Грамматические особенности скотс в сравнении со стандартным вариантом английского языка (на материале текстов по тематике folk-history)



Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Дополнительное образование

Профессиональная переподготовка по программе

«Теория и практика иностранного языка»

Грамматические особенности скотс в сравнении со стандартным вариантом английского языка (на материале текстов по тематике folk-history)

Выпускная аттестационная работа

                                                           Исполнитель:

                                                                                    А.В. Морозов

                                                           Научный руководитель:

                                                                                 к.п.н.  В. П. Беклемышева

Допущена к защите

«_____» _______________ 2016 г.

Отв. за реализацию программы _____________Добычина О.А.

Екатеринбург 2016

Содержание

Введение……………………………………………………………………….4

  1. Грамматические особенности скотс в историко-сопоставительном аспекте………………………………………………………………………………..6
    1. Скотс – диалект или язык? Точки зрения на проблему……………...6
    2. Исторические предпосылки формирования шотландского диалекта……………………………………………………………………………..10
    3. Грамматические отличия скотс и стандартного английского языка……………………………………………………………………………….. 14
      1. Различия в употреблении артиклей в скотс и в стандратном английском………………………………………………………………………… 14
      2. Имя существительное в скотс…………………………………15
      3. Местоимение в скотс……………………………………….... 17
      4. Имя прилагательное………………………………………….. 22
      5. Глагол…………………………………………………………. 23
      6. Наречие……………………………………………………….. 27
      7. Имя числительное……………………………………………. 28
      8. Служебные части речи ………………………………………. 29
    1. Изучение отличий скотс от стандартного английского на примере текстов по тематике “Folk-History”……………………………………………….32

2.1. Перевод на стандартный английский язык и анализ выбранных текстов……………………………………………………………………………... 33

2.1.1. Переводианализпервоготекста («Day in the Life of an Inshore Line Fisherman») ………………………………………………………………………...33

2.1.2. Перевод и анализ второго текста («Hogmanay»)…………………... 36

2.1.3. Перевод и анализ третьего текста («Wirk»)………………………... 38

2.1.4. Перевод и анализ четвёртого текста (отрывок из текста «Mylife»)............................................................................................................................ 39

  1. Количественный подсчёт лексических единиц……………………. 42

Заключение………………………………………………………………….. 47

Список литературы ………………………………………………………… 49

Приложение 1. Список существительных языка скотс, образующих форму множественного числа отлично от общего правила……………………………………………………………………….……. 52

Приложение 2. Сводная таблица шотландских личных и притяжательных местоимений………………………………………………………………………. 53

Приложение 3. Таблица шотландских прилагательных, образующих формы сравнительной и превосходной степени отлично от общего правила……………………………………………………………………………...54

Приложение 4. Список шотландских неправильных глаголов (сильных)…………………………………………………………………………... 55

Приложение 5. Таблица форм количественных и порядковых числительных в скотс……………………………………………………………... 62

Приложение 6. Список предлогов скотс и их английских эквивалентов. 64

Приложение 7. Список союзов скотс и их английских эквивалентов….. 65

Приложение 8. Оригиналы выбранных для анализа текстов на языке скотс по тематике «Folk-History»……………………………………………………….. 66

Введение.

В современном языкознании отмечается рост интереса к вопросам сравнительного и типологического анализа родственных и неродственных языков. Данная работа посвящена описанию шотландского языка/диалекта скотс и его сопоставлению с британским стандартом. Среди учёных на текущий момент отсутствует единая точка зрения, является ли скотс отдельным языком или диалектом английского языка, в связи с чем данное исследование представляется нам актуальным.

В качестве основы для исследования мы решили взять за основу один из наиболее важных критериев разграничения одного родственного языка от другого – наличие между ними существенных грамматических различий.

Цель работы — исследовать грамматические особенности языка скотс в сравнении со стандартным английским языком (Standard English). Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

  1. изучить исторические предпосылки формирования скотс, ознакомиться с историей скотс, в частности выявить исторические причины расхождения скотс и стандартного английского языка;
  2. изучить особенности грамматики разных частей речи в скотс в сравнении со стандартным английским языком, определить грамматические различия;
  3. найти ранее выявленные грамматические отличия в текстах, составленных на языке/диалекте скотс, тем самым доказать их наличие в практическом употреблении скотс;
  4. составить сводный перечень всех найденных грамматических отличий скотс и стандартного английского языка.

