Особенности перевода (лексические, грамматические и стилистические) газетных заголовков англоязычных периодических изданий на русский язык («TheTimes», «TheWashingtonPost»)



СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………….….3

Глава 1.Предмет, задачи и методы теории перевода

1.1Задачи перевода………………………………………………………...…...5

1.2 Тексты для перевода и их классификация…………………………..…….7

1.3 Причины, вызывающие необходимость в переводе………………..…….8

1.4 Переводческие приемы (трансформации)…………………………….…..9

Глава 2. Лексико-грамматические особенности английских газетно - информационных материалов……………………………………….………..11

Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков

3.1 Функции заголовков……………………………………………………….15

3.2 Перевод заголовков……………………………………..…………………17

3.3 Заголовки по цели эмоционального воздействия на аудиторию……….18

3.4 Лексико-грамматические особенности англоязычных заголовков…….20

3.5 Стилистические и лексические особенности заголовков английских и американских газет…………………………………………………………….23

Глава 4. Общаяинформацияогазетныхизданиях «The Times»и «The Washington Post»

4.1 «The Times»………………………………………………………...………27

4.2 «The Washington Post»……………………………………………………..28

Глава 5. Разбор заголовков из англоязычных газет…………………………30

Заключение……………………………………………………………………..34

Список использованной литературы………………………………………….35

                                         ВВЕДЕНИЕ

Современное общество невозможно представить себе без средств массовой информации. Их роль настолько велика, что зачастую СМИ называют «четвертой властью».

Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Актуальность данной работы обусловлена несколькими факторами.Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации.

Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Особенности развития прессы в Великобритании оказали значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых часто связан с рядом трудностей. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать особенности перевода(лексические, грамматические и стилистические) газетных заголовков англоязычных периодических изданий на русский язык («TheTimes», «TheWashingtonPost»)

Глава 1. Предмет, задачи и методы теории перевода

1.1 Задачи перевода

Перевод - сложное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках перевода можно рассмотреть: психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности. В зависимости от предмета исследования можно выделить:

-  психологическое переводоведение

-  этнографическое переводоведение,

-  историческое переводоведение

-  литературное переводоведение

Конечно же стоит отметить лингвистический перевод, изучающий перевод как лингвистическое явление. Все виды переводоведения стремятся к дополнению друг друга в описании переводческой деятельности.

Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя с текстом иностранного языка, которого он не знает.

Перевод может осуществляться, во-первых, с одного языка на другой неродственный, родственный, близкородственный, во-вторых, с литературного языка на диалект и наоборот, в третьих, с языка древнего периода на современный язык Объектом теории перевода является анализ, истолкование, понимание оригинала. Происходит сознательное установление отношений между оригиналом и траснлятом (полученный в результате процесса деятельности переводчика текст перевода).

Перед теорией перевода ставятся следующие задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода(здесь указываются особенности языковых систем и закономерности функционирования языков, которые лежат в основе переводческого процесса);

2) определить перевод как объект лингвистического исследования;

3) разработать классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности (основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода);

5) разработать общие принципы построения частных и специальных теорий перевода;

6) разработать общие принципы описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

7) раскрыть воздействие на процесс перевода социологических и лингвистических факторов;

Также важным методом в исследование является сопоставительный анализ перевода (анализ формы и содержания текста в сопоставлении с формой и содержанием оригинала). В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между текстом оригинала и текстом перевода. Вследствие раскрывается внутренний механизм перевода, выявляются эквивалентные единицы. Появляется возможность в сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются трудности перевода, связанные со спецификой того или иного языка, а также какие элементы оригиналаостаются непереданными в переводе.

Метод сопоставительного анализа переводов подразумевает, что результат процесса перевода отражает его сущность. Каждый перевод субъективен и выбор варианта перевода зависит от квалификации и индивидуальных способностей человека, выполняющего перевод. Субъективность перевода ограничена необходимостью воспроизвести более полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между особенностями функционирования языков. Субъективность не является барьером для объективного анализа, подобно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению объективных фактов в системе языков. В отдельных переводах можно встретить ошибки, которые искажают характер отношений между соответствующими единицами оригинала и перевода. Но при наличие достаточного количества исследуемого материала такие ошибки можно легко обнаружить и устранить.

1.2 Тексты для перевода и их классификация

Можно выделить следующие группы текстов:

1. художественные

2. публицистические

3. газетно-информационные

4. документальные

5. деловые

6. специально-научные

На основе критерия функции и стиля, языка и речи выделяет 6 функционально- стилистических типов текстов:

1. Разговорные (разговорно - бытовые, разговорно-деловые) Они выполняют функцию общения, реализуются в устной диалогической форме

2. Официально-деловые (государственные, дипломатические, политические, коммерческие, юридические.) Основная функция сообщения и регулирования\регламентация, существуют в письменной форме.

3. Общественно-информативные (содержат различную информацию СМИ)

4. Научные тексты (тексты специальные, научно- популярные, последовательное, логичное, доказательное изложение объективного научного знания). Реализуются в письменной и устной формах.

5. Художественные тексты (художественная литература, литературная критика, публицистика). Происходит художественно-эстетическое познание мира, используются все единицы и стили литературного языка

6. Религиозные сочинения (апокрифы, жития, проповеди, теология). Устная и письменная формы.

1.3 Причины, вызывающие необходимость в переводе

Наличие в мире разных языков(несколько тысяч, примерно 6700) является причиной существования переводческого дела. В процессе перевода преодолеваются языковые и культурные барьеры. Языковые барьеры представляют собой абсолютные величины, культурные барьеры – относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации. Многими учеными отмечается необходимость изучения культурных различий и вкусов носителей языка, которые оказывают влияние на интерпретацию и оценку сообщения. Ученые справедливо указывают на то, что переводчик должен быть этнографом.  Переводчик - это специалист в сфере межкультурной коммуникации. Он является связующим звеном между народами. Межкультурная коммуникация предполагает, что переводчик владеет языком, знанием культуры, знает образ мышления носителей языка, т.е. традиции и элементы культуры, обычаи и обряды; традиционно-бытовую культуру, принятые нормы повседневного общения, менталитет, отражающие особенности восприятия мира, художественную культуру и литературу, отражающую традиции этноса и его национальный характер. Переводчик берёт на себя ответственность за качество работы. Кроме того, ответственность закреплена в некоторых юридических документах национальных организаций. (В РФ заведомо неверный перевод наказывается штрафом или заключением, см. УК РФ). Причины необходимости перевода: незнание языка, относительное знание языка, малые и большие языки. Переводчиком могут выполнятся функции критики текста: Переводчик видит первым дефекты текста, его нелогичность, неточность в языковом выражении. Исправление дефектных текстов предполагает знание переводчиком сути проблемы. Итак, причины:

1) незнание языка

2) относительное знание языка

3) есть большие и малые языки (малые могут быть достоянием всех только с помощью перевода на мировые языки

4) культурные барьеры

5) не оправдались надежды, связанные с созданием искусственных языков (эсперанто и др.)

К социальным функциям перевода относятся те функции, которые делают всеобщим достоянием хранимый в книгах социальный и духовный опыт различных народов, недоступный многим из - за языкового барьера.

1.4 Переводческие приемы (трансформации)

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Переводчик может использовать их при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц исходного языка, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.

Лексические трансформации, применяемые в процессе перевода с участием различных иностранных языков и переводящих языков, включают следующие переводческие приемы:

-переводческое транскрибирование и транслитерация;

-калькирование и лексико-семантические замены;

Грамматические трансформации включают:

-синтаксическое уподобление (дословный перевод);

-членение предложения;

-объединение предложений;

-грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Лексико-грамматические трансформации включают:

-компенсация.

-антонимический перевод;

-экспликация (описательный перевод).

Глава 2. Лексико-грамматические особенности английских газетно - информационных материалов

Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно - информационный стиль. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку однако задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин «state»вполитическойтерминологииСШАможетзначитькак «государство»,таки «штат»: Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.В первом случае термин «state» стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае «state» употреблено в значении «государство». Термин «Congressman» может иметь более широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year a number of American Senators and Congressmen visited the Soviet Union. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rules, Constitution, Statutes или Charter. Широкоизвестныетерминычастоупотребляютсявтекстевсокращеннойформе: Youth is also virtually excluded from Congress, the average age of members of the Senate being 56 years and of the House 51 years.Здесь сокращенное «House» употреблено вместо полного термина «The House of Representatives».

Один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин «idealism» может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием «ideals» - «идеалы» и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)», например: The Foreign Secretary's most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star.

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что «Park Lane» - это улица, «Piccadilly Circus» - площадь, a «Columbia Pictures» - кинокомпания. Названия и имена нередко используются в газетно-информационных материалах в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели газеты давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка среди названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: AFL-СIO = American Federation of Labor-Congress of Industrial Organizations,GOP = Grand Old (Republican) Party, DD = Defense Department, NAACP = National Association for Advancement of Colored People, DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F, Kennedy, Rocky = Rockefeller, Ike = Eisenhower, RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: NJ.= New Jersey, Mo. = Missouri, SF = San Francisco, S.P. = South Pacific, E-W = East-West, etc.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разно плановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported, it is claimed, our correspondent reports from, according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью(to set the tone, to throw light, to lay the corner-stone, to give the lie),такицелыйрядполитическихштамповтипа: government reshuffle, vested interests, an unnamed Power, generation gap, a foregone conclusion, etc.

Вгазетно-информационныхматериалахотмечаютсяинекоторыеособенностисинтаксическойорганизациитекста:наличиекраткихсамостоятельныхсообщений (1-3высказывания),состоящихиздлинныхпредложенийсосложнойструктурой (Marooned by a gale on a skeleton of a fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood),максимальноедроблениетекстанаабзацы,когдапочтикаждоепредложениеначинаетсясновойстроки,наличиеподзаголовковвкорпусетекстадляповышенияинтересачитателей,частоеиспользованиемногочисленныхатрибутивныхгрупп (Paris underground and bus transport services were stopped today by a 24-hour warning strike called by the CGT (French TUC) with the support of other unions).Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков

3.1 Функции заголовков

Одной из древнейших форм средств массовой информации является пресса. Она независима, потенциально способна выступать в качестве самостоятельной силы. Пресса занимает важное место в культурной и политической жизни страны, помогая человеку ориентироваться в окружающей действительности.

Неотъемлемой частью газетных публикаций является заголовок. Хороший заголовок во многом повышает конкурентоспособность периодического издания. В прессе заголовок занимает самую сильную позицию. Именно на него читатель обращает внимание в первую очередь. Поэтому от характера и оформления заголовков во многом зависит имидж газеты или журнала, а также и воздействие той или иной публикации на читателя: содержательную статью с неправильно выбранным заголовком не замечают, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему яркому, выразительному заголовку. Таким образом, заголовок представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации.

Большой интерес представляет собой перевод газетных заголовков. Особенности развития прессы в Великобритании оказали значительное влияние на формирование газетных заголовков, перевод которых часто связан с рядом трудностей. Для выработки правильного понимания и перевода газетных заголовков английских СМИ не достаточно знать теории перевода. Для правильного и эффективного перевода газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода.

Успешное выполнение газетой своих функций напрямую зависит от высокой привлекательности ее материалов, как по содержанию, так и по форме. Заголовок играет значительную роль в привлечении внимания читателя, что объясняется его особым положением в газетной публикации: заголовок пространственно и графически отличается от других элементов конкретной газеты, тем самым выделяясь на их фоне. Заголовок является элементом текста и самостоятельной языковой единицей. Он может включать в себя слова, словосочетания и предложения.

Выделяют следующие функции заголовка:

1. номинативная: каждый заголовок изначально служит для того, чтобы называть текст (обозначение чего-либо);

2. информативная: способность привлекать внимание читателя с помощью введения новой информации, предполагает сообщение неких сведений, относящихся к последующему тексту;

3. эмоционально-оценочная: определяет влияние на эмоциональную сферу читателя, формирует начальное впечатление о тексте;

4. рекламная: предполагает использование различных стилистических эффектов, игры слов с целью вызвать определенные эмоции читателя, тем самым повышая его интерес к прочтению последующего текста;

5. интегративная функция: обеспечивает восприятие читателем текста как единое целое. Осуществляется за счет согласованности заголовочного комплекса (система внетекстовых элементов, включающая заголовок, подзаголовок, различные рубрики)

6. композиционная: предполагает создание одного композиционно целостного текста из нескольких, объединенных общей темой под одним заголовком (в одной рубрике)

Помимо перечисленных функций, заголовки могут обладать различными характерными чертами в зависимости от особенностей прессы в той или иной стране. Говоря о британской прессе, необходимо отметить, что газетная публицистика данной страны давно зарекомендовала себя как образец для подражания относительно соблюдения норм профессионального стиля.

3.2 Перевод заголовков

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

- недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод документов и их заголовков следует приниматься после прочтения. Это облегчает понимание содержания заголовков, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

1. Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. (Примеры заголовков статей взяты из газеты "The Financial Times" и журналов "Business Week" и "The Economist". В заголовках все слова могут быть написаны с заглавной буквы.)

2. Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей.

3. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл.

5. Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова.

4. Последние два примера представляют собой ещё одну особенность заголовков наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.)

6. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи.

7. Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных.

8. Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточия и вопросительные знаки.

Вернёмся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Пониманию таких заголовков способствует контекст.

Поскольку игра слов построена на двойном значении какого-то слова, причём второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе невозможен.

3.3 Заголовки по цели эмоционального воздействия на аудиторию

Существует множество классификаций, которые относят заголовки к тем или иным видам. Заголовки можно разделить на типы по цели эмоционального воздействия на аудиторию. Условно их можно обозначить так:

1) «интригующие»: Freddie Starr ate my Hamster (the Sun)

2) «страшные» -- Man killed mum after she refused to buy him Avril Lavigne tickets (the Sun)

3) «сногсшибательные»: Solar storm to hit Earth (the Guardian)

4) «скандальные»: Seal: `My wife's German and I'm British... of course we'd argue' Singer and Heidi Klum are 'to divorce' (the Sun)ит.д.

Классификации заголовков:

Частое использование безличных и неопределенно-личных форм, которые фиксируют ситуацию как характерную, чуть не закономерную. Нередко заголовки-резюме содержат ироничную оговорку:

The ship twists and turns - and so does the captain and his story (the Independent) - корабль крутится и изворачивается, так же как капитан и его история.