного французского языка. Сфера туризма активно развивается, вместе с этим формируются и новые термины. Наблюдение над созданием новой терминосистемы дает возможность проследить активные процессы в системе французского языка и выявить их специфику.

2.2 Терминология в туризм на примере французских туристических сайтов

Слово «терминология» произошло от слова термин и греческого logos, что означает слово. Терминология является наукой о терминах. Под термином понимается специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое B особых условиях [14, С.75].

Термин, по мнению С.Д. Шелова, является членом определенной терминологической системы, относящейся К той или иной области науки, техники, производства, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Каждый термин имеет свою дефиницию в ряду прочих терминов в той же области [12С. 10].

Специфичность терминов по сравнению с остальными словами заключается в том, что их исследованием занимается не только лингвистика или лексикология, но и дисциплины, находящиеся на стыке науки о языке и той сферы человеческих знаний или отрасли человеческой деятельности, в которых употребляются те или иные термины.

Собственно терминология представляет собой, по мнению Г.О. Винокура, стихийно сложившуюся совокупность терминов, отражающую исторический процесс накопления и осмысления знаний в определённой области. Терминология пополняется за счёт общеупотребительной лексики и, в свою очередь, обогащает ее [5, С. 34].

Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники и области человеческой деятельности: она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании. Так, с развитием философии и науки на Ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков. В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из др. языков. В русской терминологии также широко используются иноязычные термино элементы, которые соединяются с исконными элементами [4].

Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, так как всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином [3].

В каждом развитом языке насчитывается около 559 тысяч терминологий. Их классифицируют, прежде всего, по областям знаний и деятельности, которые они обслуживают: научно-технические терминологии, охватывающие совокупности терминов естественных, технических, общественных и других типов наук, а также совокупности собственно технических и производственных терминов, общественно-политическая терминология с примыкающей к ней общественно-политической лексикой, включающие обозначения реалий политической и общественной жизни и используемые в официальных документах и средствах массовой информации, терминология других специальных областей (спорта, искусства, военного дела и т.п.).

В любой деятельности, особенно связанной с международными сделками, самым актуальным является вопрос дефиниций, т.е. согласованных и принятых за основу определений, понятий, терминов, позволяющих адекватно толковать предмет, объект и условия сделки, принципы и положения нормативных актов. Разночтения в толковании применяемых терминов могут иметь самые неблагоприятные последствия в практических действиях субъектов туристической деятельности.

Туристическая терминология претерпевает существенные изменения сообразно стремительному темпу развития и формирования, как общественных отношений, так и туризма, его отраслей и видов.

Изучение туризма с научной точки зрения с недавних пор привлекло внимание ученых многих областей знаний. В связи с этим возникла необходимость в разработке точных определений и терминов. Эта проблема не так проста, как кажется на первый взгляд. Ею ежегодно занимаются различные организации, включая Лигу Наций, Организацию Объединенных Наций, Всемирную туристскую организацию, Организацию экономического сотрудничества и развития. Международные организации постоянно обращаются к теме толкования терминологии, B основном с целью согласования принципов международной статистики [5].

Исследование терминов сферы туризма становится необходимым уже B силу стремительного расширения туристического бизнеса: «В течение второй половины ХХ века численность международных туристов увеличилась почти в 28 раз, а поступления от этого вида услуг возросли в 237 раз» [6]. Активизируются контакты российских и зарубежных партнеров, которые вынуждены использовать туристическую терминологию. В равной степени российские путешественники сталкиваются с необходимостью понимания используемых терминов в сфере туристского обслуживания. В то же время быстрыми темпами продолжает развиваться и наука о туризме, в системе образования выделены новые специальности по туризму и гостеприимству.

Все это дает право констатировать, что термино система «туризм» является фактом массовой коммуникации, а ее изучение - важнейшим условием успешной профессиональной деятельности и организации путешествий [6].

Рассмотрев терминологию международного туризма французских сайтов можно сказать о том, что на французских сайтах существуют кластеры, содержащие списки международных терминов, что свидетельствует о постоянном появлении новых терминов и развитии международной туристической деятельности.

B международном туризме:

«Al,Allinclusive (Bce включено) - режим, включающий не только трехразовое питание, но и дополнительные услуги, такие как легкий завтрак, закуски, легкий ужин. Напитки входят B стоимость. Иногда это могут быть только напитки местного производства, а иностранные продаются за дополнительную плату».

«BB (Завтрак) означает режим питания, предполагающий завтраки в отеле проживания. Это может быть шведский стол или континентальный завтрак».

На французских сайтах термины находятся B разделах «Glossairetouristique», «Dictionnairetouristique»и составлены в виде глоссариев.

На сайте французской компании «AssociationofBelgianTourOperators» термины представлены на главной странице B разделеАВСdeterminologietouristique. Термины даны B алфавитном порядке на английском языке, а дефиниции, соответственно, на французском: «Airportcode означаетcodedetroislettresidentifiantlesaéroports», «Check-in означаетenregistrement, 1еcomptoironvousfaitesenregistreretremettezvosbagagesetrecevezunecarted'embarquement опboarding-pass».