Предметом данного исследования является сравнение грамматических особенностей языка/диалекта скотс и стандартного английского языка на примере текстов по тематике «Folk-History». Объектом данного исследования являются грамматические особенности скотс, грамматические особенности стандартного английского языка, история возникновения и развития скотс, текущий статус скотс.

Материалом для нашего исследования послужили тексты на скотс по тематике «Folk-History» на сайте Абердинского Университета, в частности, были использованы текстыDayintheLifeofanInshoreLineFisherman (circa 1920) автор - Mackie, Dr. Lewis; Hogmanay, автор –Mary Munro; и Wirk, автор – Belle Green.

Научной новизной данной работы выступает тот факт, что в работе впервые проводится исследование отличий скотс от стандартного английского языка на основе текстов по тематике «Folk-History», а также то, что выявлено соотношение следующих групп лексических единиц: лексические единицы, которые полностью совпадают с английским языком; лексические единицы, основа которых совпадает с английским языком, а грамматическая форма различается, и лексические единицы, которые полностью отличаются от английского языка.

Практической  ценностью данной работы является то, что она может помочь широкому кругу людей,  изучающих скотс, а также профессионалам-лингвистам, занимающимся изучением проблемы языка скотс и отличиями скотс от стандартного английского языка. Выводы исследования, а также факты, собранные в данной работе, могут быть использованы в процессе преподавания английского языка на факультетах иностранных языков (германской филологии) университетов, институтов иностранных языков и пединститутов, в курсах истории языка, страноведения и лексикологии (диалектологии).

1. Грамматические особенности скотс в историко-сопоставительном аспекте.

1.1.Скотс – диалект или язык? Точки зрения на проблему.

Шотландский диалект (язык), скотс, англо-шотландский диалект (англ. Scots) является одним из диалектов или региональных вариантов английского языка. Скотс не следует путать с кельтским шотландским языком, иначе называемым гэльским. Кельтский шотландский язык, в отличие от скотс, был исторически распространён преимущественно в горной Шотландии (Highlands), т.е. на севере страны, в то время как скотс был (и остаётся в определённой степени) разговорным языком равнинной Шотландии (Lowlands), т.е. на юге и восток страны, а также на Оркнейских и Шетландских островах. Поскольку скотс распространён в равнинной Шотландии, его второе название — равнинный шотландский (шотл. Lallans Scots, англ. Lowlands)[UsefulEnglishdictionary 2012: 463].

Существуют разные данные по поводу количества носителей скотс. Согласно переписи 2011 г. в Шотландии 1 225 622 человек владеет навыками говорения, чтения и письма на скотс. Однако англоязычный справочник Ethnologue: Languages of the World, посвящённый вопросам языкознания и классификации языков мира, указывает, что всего в Соединённом Королевстве около 100000 носителей скотс (90000 в Шотландии и 10000 в Северной Ирландии) [Lewis,Paul 2009: 186].

Язык скотс продолжает употребляться на обширной территории Шотландии от Эдинбурга до Оркнейских и Шетландских островов, и используются практически во всех жизненных ситуациях, в том числе и в общении с представителями властей[Денисова 2010: 10].Ярким примером может быть раздел сайта шотландского парламента на языке скотс.

По мнению некоторых лингвистов, (Денисова,Corbett),[Corbett 1997: 17], скотс является одним из германских языков, близкородственным английскому языку.Поскольку универсального критерия разграничения языков и диалектов не существует, учёные часто спорят по поводу лингвистического, исторического и социального положения диалекта скотс. Чаще всего, скотс рассматривается как один из наиболее старых диалектов английского языка, несмотря на то, что у скотс также есть свои диалекты [Aitken 1992:894]. С другой стороны, ряд лингвистов считает скотс самостоятельным языком германской группы, близкородственным английскому языку. Такую точку зрения, например,поддерживаютChrisRobinson, Michael Hance иSallyEvans – учёные-лингвисты, являющиеся сотрудникаминеправительственной организацииScotsLanguageCentre, расположенной в г. Перт (Шотландия), и ставящей своей целью изучение и распространение языка скотс.

