Аудармадағы грамматикалық мәселелері



                                                        1

МАЗМҰНЫ

Кіріспе

1 бөлім.Аудармадағы лексикалық мәселелер.

1.1Лексикологиялық бірліктерді ауыстыру кезінде лексикалық қайта құру қажеттілігі.

  1.2Экономикалық мәтіндердің арнайы сөздік қоры.

2 бөлім. Аудармадағы грамматикалық мәселелері.

  1.1Грамматикалық түрлендіру тұжырымдамасы.

  1.2Экономикалық мәтіндердің арнайы грамматикасы.

3 бөлім.Практикалық тапсырма.

Экономикалық мәтіндердегі инфинитивті талдау.

Қорытынды.

Пайдаланылған әдебиеттер тізімі.

                                                        2

Кіріспе

Түрлі мәтіндерді аудару қажеттілігі әрдайым болды, әсіресе экономикалық мәтіндерді аудару қажеттілігі. Арнайы аударма теориялары әртүрлі типтегі және жанрдағы мәтіндерді аудару үдерісінің ерекшеліктерін, сондай-ақ сөйлеу формаларының сипатына және оның жүзеге асырылуына әсерін көрсетеді. Аударма үшін қолданылатын мәтіндер жанрлар, стильдер мен функциялар түрлері әртүрлі. Сондықтан аудармашы аударатын мәтіннің ерекшеліктерін білуі керек. Экономикалық мәтіндер кең тақырыпты қамтиды, өйткені экономика қазіргі заманның барлық аспектілеріне енеді.

Осы жұмыстың барысында экономикалық мәтіндердің лексикалық және грамматикалық мәселелері мен аударма ерекшеліктерін қарастырдым. Курстық жұмысымның лексикалық және грамматикалық түрленулерін анықтаймын. Экономикалық мәтіндерді аудару мәселелері. Менің ойымша, бұл тақырып ХХІ ғасырда өте маңызды, аудармашы заманауи экономикада басшылыққа алынуы керек және оны дамытудың жалпы үрдістеріне және аударылатын мәтіндермен байланысты экономиканың сегменті туралы нақты түсінікке ие болуы керек. Олай болмаған жағдайда, бүгінгі экономика үшін маңызды, өзара түсіністік бұзылуы мүмкін. Экономикалық аударма аударма қызметтерінің ең танымал түрлерінің бірі болып табылады.

Аударудың басты мақсаттарының бірі лексикалық және грамматикалық деңгейдегі ақпарат беру болып табылады . Менің курстық жұмысымның мақсаты экономикалық мәтіндерді аудару барысында лексикалық және грамматикалық мәселелерді зерделеуге және бөлшектеуге болып табылады.

Экономикалық мәтіндерді грамматикалық және лексикалық өзгерістердің аударма мәселесін қарастырайық  Л.Е.Латышев,В.Н Комиссаров ., Комарова, И.Р.Хэлперин, О.В Смирнова : Мен бірнеше теоретиктер тақырыбында жұмысын зерттедім.

                                           3

1бөлім. Аудармадағы лексикалық мәселелер

1.1Лексикалық бірліктерді ауыстыру кезінде лексикалық қайта құру қажеттілігі.

Түрлендірудің екі негізгі тобы бар: грамматикалық және лексикалық. Лексикалық түрлендіру түрлерін қарастырайық. Өз жұмысында «Аударма курсы» Латышев Л.К. лексикалық түрлендірулерді «бастапқы тілдің жеке лексикалық бірлігін ауыстырудан тұратын сөздік сәйкестігінен аударғанда ауытқу» дегенді білдіреді, олар аударылған тілдің олардың эквиваленті болып табылмайтын лексикалық бірліктерімен «. Лексикалық түрлендіруді қолдану түрлі себептерге байланысты қолданылады. Біріншіден, екі тілде бір сөздің мағынасы түрлі белгілермен анықталады. Мысалы, ағылшынша сөздік кофе орыс тіліне жылдам кофе ретінде аударылады, бірақ сөздің лезде сөздікте еритін мағынасы жоқ. Екіншіден, екі тілдегі сөздің семантикалық көлемі бірдей болмауы мүмкін. Мысалы, ағылшын тіліндегі үлкен сөздің мағынасы бар: ол үлкен және үлкен, маңызды және шулы, ересек және капитал (хат туралы). Орыс тілінде әрбір мән мәнмәтінге байланысты таңдалатын жалғыз сөзге сәйкес келеді. Үшіншіден, екі тілде сөздердің үйлесімділігі өте өзгеше болуы мүмкін. Осылайша, қатты ренжіп қалған сөз тіркесі аударылатын болады, бұл қаншалықты разочаровался, себебі сөйлемшені қатты разочаровался, күлкілі естіледі.

Л.Д.Кривых аударманың лексикалық қиындықтарының бірі кез-келген пәннің оған тән көптеген сипаттамалары бар екенін білдіреді. Симптомдар осы санаттағы барлық тақырыптарға тән және тән болуы мүмкін. Осы санаттағы объектілердің барлық белгілері тұжырымдаманы құрайды. Түрлі тілдерде сөздерді әртүрлі тұжырымдамалар негізінде жасауға болады, бұл аударманың негізгі қиындықтары болуы мүмкін. Мысалға, «жылқы» деген сөзді қарастырайық. Біз әртүрлі тілдерде «ногтей» сөзін айтқан кезде ол әртүрлі және әртүрлі болады, бірақ бұл бірдей. Орыс тілінде «жылқылар» деген сөзде бұл зат «аттың аяқ-киіміне» қызмет етеді, ал ағылшын тілінде «жылқы» - «аттың аяқ-киіміне арналған».

Екінші қиындық - әр түрлі тілдердегі тұжырымдамалардағы сәйкессіздікті қарастыру. Тұжырымдаманың шеңберінде белгілі бір тілде сөз болуы мүмкін барлық мағыналарды қарастыру әдеттегідей. Өйткені, әр түрлі тілдерде сөздердің тек бірінші мәні ғана сәйкес келеді, содан кейін нұсқалар бар, өйткені бұл сөздер түрлі жолдармен дамыды.

В.Н.Комиссаров. мақал-мәтелдерді, сөздерді және фразеологизмдерді аударудың мағынасын белгілейді. Ағылшын және орыс тілдерінде бірдей мағынасы бар мақал-мәтелдер мен ұғымдардың бәрі сол тұжырымдамалармен көрсетілген. Бұл жағдайда аудармада қиындық жоқ. Аудармашы бұл мәселені жақсы түсінеді және бұл мақаланы, мақаланы намесе фразеологияны қиындықсыз аударады.

В.Н.Комиссаров. мақал-мәтелдер әртүрлі түсініктермен әртүрлі тілдерде көрінетін, әлдеқайда кең таралған. Сондықтан, бұл жағдайда аудармашы алдымен бұл фразаның мазмұнын түсініп, содан соң бұл идеяны толығымен өзге сөздер мен суреттерде көрсетуі керек.

 Егер орыс тілінде тиісті ағылшын мақалы, мақал немесе фразеологияға балама болмаса, ағылшын сөз тіркесінің мазмұнын өз сөзіңізбен білдіру қажет.

Балалар мен ақылсыздар кесілген құралдармен ойнауға тиіс. - Балалар мен ақымақтар өткір заттармен ойнай алмайды.

 Аударма кезінде сөздердің «ойнауы» маңызды, бұл олардың көптеген мағыналарына байланысты. Бір сөзбен айтқанда, бір адам сөзді бір сөзбен айтқанда, бір мағынаны білдіреді, ал басқа адам сол сөзді басқа мағынада түсінеді. Бұл туралы әзіл-оспақ, әзіл, жұмбақтардың үлкен саны жасалды. Аударма кезінде аударма тілінде мағынаға сай келетін сөзді табуға болады. Егер бұлай болмаса, онда осы сөздің мағынасын көрсету керек:

A: Менің әкем күні бойына бет-жүздерін жасайды.

B: Неліктен ол мұны істейді?

Ж: Себебі ол сағаттық зауытта жұмыс істейді.

Міне, сөздерді ойнау: бет-шымшу жасау, көруді теру.

Лексикалық өзгерістер көбінесе біріктіріледі, сондықтан оларды әрдайым нақты анықтау мүмкін емес. Латышев Л.К. төлем қабылдау, өңдеу, жинақтау, қабылдау лексикалық қосу, қабылдау әрекетсіздігі, семантикалық даму қабылдау, antonymous қабылдауды аударуға, ажырамас трансформация қабылдау: 8 негізгі сорттары лексикалық өзгерістерге бөледі.

Конкретизация- тар мағынасы бар сөзді немесе сөз тіркесін пошта жәшігінің кеңірек мағынасы бар ауыстыру сөз немесе фраза FL. Ағылшын тиісті лексикалық бірлік артық нақты тән әдетте, орыс лексика ретінде. Бұл филологтар бірнеше рет атап өтті. Ерекшеліктер лингвистикалық және контекстік (сөйлеу) болуы мүмкін. берілетін бірлігі FL немесе олардың стилистикалық сипаттамалары немесе грамматикалық тәртібі талаптарына сәйкессіздіктерді сияқты кең маңызы бар, немесе Пя лексикалық бірліктің жоқтығы - тар құны сөздер кең мағынада сөздер ауыстыру тілі сипаттамасы екі тілде құрылымында айырмашылықтар анықталады кезде (мысалдар төменде келтірілген болады, олардың номиналдық предикат етістік ауыстыру қажеттілігі синтаксистік трансформация ұсыныстар, атап айтқанда,). Орыс тіліне аудару кезінде қозғалыс және сөйлеу етістіктері көрсетіледі.