Haсайте «Monde de voyage»терминыпредставлены Bразделе«Information pratique» Bвиде«Glossaire touristique».B этом глоссарии туристические термины даны на французском языке, дефиниции даны также на французском:

«Agent de voyages означает Toute personne physique ou morale (so-ciété) qualifie’e telle par les dispositions légales de son pays ou par l'associa-tion nationale ou 1а fe’de’ration internationale inte’resse’e, et qui a notammentcomme activite’ de réserver des chambres et autres services dans des e’tablis-sements hoteliers pour y loger des voyageurs».

Haсайте«Ge’otourisme» le site de la Ge’ographie touristique en France et dans le Mondeтерминысобранынаглавнойстранице Bразделе «Le Dictionnaire».Термины расположены в алфавитном порядке и, чтобы открыть интересующий термин, необходимо кликнуть на букву соответствующего термина в таблице. Термины представлены на французском языке, дефиниции даны также на французском:

«Tourisme d’affairesозначаетl'ensemble des voyages déterrnine’s par l’aotivité e'eonomique. ll comprend: - des de’plaeements individuels a but pro-fessionnel, - les re’unions ( congres, colloques et séminaires ) , - 1а participa-tion a des salons comme exposant ou oomme visiteur, - les voyages d'étudeset les voyages de stimulation (incentive travel)».

Тот факт, что термины международного туризма на французских сайтах имеются в виде глоссариев и словарей свидетельствует o том что, с одной стороны, туристическая терминология в международном туризме еще не стала общеизвестной и люди должны ознакомиться с ней, а с другой стороны, это свидетельствует об активной разработки термино системы, соответствующей терминологии и терминов в международном туризме. Одной из особенностей туристических терминов в международном туризме является широкое использование аббревиаций и сокращений. В основном, это - термины, относящиеся к размещению туристов, но сокращения встречаются также в питании.

«SNGL - одноместное проживание, стоимость на человека B одноместном номере».

Это сокращение идет от английского словаsingle, что B переводе на русский означает - один, единственный.

«ВВ -bed &breakfast означает, что в стоимость проживания включен только завтрак»,«НВ -halfboard подразумевает полупансион – в стоимость проживания включен завтрак и ужин (шведский стол), бесплатный чай, кофе, вода на завтрак».

Термины на французских сайтах зачастую даны на английском языке. Это связано с тем, что английский язык не просто является международным языком, а существует как главенствующий B области международного туризма.

Заключение

В настоящее время в лингвистике возрос интерес к описанию подъязыков, обслуживающих профессиональные сообщества. Терминология становится употребительной не только в профессиональной сфере, но активно проникает в разговорный язык. В связи с этим возрастает и научный интерес к проблемам терминологии. Современные лингвистические исследования затрагивают вопросы специфики научных текстов, структуру терминов и пути их образования, вопросы упорядочения терминологических систем.

В настоящем работе мы рассмотрели основные формальные и семантические особенности французской терминосистемы туризма.

Анализируя совокупность туристических терминов, можно выделить несколько групп по их происхождению: собственно французские (в том числе называющие французские реалии); заимствованные из других языков (преимущественно из английского языка).

Заимствованные, прежде всего английские, термины широко представлены во французской термино системе туризма. Дело в том, что первоначально туризм зародился в Англии, в связи с чем заимствования из этого языка присутствуют в большом количестве в туристической терминологии всех языков.

Во Франции сложилось неоднозначное отношение к заимствованиям из английского языка. В разные годы был принят ряд законов, регулирующих употребление слов английского происхождения в различных сферах общественной жизни (1975, 1986, 1994). Словари «Petit Robert», «Grand dictionnaire Hachette-Oxford», «Le Petit Larousse», следуя общегосударственной политике, в своих изданиях неизменно отмечают англицизмы с примечаниями об их нежелательном употреблении и о рекомендованной официальной заменой: motor-home - autocaravane, package – achat groupé, forfait.

Анализ материала небольшой группы терминов с базовым  компонентом «туризм» позволяет говорить о наличии  терминологической синонимии как в пределах одного языка, так и трех, несовпадении семантики терминов в разных лингвокультурах, разных традициях терминоупотребления, заимствования, терминологической номинации. Полностью эквивалентных терминов в сфере туризма в французском языке не выявлено. Данный вывод свидетельствует о том, что культурная детерминированность и/или национальная маркированность термина не теряют актуальности, а лингвокультурное пространство формирует языковые номинации в рамках своего социокоммуникативного развития.