С одной стороны, скотс является самостоятельным языком, так как он отличается от стандартного английского языка (StandardEnglish) на всех лингвистических уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом и орфографическом, а также характеризуется наличием конкретной территории, в которой говорят преимущественно на скотс[Денисова 2010: 8].Также, сторонники теории о том, что скотс является отдельным языком, подчёркивают тот факт, что национальный и литературный язык скотс возник в конце XII – начале XIV веков – в это время национальный английский язык ещё находился в стадии формирования [Рыжакова 2015: 14].

С другой стороны, «скотс — это группа диалектов, которая включает в себя несколько групп говоров, идиом, которые также характеризуются определёнными внутренними различиями, используются в общении, характеризуются территориальностью и отграничены друг от друга» [Денисова 2010: 3].

Позиция лингвистов по отношению к языку Шотландии Scots различна. Одни считают его диалектом английского языка: О. И. Бродович (1991), О.Мутт (Mutt 1977), П. Традгилл (Trudgill 1991), А.Е.Павленко (2004), другие - самостоятельным языком: О. А. Бубенникова (1980), О.А.Павлова (1988), А. Эйткен (Aitken 1977), М. Барнз (Barnes 1989), Р. Кокс (Сох 1988), М. Гёрлах (Gorlach 1990).

Важнейшей проблемой современного скотс является отсутствие у него единого литературного стандарта, что мешает его признанию как языка официальной сферы и образования. В связи с тем, что в шотландских школах письменный скотс как учебный предмет стал вводиться лишь недавно и до сих пор не является обязательным, требуется большая внутренняя мотивация, чтобы научиться хорошо писать на нем, а также глубокое знание как разговорной, так и литературной традиции [Павленко 2005: 175-182]. И литературный процесс на скотс, и преподавание этого языка чрезвычайно затруднены тем, что до сих пор отсутствует его единая грамматическая и орфографическая норма. Отсутствие единого разговорного стандарта препятствует признанию скотс отдельным языком.

Также определённой проблемой при выяснении статуса скотс являются нерешённость вопроса терминологии. В литературе, посвящённой вопросам лингвистики, можно встретить ряд терминов, по-разному называющих диалекты Шотландии:ScottishLanguage,Scotsdialects,Scots,LowlandScots,ScottishEnglish,Scottis,DemoticScottish,Lallans, шотландский язык, шотландский вариант английского языка, шотландский идиом, шотландский диалект, традиционный шотландский, шотландский равнинной низменности и скотс. Это является свидетельством разногласий и споров между лингвистами касательно статуса диалектов Шотландии [Денисова 2008: 16]. Это связано со сложностью языковой ситуации в Шотландии (соседство стандартного английского, скотс и кельтского шотландского языков) и отсутствием серьёзных трудов по данной проблеме как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, что отражается в отсутствии единой терминологии и приводит к путанице вышеперечисленных понятий.[Денисова 2010: 3].Под всеми данными терминами следует понимать все те варианты существующих на территории Шотландии и прилегающих архипелагов диалекты, относящиеся к германской группе, которые отличаются в большей или меньшей степени от стандартного английского языка, и в определённой степени претендуют на статус самостоятельного языка, и даже на статус языковой нормы (например,StandardScottish) [Денисова 2010: 7].

«Такое многообразие терминов представляется нам не совсем корректным, и необходима их замена, например, лингвонимом «скотс» (Scots). Такой односоставный термин можно употреблять с определениями, например, «островной скотс», «литературный скотс» и т.д». [Павленко 2004: 8]

Мы полагаем, что скотс, вероятнее всего, является отдельным языком, а не диалектом английского языка, потому что:

  1. Скотс полностью развит как самостоятельный язык и существуют попытки создания письменного стандарта языка скотс;
  2. Скотс являлся языком значительной части населения равнинной Шотландии, у него есть чёткий языковой ареал;
  3. Скотс отличается от английского языка наличием самостоятельной истории, которая представляет собой процесс развития североанглийских диалектов в национальный язык независимого государства, а затем, с утратой независимости, в региональный язык Шотландии [Денисова 2008: 35];
  4. В составе скотс существует собственная оригинальная система территориальных диалектов (северная, центральная, южная и островная группы диалектов, которые подразделяются на подргуппы) [Денисова 2008: 36];
  5. Существуют достаточно сильные грамматические, фонетические, лексические и орфографические отличия скотс от стандартного английского языка, речь о которых пойдёт позднее.

Важно отметить, что скотс постепенно становится языком шотландской народности (вместо более древнего кельтского шотландского языка, который сохраняется в устной речи только в небольшой территории на северо-западе Шотландии), потому что он представлен не только устной разговорной, но и книжной письменной формой, хотя не имеет единой орфографической нормы. [Денисова 2008: 35].Количество шотландцев-носителей скотс значительно превышает количество шотландцев-носителей кельтского шотландского языка (см.Scottish 2011 Census results -http://www.scotlandscensus.gov.uk/ethnicity-identity-language-and-religion).

Тем не менее, скотс в значительной мере похож на стандартный английский язык. Нам представляется, что скотс является самостоятельным языком англо-фризской подгруппы германской группы индоевропейской семьи языков, наиболее близким к стандартному английскому языку.

  1. Исторические предпосылки формирования шотландского диалекта.

И скотс, и стандартный английский язык восходят к древнеанглийским диалектам, причем скотс - преимущественно к северным англосаксонским диалектам Нортумбрии. «В истории скотс обычно выделяются три периода: ранний (Early Scots) - до 1450 г., средний (Middle Scots) - с 1450 по 1603 г. и поздний (Late Scots) - с 1603 г. по сегодняшний день» [Jones 1997: 4].

Возникновение скотс связано с тем, что вVII веке территория юго-восточной Шотландии вошла в состав англосаксонского королевства Нортумбрия. Англосаксы принесли туда и свой язык – нортумбрийский диалект древнеанглийского языка. В то время основными языками на территории Шотландии были кельтский шотландский (гэльский) язык и пиктский язык. Когда, вXI веке, земли северной Нортумбрии были включены в состав королевства Шотландия, кельтский шотландский язык стал языком королевства, однако на юго-востоке Шотландии продолжали говорить по-древнеанглийски. Нападения викингов вX-XI веках также оставили свой след в языке – определённое количество слов скотс восходит к древнескандинавскому языку.«Многовековое сосуществование на территории Шотландии таких близкородственных языков, как шотландский, скандинавские (норн) и английский создало весьма сложную социолингвистическую ситуацию в стране» [Денисова 2010: 10].

Начиная сXII века, область распространения среднеанглийского языка (восходящего к древнеанглийскому языку, на котором говорили в Нортумбрии) расширяется на север Шотландии. В конце 12 века шотландский теолог и монах Адам из Дрибура называет местом своего рождения «землю англичан в королевстве шотландцев» («in terra Anglorum et in regno Scottorum») [AdamofDryburghII.210]. Среднеанглийский продолжает распространяться вглубь Шотландии через т.н. бурги – укреплённые населённые пункты, бывшие военными и административными, а позднее и торговыми центрами [Советская историческая энциклопедия 1961-1976 Т. 2: 817]. Система бургов в Шотландии была основана королём Св. ДавидомI (годы правления 1124-1153). Но в результате войн за независимость Шотландии в концеXIII – начале и серединеXIV века, англоязычное население Шотландии, жившее под управлением шотландского монарха, должно было принять шотландскую идентичность и стать частью шотландской нации. Рост престижа среднеанглийского языка сделал его популярным на всём востоке Шотландии к концуXIV века. В итоге, среднеанглийский язык стал языком королевского двора и баронов, а кельтский шотландский язык был оттеснён на север, в горную Шотландию.Уже в конце XV века тот факт, что король Яков IV владел гэльским языком, вызывал удивление современников [CalendarofStatePapers 1490: 26]. С начала 16 века термин Scottis (скотс, шотландский) использовался всё чаще для обозначения национального языка равнинной Шотландии, до этого использовался термин Inglis (английский) [Денисова 2010: 12].

К серединеXVI века скотс приобретает существенные фонетические и грамматические различия от стандартного английского языка, на шотландском языке возникает богатая литературная традиция. Самый известный в мире шотландский поэт — Роберт Бёрнс (1759-1796). Шотландские диалектизмы и даже отрывки текста встречаются у англоязычных авторов разного времени — от Вальтера Скотта до Ирвина Уэлша.

В 1603 г. после утверждения шотландской династии Стюартов на английском престоле, произошло объединение Шотландии и Англии под одной короной, хотя Шотландия при этом сохраняла автономию – свои законы и систему управления. В 1707 г. автономный шотландский парламент был упразднен, и Шотландия была объединена с Англией.После соединения Англии и Шотландии в единое государство – Великобританию в 1707 году, в скотс происходил обратный процесс англизации, т.е. приближения разговорного языка к стандартному английскому языку. В литературу шотландского двора пришло множество заимствований из английской литературы, особенно сильным было влияние Чосера  (Chaucer) и Лидгата (Lydgate). Изменения в языке начались в формальных, публичных текстах, а затем перешли и на неформальные, такие как частная переписка [Денисова 2010: 31].

Глубокие изменения в общественном сознании, способствовавшие ослаблению позиций скотс, были подкреплены следующими объективными факторами:

1)усилением английского влияния на язык и культуру Шотландии с распространением Реформации в началеXVI в., когда произошло тесное политическое и экономическое сближение двух народов;

2)нежеланием сторонников Реформации осуществить перевод Библии на исконный язык и принятием в качестве канонического английского варианта;

3)подъемом английской литературы вXVI в. и ее влиянием на шотландских авторов, усилившим стремление подражать английским образцам;

4)объединением королевств в 1603г. и переездом шотландского королевского двора в Лондон;

5)объединением парламентов в 1707г.;

6)широким и быстрым усвоением шотландцами письменного английского;

7)распространением вXVIII в. идей и вкусов классицизма, которые подкрепили осознание шотландским высшим и средним классом «ущербности» своей речи по сравнению с английской.[Денисова 2010: 36-37].

Скотс потерял своё привилегированное положение, которое перешло к стандартному английскому языку. Шотландская знать, говорящая на скотс, стала чаще общаться с англичанами, и представители знати стали изменять свой язык, делая его похожим на язык английской аристократии. Так возник ещё один стандарт – т.н.ScottishStandardEnglish, или, шотландский стандартный английский – который стал языком официально-делового общения [Aitken 1979: 86]. Скотс остался языком простого народа равнинной Шотландии.

Снижение социальной роли скотс и отношение к нему как к языку «простолюдинов» вызвало протест со стороны определённой части образованных шотландцев, что привело к возникновению новой литературной формы скотс – т.н.ModernScots (современный скотс). ОсновойModernScots стала разговорная речь рядовых шотландцев. В данной работе будут рассмотрены грамматические отличия скотс от стандартного английского языка (StandardEnglish) на основе центрального диалекта скотс (англ.CentralScots), который является основой письменного языка скотс и самым часто употребительным вариантом языка/диалекта скотс [Wilson 1926: 41].

Начиная с середины XX века, ведутся постоянные попытки установить единую норму для письменного шотландского языка.

Из вышесказанного касательно истории языка нам представляется, что скотс является самостоятельным языком англо-фризской подгруппы германской группы индоевропейской семьи языков, наиболее близким к стандартному английскому языку. Мы считаем, что долгое обособленное развитие южных и северных диалектов староанглийского языка привело к созданию двух самостоятельных, но близкородственных языков. Кроме этого, мы полностью согласны с тезисом, что в настоящее время скотс начинает позиционировать себя, как язык шотландской нации.

  1. Грамматические отличия скотс и стандартного английского языка.

  1. Различия в употреблении артиклей в скотс и в стандратном английском.

В официальных изданиях, посвящённых скотс, указывается, что неопределённый артикльan, также, как и в стандартном английском, используется перед гласными и немымh, а артикльa – перед согласными. Но в разговорной речи неопределённый артикльa используется и перед гласными, и перед согласными.

Пример:Are ye haeina egg tae yer tea? (шотл.) = Are you havingan egg for dinner?

Определённый артикль в скотс употребляется чаще, чем в стандартном английском.

Пример: He wis feelin hungert an ettthe bit breid. (шотл.)  =

              He was feeling hungry and atea piece of bread.