Мысал: тамаша тағам 7 атқарды - тамаша кешкі берілген 7:00.

- Жалпылау - бұл анықтаманың керісінше ол жалпы генералды ауыстырудан тұрады, түрлер тұжырымдамасы әдеттегідей. Ағылшын тілінен орыс тіліне аударылған кезде ол ерекшеліктерге қарағанда әлдеқайда жиі пайдаланылады. Бұл ағылшын тілі лексикасының ерекшелігіне байланысты. Осы тілдің сөздері жиі жиі ұғымдық сипатқа ие, бұл орыс ұғымдары сол тұжырымдамамен байланысты.

Мысал: 6 фут пен 2 сантиметрді жас жігіт.

- Келесі лексикалық түрлендірудің кіші типі лексикалық қосымша болып табылады. массасының құрылымындағы айырмашылықтар және қысқа ағылшын сөйлемдер ой орыс тілі дамыған өрнек талап бұл факт: қосымша сөздер енгізу бірнеше себептерге байланысты. тиісті сөз немесе сөз тиісті лексикалық және семантикалық нұсқасы болмауы, сондай-ақ аударма қосымша сөздер енгізу үшін негіз болып табылады.

- Сондай-ақ, қателіктерді қабылдау да бар. Өткізу - бұл құбылыс, тек қана қосу. аударма кезде пролапс олардың семантикалық мазмұны тұрғысынан, көбінесе семантикалық артық сөздерді ұшырайды. Қайталанудың мысалдарының бірі жазылған ағылшын тілінің барлық стильдеріне тән «жұп синонимдер» деп аталады. Орыс тілі өте тән, сондықтан осы жағдайларды аударма ол әрекетсіздігі (синонимі, яғни, жоқ қайталану - екі сөзден бір ауыстыру) жүгінеді қажет. аудармашы бастапқы мәтін семантикалық артық элементтерін жою яғни «мәтін, қысу» деп аталатын жүзеге асыруға мүмкіндік береді, оның жалпы көлемінің азаюы.

- семантикалық дамуды пайдалану контекстік, оған лексикалық түрде байланысты болған кезде сөздіктердің сәйкестігін ауыстыру болып табылады. Бұл метафора мен метонимияны қамтиды. біз барлық тамаша бөлігі үш санатқа бөлінеді деп есептесеңіз: нысандар, процестер мен атрибуттар, содан кейін объектінің арқылы басқа тілде бірдей мазмұндағы беру және т.б., оның белгісі, пән процесінде, объектінің немесе процестің белгісі, ауыстырылуы мүмкін Процесс - бұл әрекет немесе мемлекет.

- Көбіне аударманы қабылдауды антонимдік аударма ретінде қолдануға болады. Ол бастапқы көрсетілген тұжырымдамасы ауыстыру болып табылады, қарама-қарсы ұғым жоспардың мазмұнын сақтап, бүкіл сөзімен тиісті қайта құрылымдау аударылған. Арнайы нұсқа теріс (немесе керісінше) берсе, ауыстыру құрылыс кейін салыстырмалы немесе керемет сын (үстеу) Ауыстыру аударма antonymous сын немесе үстеу, оң электр, немесе керісінше, болып табылады.

Мысалы: 1987 жылға дейін өлмеді - 1987 жылға дейін өмір сүрді.

- Барлық трансформация - семантикалық дамудың бір түрі. Интегралды трансформацияны қабылдау қысқаша қысқаша түрде бір сөзді, кейде тұтас сөйлемді түрлендіру ретінде анықталуы мүмкін. Және трансформациялар элементтерге емес, тұтастыққа байланысты болады. Мысал: Өзіңізге көмектесіңіз! - Өзіңе көмектес!

аударма – Компенсация түпнұсқа сияқты, мәтін сол жерде міндетті емес сол ақпаратты беретін кез келген басқа тәсілмен FL incommunicable ауыстыру элементі ретінде қарастыру, және керек. Диалектикалық бояғыш бұзушылықтар немесе т.б. сөйлеу, каламбурами және сөз ойынды, жеке сипаттамалары, сондай-ақ, ол тікелей және тікелей сақталуын табуға әрқашан мүмкін емес - өтемақы лингвистикалық түпнұсқа белгілі бір тілдік ерекшеліктерін сипаттайтын құндылықтар таза жеткізуге әсіресе жиі қажет болған жағдайда қолданылады. ИЖ жүйесіндегі бір немесе басқа бірлікке.

Халықаралық сөздерді аудару.

 Комарова Л.Н. техникалық әдебиет тілінде басқа тілдерден, көбінесе латын және грек тілдерінен алынған сөздер үшін үлкен маңызға ие деп есептейді. Бұл сөздер кеңінен таралған және халықаралық деңгейге көтерілген. Мұндай сөздер көптеген тілдерде кездеседі, олардың шамамен бірдей дыбыстық және графикалық формасы, сондай-ақ шамамен бірдей мәні бар. Кейінірек айтылған тілдегі халықаралық сөздермен түсіндірілген ұғымдар бір мәнді емес. Сондықтан оларды басқа тілге аударғанда, аудармашы белгілі бір қиындықтарға тап болады. Бір жағынан, мұндай сөздердің тамыры орыс тіліне аудару туралы білуге ​​оңай, мысалы:

революция-революция, құқықтық-құқықтық, механикаландыру-механизация, атом-атом. Екінші жағынан тәжірибесіз аудармашы белгілі бір контексте, сөз «революция», сондай-ақ «түбегейлі өзгертудің» немесе «бір төңкеріс» білдіруі мүмкін екенін білмейді.

 Ағылшын тілінде сөз «Прогресс», сондай-ақ «Прогресс» және «жылжыту» және «оқиғалардың барысын», және «саяхат» білдіруі мүмкін, және орыс тілінде, ал тіпті «, теріс мәні (науқастың ауруы үлгерім нашарлауы) болуы мүмкін прогресс «- тек қана өсіп келе жатқан дамуы. Интернационализм әдебиетте ғылымның түрлі салаларына бөлінеді: физика, атом, протон, фокус, кеңістік; математика, плюс, интеграл; радиотехника, диод, триоде және т.б.

 Химия, медицинадағы көптеген халықаралық сөздер. Ғалымдардың аттары да халықаралық: физика, математика, геометрия, медицина.

Комарова Л.Н. ол көптеген халықаралық сөздер орыс және ағылшын тілдерінде мағынасы өзгеше екенін есте болуы тиіс, сондықтан олар аудармашының үлкен қауіп төндіреді деп еске алады. Бұл сөздер «жалған достар» деп аталады: - келбет, аурухана-аурухана, перспектива-даңғылы, кабинет-шкаф немесе тартпасы, дәл-дәл, бақылау-бақылау, cession- концессия, мата -webs, тамаша сумасшедшему-Crazy, келбет - тамаша - жарқын, жарқыраған, деректерді беру күні - деректер, онжылдық - онжылдық - онжылдық.

Тұрақты сөйлемдерді аудару.

Л.С.Бархударовтың айтуынша, әр тілде эволюция процесінде белгілі бір дәстүрлі тілдердің шеңбері бар, ол басқа тілдегі ұқсас түсініктердің белгілі бір ауқымына сәйкес келмейді. Аударма кезінде бұл сөз тіркестерін басқа тілдің қабылданған сөз тіркестерімен ауыстыруға болады, бірақ негізгі сөздің мәні сақталуы керек, ал тәуелді сөз мүлде басқа логикалық мәнмен аударылуы мүмкін, бірақ сол функцияны орындайды. Мысалы:

адамның өмірін алу;

назар аудару - назар аудару;

арман болуы - арман болуы;

Сұрақ қою - сұрақ қою;

поезд жүретін пойыздарды жүреді;

темекі шегу - темекі шегуге болмайды

Аударманың лексикалық қиындықтары.

И.Г. Гальпин аударылған мәтінде сөздің мағынасын толығымен аудару үшін сөзді дұрыс таңдаудың негізгі және ең күрделі аударма тапсырмаларының бірі екенін түсіндіреді. Бұл міндеттің қиындығы сөздің күрделі сипатымен, оның әмбебаптығы мен семантикалық байлығымен анықталады. Ағылшын және орыс тілдерінде лексикалық бірлік ретінде сөз әрдайым сәйкес келмейді. Ағылшын тілінде орыс тілінде жиі кездесетін сөз біріккен сөзге немесе сөз тіркесіне сәйкес келеді (мысалы, көңілді-дөңгелек, ne'er-do-well) және керісінше: қарастыру.

Өздеріңіз білетіндей, бұл сөз нысан мен түсініктердің комбинациясы арқылы шындық феноменін білдіреді. Сөздің мағынасы бойынша сөздің объект-логикалық мағынасы, атаудың маңыздылығы мен эмоционалдық мағынасы. Нақты, негізгі немесе тікелей деп аталатын сөздің объект-логикалық мағынасы - бұл белгілердің біреуі арқылы объектінің немесе құбылыстың жалпы тұжырымдамасының сөзі. Сөздің мағынасы - жеке тұлға - адам немесе географиялық тұжырым. Сөздің эмоционалды мәні осы сөзбен белгіленген нақты шындықтың объектілері, фактілері мен құбылыстары туындаған эмоциялар мен сезімдерді білдіреді. И.Р. Гальпериннің «Ағылшын тілінің стиліндегі эскиздері» атты шығармасында сөздің мағынасы оның қолданылуымен шатастырмау керек деп түсіндіреді. Жиі ағылшын тіліндегі сөздердің кеңдігі себепті де кең үйлесімділікке ие болуы мүмкін және оның қолданылуы орысша сөзді қолданумен сәйкес келмейді, оның нәтижесінде ол әр түрлі сөздермен орыс тіліне аударылады.