Список литературы

  1. Аверьянова Ю.Ю. Иноязычные вкрапления в языке туристической индустрии / Ю.Ю. Аверьянова // Знак: проблемное поле медиаобразования. – 2016. - №4 (21). – С. 59-61.
  2. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания №3 – 1961 С. – 60-69
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия, 1968.
  4. Белан Э.Т. Особенности формирования новых терминосистем: на материале английской и русской терминологий международного туризма : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Белан Э.Т. – М., 2009. - 26 с.
  5. Виноградова Л.В. Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах : автореф.дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Виноградова Л.В. – Великий Новгород, 2011.- 23 с.
  6. Винокур Г.О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. М., 1939. Т. V. C. 3-54.
  7. Воронкова И.С. Лингвистическое освоение чужой действительности (на примере русско-французских языковых процессов рубежа XVIII-XIX веков) ): автореферат дис. … канд. филол.наук. – Воронеж, 2011. – 24 с.
  8. Гагарцева А.В. Организация культурно-познавательного туризма Франции / А.В. Гагарцева, З.Ю. Калоева // Научно-исследовательские публикации. – 2014. – №8 (12). – С. 91-95.
  9. Гак В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык/ В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: «Интердиалект+», 2000. – 456 с.
  10. Гусева Ю. П. Процесс фонетической адаптации заимствований и егоотражение в словарях// Гуманитарные научные исследования. 2012. № 6
  11. Гришаева Л.И Парадоксы медиалингвистики / Л.И.  Гришаева; Воронеж. гос. ун-т, Фак. романо-герман. филологии. – Воронеж : Наука-Юнипресс, 2014. – 295 с.
  12. Даниленко О.В. Становление и развитие английской туристской терминологии и их экстралингвистической обусловленности : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Даниленко О.В. - Омск, 2011. – 30 с.
  13. Делабарр О.А. Организация туризма во Франции / О.А. Делабарр, В.А. Рубцов // Экологический консалтинг. – 2014. – №2. – С. 2-18.
  14. Загоровская О.В. Динамические процессы развития сферы лексики тематической сферы «туризм» в русском языке новейшего периода / О.В. Загоровская, А.К.М. Алькудах // Известия ВГПУ. – 2016. – №1 (270). –С. 164-168.
  15. Зырянова М.В. Реноминация лингвокультурных реалий (на материале французских переводов пьес А.П. Чехова) : автореферат дис. канд. филол. наук. – Воронеж, 2011. – 24 с.
  16. Кузина М.А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке :на материале текстов по туризму : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Кузина М.А. – М., 2006. - 18 с.
  17. История туризма: учебник / коллектив авторов; отв. ред. и гост. Ю.С. Путрик. – М.: Федеральное агентство по туризму, 2014. – 256 с. –
  18. Кабанова Е.Е. Зарубежный опыт развития туризма / Кабанова Е.Е., Егоршев И.А. // Материалы Афанасьевских чтений. – 2016. – №3. – С. 46-51.
  19. Кучурова Ж. Н. Лексико-лингвистические условия как фактор интернационализации лексики // Вестник Удмуртского Университета №2 – 2010 С. – 145 – 149
  20. Комарова А.И. Пятиязычный словарь терминов «Туризм: природа-культура-путешествия»: особенности терминологии туризма / А.И. Комарова // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. – 2015. – № 1 (9) – С. 67-78.
  21. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Кристал Д. пер. с англ. – М.: Весь мир, 2001. – 240с.
  22. Лантюхова Н. Н. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Лантюхова Н. Н., Загоровская О. В., Литвинова Т. А. – Вестник Воронежского института ГПС МЧС России, Выпуск 1 (6), 2013, С. 42-45
  23. Ричкова Л. В. Отражение особенностей лингвистической этно системы в национальной терминологии // Современное гуманитарное образование в социокультурнов пространстве столичного мегаполиса // №4 Москва МГПИ С. – 204-208
  24. Словарь иностранных слов под ред. И. Мостицкого. 2014.
  25. Шагалова Е. Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX -начало XXI вв.): более 3000 слов и словосочетаний // М: АСТ, Астрель, 2010.
  26. Шарафутдинова Н.С. Продуктивные способы образования авиационных терминов в современном немецком языке./ Н.С. Шарафутдинова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2014. Т. 4. № 4 (24). С. 125-134
  27. Шарфади Е. Особенности лексики // Братислава 2014 С. – 156-180
  28. Шелов С.Д. Понятийная структура терминологии и определение терминов \\ Научно-техническая терминология. 1995. №1. С. 17-24.
  29. WebTermTerminologiesammlungenausDiplomarbeitenanderFachhochschuleKöln [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.iim.fh-koeln.de/webterm.
  30. Geotourisme: lesite de la Geographie touristique en France et dans le Monde URL : http : // www. Geotourweb.com




Похожие работы, которые могут быть Вам интерестны.

1. Практика окситанского языка в современном французском обществе

2. Особенности региональной прессы на французском языке на примере «Le Courrierdu Vietnam» (в лингвокульторологическом аспекте)

3. АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

4. Реалии в современном арабском языке

5. Осложнение предложения в современном английском языке

6. ПРОБЛЕМА ЭВФЕМИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

7. Полимодальные конструкции в современном английском языке

8. Фразеосемантическое поле «Количество» в современном русском языке

9. ПРОДУКТИВНЫЕ СПОСОБЫ ИМЯТВОРЧЕСТВА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

10. Вопрос о категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке