Особенности перевода (лексические, грамматические и стилистические) газетных заголовков англоязычных периодических изданий на русский язык («TheTimes», «TheWashingtonPost»)



СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………….….3

Глава 1.Предмет, задачи и методы теории перевода

1.1Задачи перевода………………………………………………………...…...5

1.2 Тексты для перевода и их классификация…………………………..…….7

1.3 Причины, вызывающие необходимость в переводе………………..…….8

1.4 Переводческие приемы (трансформации)…………………………….…..9

Глава 2. Лексико-грамматические особенности английских газетно - информационных материалов……………………………………….………..11

Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков

3.1 Функции заголовков……………………………………………………….15

3.2 Перевод заголовков……………………………………..…………………17

3.3 Заголовки по цели эмоционального воздействия на аудиторию……….18

3.4 Лексико-грамматические особенности англоязычных заголовков…….20

3.5 Стилистические и лексические особенности заголовков английских и американских газет…………………………………………………………….23

Глава 4. Общаяинформацияогазетныхизданиях «The Times»и «The Washington Post»

4.1 «The Times»………………………………………………………...………27

4.2 «The Washington Post»……………………………………………………..28

Глава 5. Разбор заголовков из англоязычных газет…………………………30

Заключение……………………………………………………………………..34

Список использованной литературы………………………………………….35

                                         ВВЕДЕНИЕ

Современное общество невозможно представить себе без средств массовой информации. Их роль настолько велика, что зачастую СМИ называют «четвертой властью».

Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Актуальность данной работы обусловлена несколькими факторами.Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации.

Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Особенности развития прессы в Великобритании оказали значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых часто связан с рядом трудностей. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать особенности перевода(лексические, грамматические и стилистические) газетных заголовков англоязычных периодических изданий на русский язык («TheTimes», «TheWashingtonPost»)

Глава 1. Предмет, задачи и методы теории перевода

1.1 Задачи перевода

Перевод - сложное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках перевода можно рассмотреть: психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности. В зависимости от предмета исследования можно выделить:

-  психологическое переводоведение

-  этнографическое переводоведение,

-  историческое переводоведение

-  литературное переводоведение

Конечно же стоит отметить лингвистический перевод, изучающий перевод как лингвистическое явление. Все виды переводоведения стремятся к дополнению друг друга в описании переводческой деятельности.

Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя с текстом иностранного языка, которого он не знает.

Перевод может осуществляться, во-первых, с одного языка на другой неродственный, родственный, близкородственный, во-вторых, с литературного языка на диалект и наоборот, в третьих, с языка древнего периода на современный язык Объектом теории перевода является анализ, истолкование, понимание оригинала. Происходит сознательное установление отношений между оригиналом и траснлятом (полученный в результате процесса деятельности переводчика текст перевода).

Перед теорией перевода ставятся следующие задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода(здесь указываются особенности языковых систем и закономерности функционирования языков, которые лежат в основе переводческого процесса);

2) определить перевод как объект лингвистического исследования;

3) разработать классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности (основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода);

5) разработать общие принципы построения частных и специальных теорий перевода;

6) разработать общие принципы описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода социологических и лингвистических факторов;

Также важным методом в исследование является сопоставительный анализ перевода (анализ формы и содержания текста в сопоставлении с формой и содержанием оригинала). В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Вследствие раскрывается внутренний механизм перевода, выявляются эквивалентные единицы. Появляется возможность в сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются трудности перевода, связанные со спецификой того или иного языка, а также какие элементы оригиналаостаются непереданными в переводе.

Метод сопоставительного анализа переводов подразумевает, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен и выбор варианта перевода зависит от квалификации и индивидуальных способностей человека, выполняющего перевод. Субъективность перевода ограничена необходимостью воспроизвести более полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между особенностями функционирования языков. Субъективность не является барьером для объективного анализа, подобно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению объективных фактов в системе языков. В отдельных переводах можно встретить ошибки, которые искажают характер отношений между соответствующими единицами оригинала и перевода. Но при наличие достаточного количества исследуемого материала такие ошибки можно легко обнаружить и устранить.

1.2 Тексты для перевода и их классификация

Можно выделить следующие группы текстов:

1. художественные

2. публицистические

3. газетно-информационные

4. документальные

5. деловые

6. специально-научные

На основе критерия функции и стиля, языка и речи выделяет 6 функционально- стилистических типов текстов:

1. Разговорные (разговорно - бытовые, разговорно-деловые) Они выполняют функцию общения, реализуются в устной диалогической форме

2. Официально-деловые (государственные, дипломатические, политические, коммерческие, юридические.) Основная функция сообщения и регулирования\регламентация, существуют в письменной форме.

3. Общественно-информативные (содержат различную информацию СМИ)

4. Научные тексты (тексты специальные, научно- популярные, последовательное, логичное, доказательное изложение объективного научного знания). Реализуются в письменной и устной формах.

5. Художественные тексты (художественная литература, литературная критика, публицистика). Происходит художественно-эстетическое познание мира, используются все единицы и стили литературного языка

6. Религиозные сочинения (апокрифы, жития, проповеди, теология). Устная и письменная формы.

1.3 Причины, вызывающие необходимость в переводе

Наличие в мире разных языков(несколько тысяч, примерно 6700) является причиной существования переводческого дела. В процессе перевода преодолеваются языковые и культурные барьеры. Языковые барьеры представляют собой абсолютные величины, культурные барьеры – относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации. Многими учеными отмечается необходимость изучения культурных различий и вкусов носителей языка, которые оказывают влияние на интерпретацию и оценку сообщения. Ученые справедливо указывают на то, что переводчик должен быть этнографом.  Переводчик - это специалист в сфере межкультурной коммуникации. Он является связующим звеном между народами. Межкультурная коммуникация предполагает, что переводчик владеет языком, знанием культуры, знает образ мышления носителей языка, т.е. традиции и элементы культуры, обычаи и обряды; традиционно-бытовую культуру, принятые нормы повседневного общения, менталитет, отражающие особенности восприятия мира, художественную культуру и литературу, отражающую традиции этноса и его национальный характер. Переводчик берёт на себя ответственность за качество работы. Кроме того, ответственность закреплена в некоторых юридических документах национальных организаций. (В РФ заведомо неверный перевод наказывается штрафом или заключением, см. УК РФ). Причины необходимости перевода: незнание языка, относительное знание языка, малые и большие языки. Переводчиком могут выполнятся функции критики текста: Переводчик видит первым дефекты текста, его нелогичность, неточность в языковом выражении. Исправление дефектных текстов предполагает знание переводчиком сути проблемы. Итак, причины:

1) незнание языка

2) относительное знание языка

3) есть большие и малые языки (малые могут быть достоянием всех только с помощью перевода на мировые языки

4) культурные барьеры

5) не оправдались надежды, связанные с созданием искусственных языков (эсперанто и др.)

К социальным функциям перевода относятся те функции, которые делают всеобщим достоянием хранимый в книгах социальный и духовный опыт различных народов, недоступный многим из - за языкового барьера.

1.4 Переводческие приемы (трансформации)

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Переводчик может использовать их при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц исходного языка, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Лексические трансформации, применяемые в процессе перевода с участием различных иностранных языков и переводящих языков, включают следующие переводческие приемы:

-переводческое транскрибирование и транслитерация;

-калькирование и лексико-семантические замены;

Грамматические трансформации включают:

-синтаксическое уподобление (дословный перевод);

-членение предложения;

-объединение предложений;

-грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Лексико-грамматические трансформации включают:

-компенсация.

-антонимический перевод;

-экспликация (описательный перевод).

Глава 2. Лексико-грамматические особенности английских газетно - информационных материалов

Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно - информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин «state»вполитическойтерминологииСШАможетзначитькак «государство»,таки «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.В первом случае термин «state» стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае «state» употреблено в значении «государство». Термин «Congressman» может иметь более широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широкоизвестныетерминычастоупотребляютсявтекстевсокращеннойформе: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years.Здесь сокращенное «House» употреблено вместо полного термина «The House of Representatives».

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин «idealism» может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием «ideals» - «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что «Park Lane» - это улица, «Piccadilly Circus» - площадь, a «Columbia Pictures» - кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка среди названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: AFL-СIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations,GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ.= New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разно плановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью(to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie),такицелыйрядполитическихштамповтипа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

Вгазетно-информационныхматериалахотмечаютсяинекоторыеособенностисинтаксическойорганизациитекста:наличиекраткихсамостоятельныхсообщений (1-3высказывания),состоящихиздлинныхпредложенийсосложнойструктурой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood),максимальноедроблениетекстанаабзацы,когдапочтикаждоепредложениеначинаетсясновойстроки,наличиеподзаголовковвкорпусетекстадляповышенияинтересачитателей,частоеиспользованиемногочисленныхатрибутивныхгрупп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions).Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков

3.1 Функции заголовков

Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации.

Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Особенности развития прессы в Великобритании оказали значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых часто связан с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков английских СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Успешное выполнение газетой своих функций напрямую зависит от высокой привлекательности ее материалов, как по содержанию, так и по форме. Заголовок играет значительную роль в привлечении внимания читателя, что объясняется его особым положением в газетной публикации: заголовок пространственно и графически отличается от других элементов конкретной газеты, тем самым выделяясь на их фоне. Заголовок является элементом текста и самостоятельной языковой единицей. Он может включать в себя слова, словосочетания и предложения.

Выделяют следующие функции заголовка:

1. номинативная: каждый заголовок изначально служит для того, чтобы называть текст (обозначение чего-либо);

2. информативная: способность привлекать внимание читателя с помощью введения новой информации, предполагает сообщение неких сведений, относящихся к последующему тексту;

3. эмоционально-оценочная: определяет влияние на эмоциональную сферу читателя, формирует начальное впечатление о тексте;

4. рекламная: предполагает использование различных стилистических эффектов, игры слов с целью вызвать определенные эмоции читателя, тем самым повышая его интерес к прочтению последующего текста;

5. интегративная функция: обеспечивает восприятие читателем текста как единое целое. Осуществляется за счет согласованности заголовочного комплекса (система внетекстовых элементов, включающая заголовок, подзаголовок, различные рубрики)

6. композиционная: предполагает создание одного композиционно целостного текста из нескольких, объединенных общей темой под одним заголовком (в одной рубрике)

Помимо перечисленных функций, заголовки могут обладать различными характерными чертами в зависимости от особенностей прессы в той или иной стране. Говоря о британской прессе, необходимо отметить, что газетная публицистика данной страны давно зарекомендовала себя как образец для подражания относительно соблюдения норм профессионального стиля.

3.2 Перевод заголовков

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

- недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод документов и их заголовков следует приниматься после прочтения. Это облегчает понимание содержания заголовков, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. (Примеры заголовков статей взяты из газеты "The Financial Times" и журналов "Business Week" и "The Economist". В заголовках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.)

2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей.

3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл.

5. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова.

4. Последние два примера представляют собой ещё одну особенность заголовков наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.)

6. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи.

7. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных.

8. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки.

Вернёмся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Пониманию таких заголовков способствует контекст.

Поскольку игра слов построена на двойном значении какого-то слова, причём второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе невозможен.

3.3 Заголовки по цели эмоционального воздействия на аудиторию

Существует множество классификаций, которые относят заголовки к тем или иным видам. Заголовки можно разделить на типы по цели эмоционального воздействия на аудиторию. Условно их можно обозначить так:

1) «интригующие»: Freddie Starr ate my Hamster (the Sun)

2) «страшные» -- Man killed mum after she refused to buy him Avril Lavigne tickets (the Sun)

3) «сногсшибательные»: Solar storm to hit Earth (the Guardian)

4) «скандальные»: Seal: `My wife's German and I'm British... of course we'd argue' Singer and Heidi Klum are 'to divorce' (the Sun)ит.д.

Классификации заголовков:

Частое использование безличных и неопределенно-личных форм, которые фиксируют ситуацию как характерную, чуть не закономерную. Нередко заголовки-резюме содержат ироничную оговорку:

The ship twists and turns - and so does the captain and his story (the Independent) - корабль крутится и изворачивается, так же как капитан и его история.

To be a journalist in Russia is suicide' (Guardian, 24 November 2008)

Быть журналистом в России - самоубийство.

Точное «название» ситуации или характеристики людей сегодня используется для репортажей и портретных интервью, как правило, с ироничным или игровым оттенком:

The humbling of Russia's masters of the universe (Financial Times, 27 November 2008)

Головная строка, сообщает о самом главном:

Costa Concordia death toll rises to 13 as divers discover woman's body (the Metro)

Фактически, заголовок-хроника дублирует новость, вопреки мнению, что дубля текста и заголовка никак допускать не следует

Заключает в себе интригу, сенсацию. Главная задача такого заголовка привлечь внимание читателя, пробудить любопытство к статье, а иногда и шокировать, преувеличивая важность и значимость излагаемого материала:

Russians With Pumpkins Protest Many U.S. Plots. (The New York Times, 3 November 2008)

Русские с тыквами протестуют против замыслов США.

Заголовки, называющие имена или главных действующих лиц, помогают удвоить интерес. Поэтому широко распространены заголовки-цитаты (прямые и косвенные), которые иногда выглядят вполне законченным разоблачительным материалом:

Nick Clegg: benefits cap won't trigger homelessness (the Telegraph)

Нередко такой заголовок звучит как призыв, иногда в пародийной форме.

Extinct animals may be back but don't hold your breath over mammoth

(TheTimes, 4November 2008) - Вымерших животных можно вернуть, но о мамонте и не мечтайте

Перефразировка, игра слов. Часто используются новые слова.

The lure of Putinism (Guardian, 19 Feb 2009)

Соблазнительность Путинизма.

Крылатые слова, цитаты, поговорки

From Russia with Loathing (The New York Times, 21 November 2008)

Из России с отвращением.

3.4 Лексико-грамматические особенности англоязычных заголовков

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

- в них допускается нарушение языковых норм;

- недостаточно полные и глубокие знания реалий и культуры страны изучаемого языка, а также фразеологии.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т. е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»:

ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slashидр.

File sharing tycoon in bail plea as his lavish life detailed (The Times)

Для привлечения внимания читателя, в заголовках, как правило, наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be. Действиеобычновыражаетсяформами Indefiniteили Continuous:

Liner victim `not on passenger list'(The Times)

Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.

Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

Liner Runs Ashore - лайнер отправляется от берега

Influenza Kills 200 in India -гриппубил 200человеквИндии

Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

Family finds Ј28, 000 in new home - then returns it - Семья находит 28 000 фунтов стерлингов в своём новом доме - и возвращает их

Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:

Hurricane in Miami -ураганвМайями

Deadlock in Committee - тупиковая ситуация в комитете

С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

Expect New Economic Depression - Ожидается новая экономическая депрессия

Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:

сор вместоpoliceman

foe вместоenemy

Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности вытесняет предложный оборот с of:

Etta's son describes star's final hour (the Metro)-СынЭттыописываетпоследнийчасзвезды

Широко употребляются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:

IDS: 'welfare reforms will pass' (где IDS - Iain Duncan Smith)

T.U.C.SeeksDetails

Отмечается присутствие элементов образности, например:

The ship twists and turns - and so does the captain and his story (the Independent)-кораблькрутитсяивертится,каккапитаниегоистория.

Как мы видим, заголовки английских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:

N.G.O.A. Rejects Strike Clause

Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers' Association - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности В приведенном выше примере:

Clinton Raises His Eyebrows - "Клинтон делает удивленное лицо" или "Клинтон удивленно пожимает плечами".

3.5 Стилистические и лексические особенности заголовков английских и американских газет

В качестве газетных заголовков журналисты широко используют различного рода номинативные структуры, свободные синтаксические формы, синтаксические неуправляемые и притыкаемые формы. Вряд ли появление этих конструкций на газетной полосе можно объяснить единственно как результат воздействия закона «экономии сил». Очевидно, что для оформления газетных заглавий используется не случайный набор грамматических средств, а система, в которой все элементы определенно связаны друг с другом и взаимообусловлены. Эта грамматическая система, построенная на основе «раскованного» синтаксиса, присущего разговорной речи, позволяет выделить коммуникативно значимую часть сообщения, логически подчеркнуть то, на что необходимо обратить внимание.

В заголовках английских газетно-информационных заметок наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над именными ("11 Die in South Africa"; "Britain's Labour Party Makes Garns"; "China Compounds US Space Gloom"). В то же время среди заголовков русских газетно-информационных заметок значительно чаще встречаются именные фразы ("Очередное коммюнике"; «Регулярный выпуск „Правды"»; "Ситуация на Гаити"; "Старт пятилетки"). Это правило, как и все другие, носит вероятностный характер. В принципе именные фразы возможны и в английских заголовках ("Green Light for US Arms Mongers"; "Labour Pledge on NHS Workers' Pay"; "Deaf Black Children's Uphill Task in Educa-tion"), а глагольные - в русских ("Готовят новую агрессию", "Сделано представление", "Соревнуются смежники"). Но в целом доминирующим типом заголовка английских информационных текстов является глагольный, а русских -- именной.

Для заголовков английских информационных заметок характерно также опущение артикля ("Plane Undergoes Repairs After Bomb Blast"; "President Teils Civil Servants to Keep Will to Strike"; "Gandhi Shuffles Тор Sikh to Intenor Ministry"). Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации заголовка, например: "National Gallery Launches Bid to Buy the Titian" -- "Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана". Здесь артикль указывает на то, что речь идет о картине.

Для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместонихупотребляютсяформынастоящеговремени - Praesens Historicum ("Riot Police Greet Print Lobby"; "Horseman Hits Apartheid Trau"; "Yankees Rally to Beat Royals in lOth Inning"; "Qadhafi Rejects Insult").В то же время в русских глагольных заголовках встречаются формы прошедшего времени ("Сделано представление"; "Родилась деревня"; "Подготовили к празднику").

Итак, к основным особенностям языка заголовков относятся:

1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;

2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета - наиболее распространенный вид массовой информации);

3) использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей частности, терминологической лексики) для целей публицистики;

4) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;

6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;

7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).

6. Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков

Перевод информационных газетных заголовков во многом обусловлен стилистическими особенностями русских и английских газетных заголовков, которые, в первую очередь, связаны с выполняемой заголовками информативной функцией.

Наиболее распространенной грамматической трансформацией, встречающейся при переводе английских газетных информационных заголовков на русский, является замена. В первую очередь, это замена членов предложения, что связано с различием строя английского и русского языков.

Так же распространенной заменой является замена частей речи. Это связано с различием строя языков. Стилистические особенности газетных заголовков не оказывают особого влияния на частотность употребления этой трансформации.

При переводе английских информационных газетных заголовков используются и различные виды замен грамматических категорий.

Самый распространенный из них - замена категории времени. Это непосредственно связанно со стилистическими особенностями английских газетных заголовков, обусловленными рекламной функцией заголовков, желанием сделать заголовки ближе к читателю, тем самым завоевав его внимание (использование форм настоящего времени вместо прошедшего).

Замены категории рода редко встречается в газетных заголовках, такого рода трансформация, связанная с одушевлением неодушевленных предметов, более характерна для художественного стиля.

Помимо различных замен при переводе газетных заголовков используется перестановка. Во многих случаях эта грамматическая трансформация обусловлена различием в актуальном членении русского и английского языков. В английских предложениях рема выносится обычно в начало предложения (этим, отчасти, объясняется широкое использование пассивной конструкции, позволяющей в начало предложения поместить объект действия). В русском языке, наоборот, рема чаще всего располагается в конце предложения.

При переводе газетных заголовков используется также синтаксическое уподобление (дословный перевод).

Членение и объединение предложений не характерно для перевода информационных газетных заголовков, так как и в русском, и в английском языках заголовки этого типа практически всегда представлены одним предложением.

Глава 4. Общая информация о газетных изданиях

«The Times»и «The Washington Post»

4.1 «The Times»

«Таймс» (англ. TheTimes переводится как «Времена») - ежедневная газета в Великобритании, одна из самых известных мировых газет. Выходит в печать с 1785 года. В настоящее время «Таймс» издаётся в Times Newspapers Limited  и целиком принадлежит медиа корпорации News Corporation, главой которой является Руперт Мёрдок.  Воскресным вариантом газеты является «Санди таймс».

Многие газеты позаимствовали название у «Таймс», например, американская «Нью-Йорк таймс», индийская «Таймс оф Индиа» и другие.

«Таймс» была основана Джоном Уолтером (англ.) в 1785 году и называлась тогда The Daily Universal Register («Ежедневный перечень новостей»), редактором стал сам же Уолтер. 1 января 1788 года, после появления 940 выпусков, название сменилось на The Times.

Газеты The Times и The Sunday Times с марта 1999 года доступны в Интернете: сначала они размещались на веб-сайтах the-times.co.uk и Sunday times.co.uk соответственно, потом на одном сайте timesonline.co.uk. Сайты обоих газет также поддерживают мобильные версии, поддерживающие просмотр на iPad и на планшетных компьютерах с ОС Android.

В апреле 2009 года посещаемость сайта timesonline составляла 750 тыс. читателей в день[26].

Имеется также оцифрованный архив всех номеров The Times, изданных с 1785 по 2008 год, размещённый в базах данных издательства Galeruen, удалённо доступный читателям библиотек, оформивших подписку на него.

4.2 «The Washington Post»

Газета входит в число ведущих ежедневных изданий США, наряду с «Нью-Йорк таймс», известной в свою очередь международными репортажами,  «Wall Street Journal»,  специализирующейся на экономических публикациях, и газетой «Лос-Анджелес таймс». «Вашингтон пост», в свою очередь, зарекомендовала себя репортажами о политических событиях Белого дома, Конгресса и других побочных аспектах деятельности американского федерального правительства. Газета является одной из немногих американских газет с иностранными бюро, расположенными в Багдаде, Боготе, Каире, Гонконге, Исламабаде, Иерусалиме, Кабуле, Лондоне, Мехико, Москве, Найроби, Нью-Дели, Париже, Шанхае, Тегеране и Токио. В ноябре 2009 года «Вашингтон Пост» объявила о закрытии своего американского регионального бюро - в Чикаго, Лос-Анджелесе и Нью-Йорке. Газета имеет региональные филиалы в штате Мэриленд (Аннаполис, округ Монтгомери, графство принца Джорджа, Южный штат Мэриленд) и Вирджинии.

С понедельника по пятницу, а также в субботу выпуски газеты включают в себя следующие разделы:

  Воскресные издания в значительной степени включают в себя те же разделы, что и с понедельника по пятницу, а также:

Воскресный формат немного отличается от будничного: выходит в формате таблоида и содержит больше развлекательных материалов.

Дополнительные еженедельные разделы появляются в будние дни: Здоровье & Наука — во вторник, кулинария — в среду, советы по уходу за домом и садом — в четверг, и в выходные дни, анонс местных мероприятий — в пятницу.

Медиа-группа Вашингтон пост (The Washington Post Writers Group) — пресс-синдикат, объединяющий аналитиков, карикатуристов, создателей комиксов и колумнистов. Служба находится в ведении «Вашингтон пост», предоставляет информационные услуги газетам и журналам во всем мире. Создана в 1973 г. В состав медиа-группы Вашингтон Пост входят: Евгений Робинсон, Чарльз Краутхаммер, Кэтлин Паркер, EJ Дион , Джордж Уилл и Рут Маркус.

Глава 5. Разбор заголовков из англоязычных газет

1. «Differing perspectives on the Ukraine crisis»[ The Times: March 5, 2014]. «Перспективы украинского кризиса».

Здесь используется приём, противоположный лексическому добавлению, приём опущения. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. Определение «differing» является избыточным для русскоязычного читателя. Если англоязычный читатель, прочитав статью о ситуации последнего времени на Украине подумает о том, что украинский кризис может закончиться, и у страны появится хорошая перспектива развития в позитивном направлении (слово differing можно толковать как со знаком “+”, так и со знаком “–“), то русскоязычный читатель понимает, что Украина идёт к краху, что перспектива у страны не радужная. Таким образом, уже в слове «перспектива» заложена негативная коннотация.

2. «Defiant Putin pushes tanks to Ukraine border» [The Times: March 14, 2014]  «Путин толкает танки к украинской границе».

Слово «defiant» означает «вызывающий, неповинующийся, дерзкий, непокорный». В заголовках русскоязычных статей такого рода определения к высокопоставленному и уважаемому человеку не принято употреблять, т. к. они дискредитируют человека, о котором идет речь в статье. А в данной статье речь идёт о главе государства.

3.«Edward Snowden's Half-Baked Revolution» [The Times: June 29, 2013] «Недоделанная революция Сноудена».

Как видим используется прием компенсации — «замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка». Прием компенсации очень важен для сохранения эмоционального фона подлинника. Однако из-за различия строя русского и английского языков и здесь нередко приходится прибегать к заменам. Сочетание недопеченная революция или полусырая революция невозможно в русском языке. Поэтому half-baked следует перевести в сочетание с существительным революция.4.«Britain seeks travel ban on Russian MPs over Crimea» [ The Times: March 12, 2014] «Британия по причине аннексии Россией Крыма вводит санкции на въезд в страну членов российского парламента»..

Экспликация, или описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой «лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим её значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения. Аббревиатура «MPs» расшифровывается как Members of Parliament. Но в русском языке выражение «член парламента» не сокращается. Поэтому при переводе на русский дается полный перевод.5.«In The Ukraine Crisis, The U. S. Has A Credibility Problem» [The Washington Post: March 4, 2014].  «Вопрос доверия к США в украинском кризисе».

Приём модуляции используется тогда, когда смысл фразы понятен, но не может быть переведен теми же самыми лексическими средствами. В этом случае идёт перестройка всего предложения — и структурно, и семантически. В данном случае главным является сохранение смысла высказывания. Пример модуляции мы наблюдаем в переводе следующего заголовка: Лексические трансформации необходимы из-за лексических несовпадений — различной семантической структуры языков, несовпадения значений слов, различной сочетаемости или отсутствия слов соответствующего значения в языке, на который выполняется перевод, или из-за различий в употреблении лексики. Но трансформации редко встречаются в «чистом виде». Часто трансформации осуществляются одновременно, т. е. сочетаются друг с другом.

6.«Black cloud of Labour will wreck the economy, PM warns» (TheTimes:December, 2014) «Черное облако труда разрушит экономику, предупреждает премьер министр».

Это заголовок-цитата, он называет действующих лиц, тем самым помогает удвоить интерес. Так же он является игровым заголовком. В нем есть перефразировка, игра слов. «Black cloud of Labour». Употребляются сокращения : PM - Prime Minister.

 В первой части предложения показывается Синтаксическое уподобление или дословный перевод:BlackcloudofLabourwillwrecktheeconomy - Черное облако труда разрушит экономику. Во второй части предложения появляется перестановка: |PM2| |warns1| -|предупреждает1| премьер министр2|

7.«Tycoon was acting `crazy' before he fell to his death» (The Times: December , 2014) -Олигархсошелсумапередсмертью.

Данный заголовок- парадокс. Заключает в себе интригу, сенсацию. Его главная задача привлечь внимание читателя и шокировать. Имеется заголовочный жаргон «crazy». Замена частей речи fell to his death- перед смертью.

8.«Costa Concordia operator to face US lawsuit» (the Times:21 January 2012) -ОператорКостаКонкордиипредстанетпередамериканскимсудом.

Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формыPresentIndefinite. Будущеедействиечастопередаетсяспомощьюинфинитива.

9.«Extinct animals may be back but don't hold your breath over mammoth»

[TheTimes, 4November 2008] - Вымерших животных можно вернуть, но о мамонте и не мечтайте.

Заголовок-обращение. Этот заголовок звучит как призыв, в данном примере имеет пародийную форму.

10. «Why this CEO will never hire another manager» [The Washington Post, September] -Высшееруководствоценитсвоихсотрудников.

Заголовки достаточно точно передают сущность вопросов, поднимаемых в статьях, также привлекают внимание читателей и часто носят рекламный характер, хотя знаки препинания, передающие эмоции используются достаточно редко. При этом часто предложение по форме является вопросом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Существует определённый набор лексических и грамматических средств оформления англоязычных заголовков печатных изданий. К основным лексическим средствам оформления заголовков относятся: использование эмоцинально-оценочной лексики, лексических единиц разговорного жанра, устойчивых выражений, фразеологизмов, игра слов, основанная на их значении (чаще всего противопоставлении), использование прилагательных и наречий. В отношении синтаксических средств организации заголовков следует отметить использование прерванных, эллиптических, параллельных конструкций, различных по цели высказывания предложений. С грамматической точки зрения для англоязычных заголовков характерно употребление не перфектных форм глагола, а также инфинитива для выражения будущего времени. В заголовках могут быть одновременно представлены несколько средств, а также они могут быть дополнены и графическими средствами.

Перевод конкретных заголовков позволил проиллюстрировать различные межъязыковые трансформации, к которым переводчик может прибегать в процессе перевода заголовков: перестановки, лексической и грамматической замены, добавления и опущения.

Перевод заголовков в большей мере, чем перевод текстов иной функционально-стилистической нагрузки, требует передачи функциональной точности, ради которой переводчику часто приходится отказываться от формальных соответствий.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Арнольд И. В. – Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
  2. Мюллер В. К. – Новый англо-русский словарь. М., 1998.
  3. Розенталь Д. Э. – Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980.
  4. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. М., «Астрель», «АСТ», 2003.
  5. Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос.экзаменам. Составитель: к.ф.н., доцент Шеметов В.Б.
  6. Комиссаров В.Н. К 63 Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  7. Ольшанская Н. А. Лексические приёмы перевода английских газетных заголовков // Молодой ученый. — 2017. — №9. — С. 370-372.
  8. Алимов В. В. Пособие по теории перевода– М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. — 240 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: «ЭТС», 2001. — 424 с.
  10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  11. ИноСми — всё, что достойно перевода: [Б.м.], 2007–2013. URL:http://www.inosmi.ru
  12. Online газета «The Times»
  13. Online  газета «The Washington Post».




Похожие работы, которые могут быть Вам интерестны.

1. Лексические, грамматические и стилистические особенности гостевого комментария в социальной сети Инстаграм

2. Особенности перевода трансгрессивной прозы на русский язык

3. Особенности перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом

4. Грамматические и лексические особенности русско-китайского пиджина в произведениях В.К.Арсеньева

5. Отражение русско-японской войны на страницах периодических изданий начала XX века.

6. Особенности перевода на итальянский язык юмористических произведений С.Д. Довлатова

7. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО СЛЕНГА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ОТЕЧЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ

8. Особенности перевода на английский язык безэквивалентных лексических единиц в данной работе

9. Грамматические проблемы перевода

10. Переводы испанской драматургии на русский язык: трудности и анализ