Мысалы:

жас адам - ​​жас адам;

кішкентай бала - кішкентай бала;

жас қылмыс - тәжірибесіз қылмыскер;

түн түні - бұл түннің басы болды; түн жақындады.

Word ескірген екі, балғын белгісіз, ашыған немесе жасына, әйтпесе нашар емес қысқаша Оксфорд сөздігі айқындалған; мысалы, қатқан нанмен, ескірген сыра, ескірген жаңалықтар, ескірген су, ескірген әзіл, ескірген әуе.

Алайда, әр жағдайда ескірген сөз орыс тіліне бұл кең мағынасы бар сын ретінде байланысты орыс тілі болмауына нақты сын беруге қажетті болып табылады және сондықтан кең үйлесімдігі болып табылады: қатқан нанмен, ескірген сыра, ескі жаңалықтар, ашыған су, атымнан әзіл, ескірген әуе. Олардың арасындағы айырмашылық атап нүктелі үтірмен, - Ол Concise Oxford сөздігі сөз ескірген мәндері В.К. Мюллер англо-орысша сөздік, ал үтір арқылы қызықты атап болып табылады.

Комиссары жарақтарымен айтқандай, басты проблемалардың бірі сөздер лексикалық таңдау аударма болып табылады. аудармашының міндеті т, ағылшын сөз үшін жеткілікті болар еді дұрыс сөз, табу болып табылады. E. мәні бірдей, бірдей стилистикалық бояуға ие ме және оқырман сол бірлестігі тудыруы еді. Мағынасы екі тілде де сәйкес келеді. Кітап, тау, өзен, суық, жас, ұйқы, талқылауы - толығымен дерлік айтуға ұйқыға ағылшын сөздер кітабы, тау, өзен, суық, жас, орыс сөзі сәйкес келеді. Дегенмен, сөздердің көбі мағынада сәйкес келмейді. Мысалы, тұжырымдамасы ресейлік Етістіктің қарағанда әлдеқайда кең баруға ағылшын етістік мағынасы «баруға». Кейбір жағдайларда, ол орыс сөзі «өту» (- «Ол» Ленинградқа барып Ленинградқа аттанады емес) сәйкес келеді. Ағылшын сөзі ағыны кең және орыс сөзбен сай: Stream, өзен, өзен (В.К. Мюллер ағылшын-орыс сөздігі). Мұндай жағдайларда, аудармашы ағылшын сөздің мағынасын анықтау және ең ағылшын мәніне сәйкес орыс тілінде, дұрыс сөз таңдау керек. Кейде аудармашы ағылшын тілінің толық мағынасын жеткізу үшін қосымша орыс сөзін енгізуі керек; Мысалы, орыс тілінде сөздер күйреуден шегіне теңгерімдеу сөздер «күйреуден шегіне теңгерімдеу» комбинациясы сәйкес келеді.

оң сөз аудармашы табу әдетте орыс тілінде синонимдік сериясы жатады. Синонимияның болуы аудармашы аудармада жеткіліктілікке қол жеткізуге мүмкіндік береді.

Мысал:

Бұл өте батыл болды.

Ерлік сөзі В.К. Мюллер сөздігінде: батыл, батыл; жоғары, әдемі. Бұл сөздің алғашқы екі мәндері бұл жағдайда анық емес.

Аудармашы өзі синонимдік сериясын ықтимал синонимдермен кеңейтуі керек - батыл, батыл. Бұл жағдайда мағынасы соңғы синонимі емес, батыл қайнары: «Бұл өте батыл болып, оны бастан.»

Сіз синонимі жолдың, мағыналық ғана емес, сонымен қатар қарқындылығы құндылықтар дәрежесін сөзді таңдағанда.

Проф. М. Морозов аударма, т үлкен қиындық контекстік мағынасы деп санайды.. Сөздікке ғана аудармашы оң сөз көрінуі тиіс қай бағытта ұсына алады. Сөздің мәтінмәндік мәні контексттің қандай екеніне қатысты сұраққа алып келеді. Сөзді оқшауланған пайдалану әдеттегі құбылыс емес. Әдетте бұл сөз басқа сөздерге байланысты қолданылады. Сөздің тікелей мағынасы - оның мәтіні. Бірақ контекст бұл сөз қолданылатын бөлек сөйлем болып табылатындығын түсінбеу керек. Жиі мағынасы бұрынғы немесе кейінгі ұсыныстармен немесе ұсыныстармен байланысты айқын болады. Контекст сөздің осы мағынасын ашып көрсетеді, сонымен қатар түсіндіреді және ол айналасында бірлестіктердің нақты ауқымын жасайды әзірлейді ғана емес. Келесі екі мысалда әртүрлі контексттерде пайдаланылатын қауын сөзі әртүрлі бірлестіктерді тудырады:

1. қауын жақсы таңғы асты құрайды

2. қауын жақсы зымыранды жасайды

Бірінші жағдайда, қауынның сөзі шырынды, тәтті және дәмді жеміс идеясымен байланысты. Екінші жағдайда оның қаттылығын және дөңгелек формасын қабылдау. Екі жағдайда да қауын сөзі «қауын» сөзімен аударылады, контекст сөздің мағынасын өзгертпейді, бірақ сол нәрсенің әртүрлі жағын көрсетеді.

Контекстің рөлі полисемантических сөздерді аудару кезінде өте маңызды, себебі контекстен тек сөздің осы мағынасы оның қолданылуына байланысты болады. Мұндай контекстік мән келесі мысалда сөздікке айналады: Шығыс Азияның революциялық қозғалысы империалистерлерді алаңдатушымен толтырады. (Д. В., 1956)

«Оксфорд» қысқаша сөздігі сөздікке шақырудың келесі анықтамасын береді: сынаққа немесе байқауға шақыру, әсіресе. дуэльге дейін. В.К. Мюллердің ағылшын-орысша сөздігі сөздікке шақырудың мағынасын «шақыру (бәсекелестік, дуэль және т.б.)» ретінде береді. Бұл тұрғыда сөздік шақыру «қауіп» деген мағынаны білдіреді, ол оның негізгі мағынасына «шақыру» ретінде кіреді.

Шығыс Азия елдеріндегі революциялық қозғалыс империализмнің лагерінде алаңдаушылық тудырады, себебі бұл батыс державаларының қауіпсіздігіне қауіп төндіреді.

Сөздегі мәнмәтінге байланысты оның нақты немесе дерексіз, тікелей немесе портативті мағынасы анықталды. Мысалы, «Маған шындықты айтыңызшы» деген сөйлемде «шындықты айтыңыздар» деген сөзде шындық нақты тікелей мағынада - «шындық» ретінде қолданылады. Екінші жағынан, «Бұл шындықты білу, шындыққа сәйкес келетін білім теориясы болуы керек» мысалында. (Р. Fox, марксизм мен әдебиеті) - «шындық ұстап және түсіну үшін, ол таным теориясын болуы қажет шындыққа сәйкес», - ақиқат сөз реферат мағынасы «» ақиқат. Келесі мысалдарда контекстте шағылысатын сөздің тікелей және портативті мәні анықталады. Смирнова О.Б. лексикалық синонимінің тілінде аудармашыға арнайы тапсырмалармен қарайтыны айтылған. Тілдегі абсолютті синонимдер өте аз. Сонымен қатар, синонимдер әрдайым өзара алмастырылмайды. Олар бір контексте пайдалы болуы мүмкін және басқада жарамсыз болып көрінеді. Синонимдер мағынаның реңктерінде, концепцияның экспрессиясының дәрежесі, эмоциялық түсі, әртүрлі сөздікке жататын, яғни оның стилистикалық бояуы мен басқа сөздермен үйлесімділігімен ерекшеленеді.

Ер адам ерекше емес, ерекше емес, бірақ ерекше.

«Ерекше» сыныбы «ерекше», «ел» дегенді білдіреді. Бұл тұрғыда, ол орыс сөзі «ерекше» берілуі тиіс, бірақ, өйткені euphony себептер (сәтсіз жақын созвучие сөздер - «ерекше», «эксцентрик») сипаттама синонимі жүгінеді қажет - «. басқа барлық ретінде емес»

Бұл адам басқа ешкімге ұқсамады, ол туралы ештеңе білмеді, бірақ ол басқаларға ұқсамады.

аудармашы соншалықты анық ағылшын сөйлемде сезіледі аударылған арттыру қарқындылығы құндылықтар, сақтауға тиіс.

 В.В. Виноградов қорытынды қорыту және тағы да сөз үйлесімділігін анықтайтын факторларды санамалау қажет. барлық pervuyuf бұл сомасы мен сөздің семантикалық байлығын құрайтын құндылықтар сипатына байланысты болады. әр түрлі тілдерде бірдей мағынасы бар сөздің семантикалық құрылымы көбінесе сәйкес келмейді болғандықтан, сол және олардың үйлесімділігі болып табылады. Екіншіден, сыйысымдылық сөзді білдіретін нысандарда немесе құбылыстарда іс жүзінде бар байланыстарға байланысты. Үшіншіден, сөздің үйлесімділігі оның стилистикалық және экспрессивті бояуларына байланысты. Ақыр соңында, оның дәстүрлі және фразеологиялық байланыстары.

B) Экономикалық мәтіндердің арнайы сөздік қоры

А.В. Федоровтың пікірінше, арнайы аударма теориялары әртүрлі типтегі және жанрдағы мәтіндерді аудару үдерісінің ерекшеліктерін, сондай-ақ сөйлеу формаларының сипатына және оның жүзеге асырылуына әсер етеді. Аударма үшін қолданылатын мәтіндер жанрлар, стильдер мен функциялар түрлерінде әртүрлі. Сондықтан аудармашы аударатын мәтіннің ерекшеліктерін білуі керек. Экономикалық мәтіндер кең тақырыпты қамтиды, өйткені экономика қазіргі заманның барлық аспектілеріне енеді. Экономикалық мәтіндердің ерекшеліктері:

1. Экономикалық лексикамен материалдарды көп қанықтыру, олардың негізгі бөлігі экономикалық терминдер.

2. Жалпы әдеби тілде пайдаланылмайтын немесе сирек қолданылатын фразеологиялық комбинациялардың экономикалық ерекшеліктері туралы мәтіндерде болуы.

3. Жалпы әдеби нормалардан белгілі бір стилистикалық ауытқулардың болуы кейде өте маңызды. Мұнда ағылшын тілінде:

а) формасы мен мазмұны кішігірім шектерде (есептер, есептер, шешімдер, есептер) өзгеретін, экономикалық құжаттарда эллиптикалық құрылымдарды кеңінен пайдалану (қысқартылған, мақалаларсыз);

б) жалпы немесе қаржылық мәселелерді қамтитын құжаттардағы айналымның ресми стилінің болуы;

4. Қысқартулардың болуы, олардың көбі тек экономикалық мәтіндерде және құжаттарда қолданылады.А.В. Федоровтың айтуынша, арнайы сөздік және терминдерден басқа экономикалық мақалаларда әдеттегі сөздік кездеседі, бірақ мұнда төмендегілерді ескеру қажет: жалпы сөздердің бір бөлігі (жұмыс, компания, офис) аудармаға қиындық тудырмайды. Басқа бөлікті келесі топтарға бөлуге болады:

1. Мағыналарда қолданылатын сөздер күнделікті пайдаланудан ерекшеленеді.

Кейбір арнайы сөздер ерекше назар аудару керек, мысалы, кейін, бұрынғы, бұрынғы және т.б. сияқты. Бұл сөздердің ерекшелігі - олар әр түрлі сөйлеу бөліктерінің функцияларын орындай алады, сонымен қатар олардың кейбіреулері бір жағынан әр түрлі мағынаға ие сөйлеу.

2. Берілген фактілерге автордың көзқарасын білдіруге немесе осы фактілерді түсіндіруге көмектесетін сөздер мен фразалар.

Арнайы лексикада ішкі ұйымдастырудың әртүрлі деңгейлерімен ерекшеленетін микро-контексттерді құрайтын сөз тіркестерінің кең тізімі бар.

3. (- деректер, онжылдық - ондық, данасы - данасы, модельдеу - модельдеу мысалы, деректер), аударылған мәтіннің мағынасын бұрмалау әкеледі оның транслитерация аударма «жалған достар» деп аталады сөздер мен терминдер үлкен тобы, бар фактіні бөлектеу қажет .

Л.С.Бархударов

Ол арнайы терминология тілдік бірліктердің құны ашып көрсету, аудармашы арқылы аударылған мәтінді, терминология жүйесін шолу түсіну, және өз білімі мен бейтаныс терминология бірлігі құрылымдық және семантикалық және синтаксистік талдау тиісті әдебиеттер пайдалану негізінде жүзеге асыру мүмкіндігін өтеді деп санайды.

Г.Э.Мирам

Ол аудару басты мақсаттарының бірі лексикалық, грамматикалық және стилистикалық деңгейде ақпарат беру болып табылады деп санайды. Сонымен қатар, негізгі міндеті мәтіннің прагматикалық функциясын өтуге болады. Бұл функция аударма барабарлығы арқылы мүмкін болады. Бұл функция аударма барабарлығы арқылы мүмкін болады. TL нормаларын қатаң сақтай отырып, бастапқы мәтін сақталған барлық мәліметті беруге ең жоғары ықтимал толықтығы бар, сондықтан аударылған мәтін - деп аталатын аударма трансформация - барабар аударма жету, әсіресе, көптеген және сапалы түрлі Тіларалық түрлендіруді өндіруге қабілетті аудармашы талап етеді. Белгілі бір бағдар мәтіндері шеңберінде ол аударма үдерісінің нәтижесі мен нәтижесіне әсер ететін белгілі бір лингвистикалық ерекшеліктерді таңдайды. Экономикалық мәтіндерде бұл маңызды рөл атқаратын экономикалық материалдардың лексико-грамматикалық ерекшеліктері болып табылады, бірінші кезекте бұл терминология және арнайы лексика. Экономикалық ғылым, басқа барлық сияқты, өз терминдеріне ие. Негізінде бұл термин біржақты. Алайда таза терминдер өте сирек кездеседі. Сөз термині көбінесе бірнеше мағынаға ие болады және, демек, аударғанда, осы сөздерге сәйкестікті табу кезінде мағынасында ең жақын және сол контекстке сәйкес келетін мәндерді таңдау керек.

2 бөлім. Аудармадағы грамматикалық мәселелер

A) Грамматикалық түрлендіру тұжырымдамасы

Л.К. Латышев пайымдауынша, бір тілден екінші тілге аудару грамматикалық өзгеріссіз мүмкін емес. Грамматикалық өзгерістер, ең алдымен, сөйлемді қайта құрылымдау (оның құрылымын өзгерту) және синтаксистік және морфологиялық барлық ықтимал орынбасарлары болып табылады. Грамматикалық түрленулер әртүрлі себептермен - грамматикалық және лексикалық болып табылады, бірақ басты рөл грамматикалық факторлармен, яғни тілдердің құрылымындағы айырмашылықтармен байланысты.

Қазіргі уақытта аударма түрлерін түрлерге және түрлерге бөлу және әртүрлі авторлар ұсынған жіктемелердің әртүрлілігі туралы көптеген тәсілдер бар. Олардың кейбірін қарастырайық.

Л. С. Бархударовтың айтуынша, аударма үдерісінде орындалған түрлендірулердің немесе түрлендірулердің барлық түрлерін төрт қарапайым түрге дейін қысқартуға болады, атап айтқанда:

1.Сөйлемдегі сөздердің орнын ауыстыру -бұл түпнұсқа мәтінімен салыстырғанда аударма мәтінінде тіл элементтерін ұйымдастырудағы өзгеріс. Реттелетін элементтер әдетте сөздердің, сөйлемдердің, күрделі сөйлемнің бөліктерінің және мәтіндегі тәуелсіз сөйлемдердің.

2. Ауыстырудың ең кең таралған түрі әртүрлі болып табылады. Аударма барысында ауыстыру грамматикалық және лексикалық бірліктерге де қатысты болуы мүмкін, оған байланысты грамматикалық және лексикалық алмастырулар туралы айтуға болады. Келесі типтер грамматикалық:

а) сөздiң нысандарын ауыстыру;

б) сөйлеу бөліктерін ауыстыру;

в) ұсыныс мүшелерін ауыстыру (сөйлемнің синтаксистік құрылымын қайта құру);

г) күрделі сөйлемдегі синтаксистік алмастырулар:

қарапайым сөйлемді кешенді түрде ауыстыру,

- күрделі сөйлемнің өзгеруі қарапайым,

- бағынысты тармақты негізгі,

Негізгі сөйлемді бағынышты,

- жазбаша түрде берудің өзгеруі,

Жұмысты тапсыру,

- одақтас байланыс түрін ауыстыру,

- одақтастың барлық одақтық байланыс түрін ауыстыру.

3. Қосымша. Аударма түрінің трансформациясының бұл түрі ИУ-де өткізілмеген «тиісті сөздерді» қалпына келтіруге негізделген.

4. Жіберілу - бұл қосудың тек қана құбылысы. Ауытқу арқылы біз аудармадағы белгілі бір «артық сөздерді» жібермеуді білдіреміз.

А.Д.Швейцер грамматикалық түрлендірулерді төмендегідей:

1) сөйлемдердің тіркесімі аударма әдісі болып табылады, онда түпнұсқадағы сөйлемнің синтаксистік құрылымы екі қарапайым сөйлемді бір кешенге біріктіру арқылы өзгертіледі.

2) сөйлемді бөлу - түпнұсқадағы сөйлемнің синтаксистік құрылымы аударма тілінің екі немесе одан көп негізгі құрылымына айналатын аударма әдісі.

3) грамматикалық бірліктерді қосу, мысалы, одақтар, есімдіктер және т.б.

4) грамматикалық элементтерді жібермеу.

Аударма трансформациясының түрлерге бөлінуі, кез-келген басқа классификация сияқты, әртүрлі негізде жүзеге асырылуы мүмкін. Л.К. Латышев негізі ретінде тіл деңгейін алды. Оның айтуынша, бұл аударма түрлендірулерін ғана емес, сондай-ақ олардың және басқа да интерпретациялау әдістерінің ауыспалы тәсілдерінің арасындағы сызықтарды жасауға мүмкіндік береді.

Тілдік деңгейлер - ортақ тілдік жүйенің кіші жүйелері, олардың әрқайсысы салыстырмалы біртекті бірліктер мен тіл санаттарының жиынтығымен, сондай-ақ оларды пайдалануды реттейтін ережелермен сипатталады. Тілдің мынадай деңгейлері бөлінеді: фонетикалық, морфологиялық, синтаксистік және лексикалық.

Аударма трансформациясының ең аз өлшемі IY фонетикасынан ПЭ фонетикасына көшу болып табылады. Мәтіндердің «дыбыстық қабығын» ауыстырмайынша, аударма мүлдем мүмкін емес. Егер мұндай ауыстыруды қоспағанда, басқа ешқандай өзгеріс болмаса, ауыстыру ауыстыру арқылы жүзеге асырылады (тек қана).

Л.К.Латышев айтуынша, түпнұсқа өтініш фонетикалық түрлендіру трансформация ретінде қарастырыла алмайды, себебі ол аударма процесінің міндетті, тұрақты элементі болып табылады. Трансформация туралы транслитикалық тілдерді қайта жазу басқа тіл деңгейлеріне де: морфологиялық, лексикалық, синтаксистік немесе тіпті сөйлеу тіліндегі ұрпақ құрылымдарымен де байланысты болған жағдайда ғана айтуға болады.

Ауыстырудың нәтижесі ретінде, фонетикалықтан басқа кез-келген деңгейде түпнұсқаға симметриялы болып көрінсе, онда жоғары деңгейдегі өзгерістер оларды ассиметрияға бір деңгейде немесе басқасына ауыстырады - қандай түрдегі трансформация болғанына байланысты.

Айырбастау сөйлеу бөлігі ретінде категориялық морфологиялық қайта аталады - морфология негізгі санаттары бірі. Түрлендірудің бұл түрі аудармада кеңінен қолданылады. айтарлықтай жоғалуын немесе елеулі өзгерістер әкеп соқпайтын - Олардың ерекшелігі, олар аз берілетін мазмұнға әсер болып табылады.

Берілген мазмұнға және синтаксистік трансформацияға жеткілікті бейтарап. Синтаксис трансформация синтаксис бір басқа түрін ауыстыру болуы мүмкін. Сонымен қатар, Л.К. Латышев лексикалық өзгерістерге ажыратады: аударма процесінде, бастапқы есептің кейбір маркерлер жүйесі (сөздіктер) лексикалық баламалары СПЯ және белгілі бір контекстік баламаларының ауыстырылады емес, бұл тек лексикалық-біріне қолданылады, атап айтқанда, жағдайда, тең ИЯ Пя жүйелер мен, стилі емес қиылысатын: бірліктерден стилистикалық бояуға өзгерту, сондай-ақ жан-жақты: нәтижелері терең қабаты rechemyslitelnoj қызметін басып Ойдың схемасы өзгереді.

Осылайша, Қалайтыным тіл талдау, ол, әдетте, грамматикалық қайта аударма тілінде сәйкес аударма процесінде сөйлем құрылымын қайта тұрады деп қорытынды жасауға болады. Олар:

1) синтаксистік деңгейде (синтаксистік қайта құру):

• синтаксистік ассимиляция;

• ауыстыру;

• ұсыныстарын ауыстыру;

• сөздердің кері тәртібінен тікелей өту;

Аударма кезінде предикаттың өзгеруі;

• белсенді құрылымдарды пассивті және керісінше түрлендіру;

• үкімді бөлу;

• ұсыныстарды біріктіру;

• синтаксистік байланыс түрін ауыстыру;

• кемшіліктер;

• толықтырулар;

2) морфологиялық деңгейде (сөйлеу бөліктерін ауыстыру):

• есімді қайта құру;

• сын есімді немесе есіммен ауыстыру;

• ауызша зат есіммен ауыстыру;

• етістіктің жеке формасын қатысушымен алмастыру;

• санды грамматикалық ауыстыру;

• грамматикалық уақытты ауыстыру;

Сөзді қалыптастыру.

Қадамдық сөздер

Ағылшын тілінде бірнеше есімдік топтары бар: жеке, иелік, индикативті, белгісіз, теріс, сауалдама. Қосылу және салыстырмалы, қайтару және күшейту, өзара, қайтару және күшейту.

Л.К. Латышевтың пікірінше, оның жеке есімін аудару кезінде қиындықтар пайда болады, өйткені көптеген жаңашыл аудармашылар бұл атаудың көп функциялы екенін ұмытып кетеді:

- сингулярлық зат есімін өзгертеді, орысша (ол, ол, ол) зат түріне қарай аударылады;

- пән мен қосымша рөл атқарады, бұл жағдайда орыс тіліне аударылмайды,

- «ЭТО» деген есіммен аударылған тұжырымдаманы ауыстырады.

Сандық сандар

 цифрларымен саны элементтердің санын көрсетеді және сұраққа жауап: «қанша» (қанша?)

Л.Д.Кривых аударма осы жағдайларда орыс тілінде, орнына сандық реттік сандарды пайдаланып, бұл есте сақтау керек екенін еске алады.

мұндай «үш рет» деп білдіру бұл жағдайда білдіреді, ол сөйлеу саны мен уақыт ағылшын тіліне өтті «уақыт». Мысалы үш жүз рет - үш жүз рет. олар арнайы пішіні-бір рет, екі рет бар Бұл ережеден ерекше жағдайлар, тек сандар бір және екі болып табылады.

Салыстыру

Екінші саяхат ол ең қызықты болды. - Екіншіден, ол жасаған сапар, ең қызықты болды.

Бірақ:

 Екі жылдан кейін. - Екі жылдан кейін ол екінші (тағы бір) сапар жасады.

 Екінші қиындық, реттік сандардың алдында ешқандай зат болмаған жағдайда пайда болуы мүмкін, бұл жағдайда сандық - бірінші, екінші және т.б. Мұндай әшекейлер әдетте сөйлемнің басында орналасады және кейде үтірмен бөлінеді. Мысалы:

Алдымен, сосын сенім артпаңыз. Бірінші тексеріңіз, сосын сеніңіз.

Рябичкина Г.В. етістікте аудармадағы қиындық, сөйлемнің басында емес, императивті көңіл-күйде предикатқа себеп болады деп айтады. Мысалы:

 - Барлық осы мәліметтерден қажетті нәрсені таңдаңыз.

Инфинитив

В.В. Иванов жеке, яғни, етістіктің біріктірілген формаларымен қатар, сызықты емес формалар да бар екенін еске салады. Пішіннің беттері мен сандары бойынша біріктірілмеген. Ағылшын тілінде мұндай формалар Infinitive, The Participle, Gerund кіреді.

Инфинитив , етістіктің барлық шектелмеген формалары сияқты:

- тікелей қосу үшін, мысалы:

 жол құрылысы жолдарын салу,

 пайдалануды шектеу үшін.

- кейде бөлшек пен семантикалық бөлік (Split Infinitive) арасында орналасқан, мысалы:

Тиімді анықтау үшін,

 сандық бағалау.

Біз бұрыннан бар кемшіліктерді барынша азайтуға тырысамыз.

Б) Экономикалық мәтіндердің арнайы грамматикасы

Ағылшын экономикалық материалдары бірқатар грамматикалық ерекшеліктерін көрсетеді. Экономикалық мәтіндерде басқа функционалдық стильдердегідей синтаксистік құрылымдар мен морфологиялық формалар қолданылады. LV Krivikh. бұл стильде бірқатар грамматикалық құбылыстар жиі кездеседі, кейбір құбылыстар, керісінше, салыстырмалы түрде сирек кездеседі, ал басқалары тек лексикалық «толтыру» ғана пайдаланылады. Ағылшын тіліндегі экономикалық материалдар үшін олардың нақты сипаттамаларын көрсете отырып, нақты объектілердің түсініктері мен сипаттамалары сипатталады. Бұл қарапайым екі бөлік сөйлемді кеңінен қолдануға алдын-ала таңбалауыш және предикаттың етістігінен тұратын құрамдық предикатпен алдын ала анықталады.

Л.Д.Кривых  ағылшын тіліндегі заманауи экономикалық мәтіндердің ерекшеліктерінің бірі параграфтың басында себеп-салдарлық конъюнкцияларды және логикалық байланыстарды жиі қолдану болып табылады деп санайды. Бұл сөздер логикалық болып табылады, оның жеке бөліктерін байланыстырады, ал кейбір жағдайларда эмоционалдық жүктемені көтереді, яғни бір мезгілде аудармалардың мәтінде міндетті түрде көрсетілуі керек кейбір маңызды мәліметтерді айқындау үшін қолданылады. Тілдік құралдарды іріктеуде және пайдалануда көрінетін экономикалық аударманың маңызды сипаттамасы, сонымен қатар, оның эллипттік құрылымдарды кеңінен қолдануында көрініс табатын қысқартылуға және тығыздалуға ұмтылу болып табылады. Бұл конструкцияларды түсінбеу жиі аудармадағы қателіктерге әкеледі. Бұл үрдіс бірқатар грамматикалық ерекшеліктерде көрініс табады. Экономикалық сынақтардың тағы бір ерекшелігі - қарапайым уақытта пассивті формалар мен нысандардың маңызды басымдықтары.

Сондай-ақ, ағылшын тілінен орыс тіліне аударылатын грамматикалық ерекшеліктердің арасында сөздердің тәртібі, тақырыптардың аудармасы, грамматикалық құрылымдар мен сөйлемшелер құрылымының өзгеруі, сөйлеу бөліктерінің ауыстырылуы және т.б. бар.

Л.Д.Кривых хабардар етті. Экономикалық материалдардың грамматикалық ерекшеліктері аудармада ойнатылатын материалдардың коммуникативті сипатына тікелей әсер етеді. Экономикалық аударманың тілдік ерекшелігін анықтау осы ерекшеліктің аудармаға әсерін, осы типтегі материалдарды аударудағы эквивалентке қол жеткізудің табиғаты мен әдістерін анықтау үшін қажет. Мұндай әсер дәрежесі түпнұсқаның грамматикалық ерекшеліктеріне ғана емес, сонымен қатар мақсаттық тілдегі ұқсас құбылыстармен өзара байланысты. Аударма үрдісі мен нәтижесі негізінен тілдің жалпы және айрықша ерекшеліктері көздерде және аударылған тілдерде ұқсас материалдарға ие.

Осылайша, экономикалық мәтіндерді аударғанда, аударманың дәл сәйкестігін таңдауда қиындықтар пайда болады, бұл тиісті аударма үшін қажетті шарт болып табылады. Ақпаратты неғұрлым нақты беру үшін экономикалық мәтіндердің грамматикалық және лексикалық ерекшеліктерін, сондай-ақ стилистиканы ескеру қажет.

3 бөлім. Тәжірибелік бөлім

Economy

Owing to the growth of the international trade in goods and services, capital flows, and development of business relationship between companies, worldwide integration and interdependence is now a fact of life. This is globalization of economy. Economists are pretendingto view globalization as a positive phenomenon in a long term. However, few of them would argue that its short run consequences, particularly for some economic groups, are likely to be extremely painful.Moreover, even if globalization’s consequences include increased productivity, there is no guarantee that wealth and income will arise everywhere.

Nevertheless, for all of its many problems, globalization is worth pursuing as a way to raise the world’s living standards. Firstly, the evident prospect is changes of the impact of time and distance factors. The international entrepreneurship, as it is known, is connected with overcoming long distances. Progressive high technologies enableto save considerable amount of time and costs on information transfer, goods transportation and people’s movement. The achievements in the communication sphere, for example, satellites accelerate international interaction and intensify control over them. Secondly, the fast information exchange regarding new products leadsto growth of sales volume in foreign markets. Due to the technical innovations there is an opportunityto build up production in different countries. It means that there will be new working places and unemployment will probably decrease.In addition to the above said, the important prospect of economic globalization is the global change of competition. Elimination of trade barriers means that there will be a decrease in national manufacturing and dominance of transnational production. Thus, small national companies won’t be ableto survive whereas large ones will have an opportunity to develop globally.

  1. Economists are pretendingto view globalization as a positive phenomenon in a long term. Экономистер ұзақ мерзімді болашақта жаһандануды оң құбылыс ретінде қарастырады. Ол қосымша болып табылады, себебі ол предикаттың соңына жатады.
  2. Progressive high technologies enableto save considerable amount of time and costs on information transfer, goods transportation and people’s movement. Прогрессивті жоғары технологиялар ақпараттың, тауарларды жеткізудің және адамдардың қозғалысын өткізу үшін уақыт пен шығындардың айтарлықтай мөлшерін үнемдеуі мүмкін. Ол қосымша болып табылады, себебі ол предикаттың соңына жатады.
  3. Secondly, the fast information exchange regarding new products leadsto growth of sales volume in foreign markets. Екіншіден, жаңа өнімдер туралы тез ақпарат алмасу сыртқы нарықтағы сату көлемінің артуына әкеледі. Ол қосымша болып табылады, себебі ол предикаттың соңына жатады.
  4. Due to the technical innovations there is an opportunityto build up production in different countries. Техникалық жаңалықтардың арқасында әртүрлі елдерде өндірісті ұлғайтуға болады. Тақырып, өйткені ол зат есімнен тұра береді.
  5. Thus, small national companies won’t be ableto survive whereas large ones will have an opportunity to develop globally. Осылайша, кішігірім ұлттық компаниялар өмір сүре алмайды, ал үлкен адамдар бүкіл әлем бойынша дамуға мүмкіндік алады. Ол қосымша болып табылады, себебі ол предикаттың соңына жатады.

                                           Экономика

Тауарлар мен қызметтерді халықаралық сауданың өсуі, капитал ағымы, компаниялар арасындағы іскерлік қарым-қатынастарды дамыту, интеграциялық және әлемдегі өзара тәуелділік енді өмірдің фактісі болып табылады. Бұл экономиканың жаһандануы. Экономистер ұзақ мерзімді болашақта жаһандануды оң құбылыс ретінде қарастырады, алайда олардың кейбіреулері, әсіресе, кейбір экономикалық топтар үшін оның қысқа мерзімді салдары өте ауыр болуы мүмкін деген пікірге келуі мүмкін. Сонымен қатар, жаһанданудың әсері өнімділікті жоғарылатса да, байлық пен табыс барлық жерде пайда болатынына кепілдік жоқ.

Дегенмен, оның көптеген проблемалары үшін жаһандану әлемдегі өмір сүру деңгейін көтеруге тұрарлық. Біріншіден, перспективалық перспектива - уақыт пен қашықтық факторларының әсерінің өзгеруі. Халықаралық бизнес сіздер білетіндей, алыс қашықтықты еңсеруімен байланысты. Прогрессивті жоғары технологиялар ақпараттың, тауарларды жеткізудің және адамдардың қозғалысын өткізу үшін уақыт пен шығындардың айтарлықтай мөлшерін үнемдеуі мүмкін. Байланыс саласындағы жетістіктер, мысалы, спутниктер халықаралық өзара әрекеттестікті жылдамдатады және оларды бақылауды күшейтеді. Екіншіден, жаңа өнімдер туралы тез ақпарат алмасу сыртқы нарықтағы сату көлемінің артуына әкеледі. Техникалық жаңалықтардың арқасында әртүрлі елдерде өндірісті ұлғайтуға болады. Бұл дегеніміз, жаңа жұмыс орындары пайда болады, ал жұмыссыздық төмендейді. Жоғарыда айтылғандардан басқа, экономикалық жаһанданудың маңызды перспективасы - бәсекелестіктің жаһандық өзгерісі. Сауда кедергілерін жою ұлттық өндірістің төмендеуі және трансұлттық өнімділіктің басым болуы. Осылайша, кішігірім ұлттық компаниялар өмір сүре алмайды, ал үлкен адамдар бүкіл әлем бойынша дамуға мүмкіндік алады.

Economic crisis

The current financial crisis has become an earthquake to the world’s economic system. Have started in the USA, it has rapidly overcome the boundaries of the States and has spread over the Europe and Asia, bringing unemployment and financial recession along. One can hardly say whether it will last long or is going to slump.

The world economic system endures times of prosperity as well as followed by inevitable declines. The circulating scheme is characterized by the rise of manufacturing and it is following recession, thus permittingto keep to the world financial and economic balance order. No one in the world was readyto take the burdens of the economic crisis on the shoulders and to resist its unpredictable consequences.

There are several important factorsto discuss, which obviously have affected the present economic situation. First of all it is the spendthrift lending or, in other term, the so-called housing price bubble. Every family buying a house can take a loan from the bank, which should be given back. In order to return money to the bank, the family first of all should take the house it can afford. Otherwise it will not be ableto pay the money back. In the recent years the prices on real estate have been so high and raising so quickly like a bubble. It has resulted in the fact that people started taking loans, which they can’t pay off. Many banks’ borrowers got unableto make their mortgage payments. As a result, the mortgage market was undermined.

This was just the beginning. One of the consequences was the fall of prices on real estate. The institutions and businesses depending on real estate prices or making money on real estate underwent the risk and suffered losses. To such companies belong Freddie Mac and Fannie Mae. It was the blow to the financial system in general, which led to the problems in other pecuniary stocks. This process, started with the bank system and led to the banking liquidity crisis, affected all financial and economic sectors of business all over the world.Another reason of the present economic crisis is the unrestricted emission of American dollars. The emission of the most wide-spread world currency was strictly controlled by the government of the USA. Each dollar had gold equivalent in the gold reserve of the States. Purchasing capacity of it corresponded to the quantities of products manufactured. That’s not how things stack any more up today. As a result while the USA was loosing its positions on the world market, the dollar was weakening in the world.

  1. The circulating scheme is characterized by the rise of manufacturing and it is following recession, thus permittingto keep to the world financial and economic balance order. Айналым жүйесі әлемдік қаржылық және экономикалық теңгерімді қалыпқа келтіруге мүмкіндік беретін рецессиядан кейінгі өндірістің өсуімен сипатталады. Ол қосымша болып табылады, себебі ол предикаттың соңына жатады.
  2. No one in the world was readyto take the burdens of the economic crisis on the shoulders and to resist its unpredictable consequences. Әлемде ешкім экономикалық дағдарыстың ауыртпалығын өз мойнына алуға және оның күтпеген салдарына қарсы тұруға дайын емес еді. Ол қосымша болып табылады, себебі ол предикаттың соңына жатады.
  3. There are several important factorsto discuss, which obviously have affected the present economic situation. Талқылау үшін бірнеше маңызды факторлар бар, олар қазіргі экономикалық жағдайға анық әсер етті. Тақырып, өйткені ол зат есімнен тұра береді.
  4. Otherwiseitwillnotbeabletopaythemoneyback. Әйтпесе, олар ақша қайтара алмайды. Ол қосымша болып табылады, себебі ол предикаттың соңына жатады.
  5. Manybanksborrowersgotunabletomaketheirmortgagepayments. Көптеген қарыз алушылар өздерінің ипотекалық несиелерін төлей алмады. Ол қосымша болып табылады, себебі ол предикаттың соңына жатады.

 Экономикалық дағдарыс

Қазіргі қаржы дағдарысы әлемдік экономикалық жүйеде нақты шок болды. АҚШ-тан бастап, ол тез арада мемлекеттердің шекараларын жеңіп шығып, Еуропа мен Азияның бүкіл аумағында таралып, жұмыссыздық пен қаржылық депрессияны көтерді. Бұл ұзаққа созылатындығын немесе азайғанын айту қиын.

Әлемдік экономикалық жүйе өркендеу дәуірін де, одан кейін де сөзсіз құлдырайды. Айналым жүйесі әлемдік қаржылық және экономикалық теңгерімді қалыпқа келтіруге мүмкіндік беретін рецессиядан кейінгі өндірістің өсуімен сипатталады.

Талқылау үшін бірнеше маңызды факторлар бар, олар қазіргі экономикалық жағдайға анық әсер етті. Ең алдымен, бұл нағыз несиелендіру немесе, басқаша айтқанда, тұрғын үй бағасының көпіршігі. Әрбір отбасы үй сатып алып, банкте несие ала алады, ол уақытында қайтарылуы тиіс. Банкке ақшаны қайтару үшін, отбасы, ең алдымен, өзі үшін өздері таңдаған үйді таңдауы керек. Әйтпесе, олар ақша қайтара алмайды. Соңғы жылдары жылжымайтын мүлік бағасы соншалықты жоғары болды және сабын көпіршігі секілді тез өсті. Бұл адамдардың несие бере алмайтындығына алып келді. Көптеген қарыз алушылар өздерінің ипотекалық несиелерін төлей алмады. Нəтижесінде ипотека нарығы нашарлады.

Бұл тек бастамасы болды. Салдардың бірі жылжымайтын мүлік бағасының төмендеуі болды. Жылжымайтын мүліктің бағасы мен жылжымайтын мүлікке ақшаға байланысты болатын ұйымдар мен кәсіпорындар тәуекелге ұшырады және шығындарға ұшырады. Freddie Mac және Fannie Mae иелік ететін компаниялар үшін, бұл тұтастай алғанда қаржы жүйесінің соққысы болды, бұл басқа да ақшалай қорлардағы проблемаларға әкеп соқтырды. Бұл процесс банк жүйесімен басталды және банктік өтімділіктің дағдарысына алып келді, бүкіл әлемнің барлық қаржы-экономикалық секторларына әсер етті. Қазіргі экономикалық дағдарыстың тағы бір себебі - американдық долларлардың шектеусіз таралуы. Ең көп таралған әлемдік валюталардың эмиссиясы АҚШ үкіметінің қатаң бақылауында болды. Әрбір доллар мемлекет алтын қорының алтын эквиваленті болды. Оның сатып алу қабілеті өндіріс көлеміне сәйкес келеді. Бүгінде бәрі басқаша. Нәтижесінде, АҚШ әлемдік нарықтағы өз ұстанымдарын жоғалтса да, доллар әлемде әлсірейді.

Accountancy

Accountancy is the measurement, disclosure or provision of assurance about information that helps managers and other decision makers make resource allocation decisions. Financial accounting is one branch of accounting and historically has involved processes by which financial information about a business is recorded, classified, summarized, interpreted, and communicated. Auditing, a related but separate discipline, is the process whereby an independent auditor examines an organization's financial statements in order to express an opinion (with reasonable but not absolute assurance) as to the fairness and adherence to generally accepted accounting principles, in all material respects.

Officially licensed accountants are recognized by titles such as Chartered Accountant (UK) or Certified Public Accountant (US).

Accountancy attemptsto create accurate financial reports that are useful to managers, regulators, and other stakeholders such as shareholders, creditors, or owners. The day-to-day record-keeping involved in this process is known as book-keeping.

At the heart of modern financial accounting is the double-entry book-keeping system. This system involves making at least two entries for every transaction: a debit in one account, and a corresponding credit in another account. The sum of all debits should always equal the sum of all credits. This provides an easy way to check for errors. This system was first used in medieval Europe, although some believe that the system dates back to Ancient Greece.

According to critics of standard accounting practices, it has changed little since. Accounting reform measures of some kind have been taken in each generation attemptto keep book-keeping relevant to capital assets or production capacity. However, these have not changed the basic principles, which are supposedto be independent of economics as such.

  1. Accountancy attemptsto create accurate financial reports that are useful to managers, regulators, and other stakeholders such as shareholders, creditors, or owners.

Бухгалтерлік есеп басшылар, реттеушілер және акционерлер, кредиторлар немесе меншік иелері сияқты басқа да мүдделі тараптар үшін пайдалы қаржылық есептерді жасауға тырысады. Ол қосымша болып табылады, себебі ол предикаттың соңына жатады.

  1. Accounting reform measures of some kind have been taken in each generation attemptto keep book-keeping relevant to capital assets or production capacity.

Əрбір буында бухгалтерлік есепті реформалау бойынша шаралар негізгі активтерге немесе өндірістік қуаттарға арналған бухгалтерлік жазбаларды сақтауға бағытталған. Ол қосымша болып табылады, себебі ол предикаттың соңына жатады.

  1. However, these have not changed the basic principles, which are supposedto be independent of economics as such.

Алайда, олар сияқты экономиканың тәуелсіз болуы тиіс іргелі принциптерін өзгерген жоқ. Ол қосымша болып табылады, себебі ол предикаттың соңына жатады.

                          Бухгалтерлік есеп

Бухгалтерлік есеп -, бөлу шешімдер есеп resursov.Finansovaya отырып, менеджерлер мен басқа да шешім қабылдайтын көмектеседі ақпарат туралы кепілдіктер ашып көрсету немесе қамтамасыз ету бойынша есепке алу салаларының бірі болып табылады және тарихи жазылған, ол арқылы процестермен байланысты, өлшеу болып табылады жіктеледі, жалпылау, бизнес туралы қаржылық ақпараттарды түсіндірді және жариялады. Аудит байланысты, бірақ бөлек пән - тәуелсіз аудитор барлық елеулі аспектілерде жалпы қабылданған бухгалтерлік есеп принциптеріне адалдық және сақтауға қатысты (қисынды, бірақ абсолютті емес сеніммен) пікірімізді білдіру, ұйымның қаржылық есептілігін қарайды, ол арқылы процесс болып табылады.

Ресми лицензияланған бухгалтер есепші бухгалтер (Ұлыбритания) немесе дипломды бухгалтердің (АҚШ) сияқты лауазымдарды деп аталады. Бухгалтерлік есеп басшылар, реттеушілер және акционерлер, кредиторлар немесе меншік иелері сияқты басқа да мүдделі тараптар үшін пайдалы қаржылық есептерді жасауға тырысады. Осы процеске байланысты күнделікті есепке алу есеп ретінде белгілі.

Қазіргі заманғы бухгалтерлік есеп қақ ортасында - қосарланған кіру есебімен есепке алу жүйесі. Бұл жүйе əр транзакция үшін кем дегенде екі жазбаны жасауды көздейді: бір есептегі дебет жəне басқа есепте тиісті несие. Барлық дебиттік төлемдердің сомасы әрқашан барлық кредиттердің сомасына тең болуы керек. Бұл қателерді тексерудің жеңіл әдісін ұсынады. Бұл жүйе алғаш рет ортағасырлық Еуропа елдерінде қолданылған, дегенмен, кейбіреулер бұл жүйе ежелгі Грекияға кетеді деп есептейді. Бухгалтерлік есептің стандартты әдістерінің сын-қателері бойынша, ол уақыттан бері аз өзгерді. Əрбір буында бухгалтерлік есепті реформалау бойынша шаралар негізгі активтерге немесе өндірістік қуаттарға арналған бухгалтерлік жазбаларды сақтауға бағытталған. Алайда, олар сияқты экономиканың тәуелсіз болуы тиіс іргелі принциптерін өзгерген жоқ.

Bond

In finance, is a debt security, in which the authorized issuer owes the holders a debt and, depending on the terms of the bond, is obliged to pay interest (the coupon) to use and/or to repay the principal at a later date, termed maturity. A bond is a formal contractto repay borrowed money with interest at fixed intervals.

Thus a bond or fixed income is like a loan: the holder of the bond is the lender (creditor), the issuer of the bond is the borrower (debtor), and the coupon is the interest. Bonds provide the borrower with external fundsto finance long-term investments, or, in the case of government bonds, to finance current expenditure. Certificates of deposit (CDs) or commercial paper are consideredto be money market instruments and not bonds.

Bonds and stocks are both securities, but the major difference between the two is that (capital) stockholders have an equity stake in the company (i.e., they are owners), whereas bondholders have a creditor stake in the company (i.e., they are lenders). Another difference is that bonds usually have a defined term, or maturity, after which the bond is redeemed, whereas stocks may be outstanding indefinitely. An exception is a consol bond, which is a perpetuity (i.e., bond with no maturity).

1)Abondisaformalcontractto repayborrowedmoneywithinterestatfixedintervals.

Облигация несие сомасын белгілі бір аралықпен пайызбен өтеу туралы ресми (ресми) келісім болып табылады. Тақырып, өйткені ол зат есімнен тұра береді.

2)Bonds provide the borrower with external fundsto finance long-term investments.

Облигациялар ұзақ мерзімді инвестицияларды қаржыландыру үшін қарыз алушыны сыртқы қорлармен қамтамасыз етеді. Тақырып, өйткені ол зат есімнен тұра береді.

3)Certificatesofdeposit (CDs)orcommercialpaperareconsideredtobemoneymarketinstrumentsandnotbonds.

Депозиттік сертификаттар немесе коммерциялық қағаздар облигациялар емес, ақша нарығының құралдары болып табылады. Ол қосымша болып табылады, себебі ол предикаттың соңына жатады.

Облигация

Эмитенттiң облигацияларды ұстаушылар алдындағы облигациялар қарызы уәкілетті эмитентті берілген, оның көмегімен борыштық бағалы қағаз, және, облигациялар жағдайларына байланысты, пайдалану үшін сыйақы (купон төлеу) төлеуге өз міндеттемесін, және / немесе негізгі қарызды өтеу үшін міндеттемені - қаржы секторы облигациялар кейінгі кезеңде «өтеу мерзімі» деп аталады. Облигация несие сомасын белгілі бір аралықпен пайызбен өтеу туралы ресми (ресми) келісім болып табылады.

Осылайша, облигация немесе тіркелген (тұрақты) табыс, ұқсас қарыздар - облигациялық ұстаушы кредитор (кредитор) болып табылады, облигация эмитент қарыз алушы (борышкер) болып табылады, және купондық сыйақы төлемдері болып табылады. Облигациялар ағымдағы шығындарды қаржыландыруға, мемлекеттік облигациялар жағдайда, ұзақ мерзімді инвестицияларды қаржыландыру үшін қарыз алушы сыртқы қаражат қамтамасыз ету, немесе. Депозиттік сертификаттар немесе коммерциялық қағаздар облигацияларға емес, ақша нарығының құралдарына (қысқа мерзімді капитал нарығына) жатады.

Auditing

Modern auditing, as defined by the American Accounting Association, is a systematic process of objectively obtaining and evaluating evidence regarding assertions about economic actions and eventsto ascertainthe degree of correspondence between those assertions and established criteria and communicating the results to interested users.

An examination of the definition of auditing reveals that there are three key aspects of the definition. First, auditing is not an activity which can be performed in a haphazard manner, it is a systematic process based on logic and reasoning.

Second, during an examination of financial statements the auditor objectively obtains and evaluates evidence regarding assertions about economic actions and events embodied in the financial statementsto ascertain the degree of correspondence between those assertions and established criteria. In the audit of financial statements prepared by a company, the established criteria are generally accepted accounting principles (GAAP). That is, the financial statements must be prepared in accordance with GAAP. Consequently, the auditor must obtain and evaluate evidenceto determine whether the assertions (the elements of the financial statements) meet the established criteria (GAAP).

The third and final key aspect of the definition is that auditing involves communicating the results of the audit to interested users. The auditor communicates the findings of the audit process by issuing an audit report. In the audit report, the auditor gives an opinion as to whether the assertions are reported in accordance with the established criteria. For example, in the audit of financial statements the auditor issues an audit report which describes the scope of the examination in the first paragraph and states in the last paragraph whether in his or her opinion the financial statements are fairly presented in accordance with generally accepted accounting principles applied on a consistent basis.

1)Modern auditing, as defined by the American Accounting Association, is a systematic process of objectively obtaining and evaluating evidence regarding assertions about economic actions and events to ascertain the degree of correspondence between those assertions and established criteria and communicating the results to interested users.

Американдық бухгалтерлік есепке алу қауымдастығымен анықталған заманауи аудит - бұл мәлімдемелер мен белгіленген критерийлер арасындағы сәйкестік дәрежесін анықтау және нәтижелерді мүдделі пайдаланушыларға беру үшін экономикалық әрекеттер мен оқиғалар туралы шағымдарға қатысты дәлелдемелерді объективті түрде алу және бағалаудың жүйелі процесі. Тақырып, өйткені ол зат есімнен тұра береді.

2)Second, during an examination of financial statements the auditor objectively obtains and evaluates evidence regarding assertions about economic actions and events embodied in the financial statementsto ascertain the degree of correspondence between those assertions and established criteria.

Екіншіден, қаржы есептілігін қарастыру кезінде аудитор объективті түрде осы есептер мен белгіленген критерийлер арасындағы сәйкестік дәрежесін анықтау үшін қаржылық есептіліктегі экономикалық әрекеттер мен оқиғалар туралы мәлімдемелерге қатысты дәлелдемелерді алады және бағалайды. Тақырып, өйткені ол зат есімнен тұра береді.

3)Consequently, the auditor must obtain and evaluate evidenceto determine whether the assertions (the elements of the financial statements) meet the established criteria (GAAP).

Сондықтан аудитор анықтаманы (қаржылық есептіліктің элементтері) белгіленген критерийлерге (GAAP) сәйкес келетіндігін анықтау үшін дәлелдемелерді алуға және бағалауға тиіс. Тақырып, өйткені ол зат есімнен тұра береді.

Аудит

Американдық бухгалтерлік есепке алу қауымдастығымен анықталған заманауи аудит - бұл мәлімдемелер мен белгіленген критерийлер арасындағы сәйкестік дәрежесін анықтау және нәтижелерді мүдделі пайдаланушыларға беру үшін экономикалық әрекеттер мен оқиғалар туралы шағымдарға қатысты дәлелдемелерді объективті түрде алу және бағалаудың жүйелі процесі.

Аудит анықтамасын зерттеу анықтаманың үш негізгі аспектісі бар екенін көрсетеді. Біріншіден, аудит кездейсоқ орындауға болатын әрекет емес, логика мен негізделген жүйелі процесс.

Екіншіден, қаржы есептілігін қарастыру кезінде аудитор объективті түрде осы есептер мен белгіленген критерийлер арасындағы сәйкестік дәрежесін анықтау үшін қаржылық есептіліктегі экономикалық әрекеттер мен оқиғалар туралы мәлімдемелерге қатысты дәлелдемелерді алады және бағалайды. Компания дайындаған қаржы есептілігін тексергенде, белгіленген критерий жалпы қабылданған бухгалтерлік есеп қағидалары (GAAP) болып табылады. Яғни, қаржылық есептіліктің БЕЖҚ-на сәйкес дайындалуы керек. Сондықтан аудитор анықтаманы (қаржылық есептіліктің элементтері) белгіленген критерийлерге (GAAP) сәйкес келетіндігін анықтау үшін дәлелдемелерді алуға және бағалауға тиіс.

Осы анықтаманың үшінші және соңғы негізгі аспектісі аудит аудиттің нәтижелерін мүдделі пайдаланушыларға беруді көздейді. Аудитор аудит нәтижелерін жариялайды, аудиторлық есепті жариялайды. Аудиторлық есепте аудитор бекітілген критерийлерге сәйкес мәлімдемелер туралы хабарлау туралы пікір береді. қаржы есептілігін тексеру кезінде Мысалы, аудитор қарамастан, олар тұрақты негізде қолданылатын жалпы қабылданған бухгалтерлік есеп принциптеріне сәйкес қаржы есептілігінде ұсынылған қалай сенімді, бiрiншi абзацында сараптама аясын сипаттайды және соңғы тармағында көрсетілген аудиторлық есепті, шығарады.

Financial Audit

A financial audit is the examination of financial records and reports of a company or organization, in order to verify that the figures in the financial reports are relevant, accurate, and complete. The general focus is ensuring the reported financial statements fairly represent a company's stated condition for the firm's stakeholders. These stakeholders will be interested parties, such as stockholders, employees, regulators, and the like.

Doing a financial audit is called the "attest" function. The general purpose is for an independent party (the CPA firm)to provide written assurance (the audit report) that financial reports are "fairly presented in conformity with generally accepted accounting principles".

Because of major accounting scandals (failure by CPA firms to detect widespread fraud), assessing internal control procedures has increased in magnitude as a part of financial audits.

Financial audits are typically done by external auditors (accountancy firms). Many organizations, including most very large organizations, also employ internal auditors, who do not attest to financial reports. Internal auditors often assist external auditors, and, in theory, since both do internal control work, their efforts should be coordinated.

  1. The general purpose is for an independent partyto provide written assurance that financial reports are "fairly presented in conformity with generally accepted accounting principles".

Тәуелсіз тарап үшін қаржылық есептіліктің «жалпы қабылданған бухгалтерлік есеп қағидаттарына сәйкес әділ түрде ұсынылғанын» жазбаша растауды қамтамасыз етудің жалпы мақсаты болып табылады. Тақырып, өйткені ол зат есімнен тұра береді.

Қаржылық аудит

Қаржылық аудит - бұл қаржылық есептіліктегі көрсеткіштердің сәйкес, дәл және толық болуын қамтамасыз ету үшін қаржылық есептілікті және компанияның немесе ұйымның есептерін тексеру. Негізгі назар аударылатын қаржылық есептіліктің компанияның мүдделі тараптары үшін компанияның талаптарын нақты көрсететінін қамтамасыз етуге арналған. Бұл мүдделі тараптар акционерлер, қызметкерлер, реттеушілер және т.б. болады.

Қаржылық аудит «аттестат» функциясы деп аталады. Жалпы мақсат - тәуелсіз тарап (CPA) қаржылық есептілік «жалпы қабылданған бухгалтерлік есеп қағидаттарына сәйкес әділ түрде ұсынылғанын» жазбаша кепілдік беру (аудиторлық есеп).

Үлкен бухгалтерлік дау-жанжалдарға (CPA фирмалары кең таралған алаяқтықты анықтауға мүмкіндік бермеген) қаржылық бақылау аясында ішкі бақылау рәсімдерін бағалау мөлшері артты.

Қаржылық аудит әдетте сыртқы аудиторлармен (бухгалтерлік фирмалармен) жүзеге асырылады. Көптеген ұйымдар, соның ішінде ең ірі ұйымдар, қаржылық есептерді растамайтын ішкі аудиторларды жалдайды. Ішкі аудиторлар жиі сыртқы аудиторларға көмектеседі, және теориялық тұрғыдан алғанда, олар ішкі бақылау жұмыстарын жүргізеді, олардың күш-жігерін үйлестіру керек.




Похожие работы, которые могут быть Вам интерестны.

1. Пәннің негізгі мақсаты мен мәселелері