Также, определённый артикль в скотс, в отличие от стандартного английского, используется в следующих ситуациях [William 2013: 47]:

  1. Перед названиями времён года и дней недели:

The simmer = summer

The Monanday = Monday

  1. В ряде словосочетаний, главным элементом которых является наречие (adverbial phrases):

The nou = Just now

The day = Today

The morn = Tomorrow

The nicht = Tonight

The streen / yestreen = Yesterday

The morn's morning = Tomorrow morning.

The morn's nicht = Tomorrow night.

The gather = Together

The baith o ye = Both of you.

Themaist o ye = Most of you.

  1. Перед названиями профессий, рода занятий, языков, наук и областей познания:

He kensthechemistry gey guid = He knowschemistry very well.

He canna speakthe French = He can't speakFrench.

  1. Вместо притяжательного местоимения (в разговорной речи):

The wife wis in the gairden. =My (your or his) wife was in the garden.

Hou'sthe guidman the day? = How isyour husbandtoday?

  1. Имя существительное в скотс.

Так же, как и в стандартном английском языке, в скотс выделяется категория рода. Но она никак не выражается грамматически, кроме употребления местоименийhe/she/it. В отличие от стандартного английского, в скотс названия всех средств передвижения и названия стран являются словами женского рода [Eagle, 2001: 132].

Пример: The bus is late today. =She's late the day. (англ.Itislatetoday)

Категория рода также более отчётливо выражена у слов, обозначающих животных в зависимости от их половой принадлежности. В стандартном английском эти слова чаще всего используются с местоимениемit.

Пример:  a bull (he), a cou (she) = a cow

Множественное число имён существительных, также как и в стандартном английском, в скотс образуется с помощью окончания –s. В отличие от стандартного английского, ряд слов, оканчивающихся на -fe, -f, в скотс образуют множественное число путём простого прибавления окончания –s без изменения основы слова:

knife – knifes (knife = knives          thief = thiefs (thief = thieves

Также как и в стандартном английском языке, в скотс есть слова, образующие форму множественного числа отлично от общего правила (полный список слов см. в Приложении):

child – childer (child – children)

tuith – teeth (tooth – teeth)

Некоторыеслова,такжекакивстандартноманглийскомязыке,неменяютсвоюформувмножественномчисле: cod, deer, dizzen (англ. dozen – dozens), gait (англ. goat – goats), gryce (англ. pig – pigs), horse (англ. horse – horses), sheep, swine (англ. swine – swines), troot (англ. trout).Напротив, словоscissors, не имеющее формы единственного числа имеет таковую в скотс (A scissor =scissors).

Форма притяжательного падежа имён существительных в скотс образуется по тем же правилам, что и в стандартном английском языке:

The dug's bane.  = The dog's bone.

Подавляющее большинство неодушевлённых существительных не образует формы притяжательного падежа. Для выражения связи принадлежности к неодушевленному существительному используется предлогo, соответствующий английскомуof:

The heidothe toun. = The top endof town.

  1. Местоимение в скотс.

Так же, как и в стандартном английском языке, в скотс существуют личные и притяжательные местоимения 1,2,3 лица единственного и множественного числа. Сводная таблица шотландских местоимений приведена в приложении к работе. К числу отличий шотландской системы личных и притяжательных местоимений можно отнести следующие[Eagle 2001:136-137]:

1. Местоимение 1лица множественного числа в объектном падеже us часто используется в качестве аналогичного местоимения единственного числа me в сочетании с глаголами. Часто сокращается до–‘s

Gie’s the haimer. – Gieme the haimer.=Givemethehammer

2. В отличие от стандартного английского, для 2 лица единственного и множественного числа используются разные местоимения:ye (для единственного числа) и yese/youse (для множественного числа)

Youse'll no gar me dae ony o thae things. =You will not compel me to do any of those things.

A'll gieye it. = I'll give it toyou.

3. В случаях, когда в предложении два местоимения используются вместе, и одно из этих местоимений – it,второе местоимение ставится перед it без предлога:

Did ye tellhim it? = Did you tellit to him?

Giehim it = Giveit to him.

Также, очень часто местоимениеit сокращается до –‘t в письменной и разговорной речи:

A’ll tell ye’t= I’ll tellitto you.

4. В тех случаях, когда местоимения, различные по лицам, используются вместе в предложении, на первое место ставится местоимение 1 лица единственного числа:

Me and you’ll gang thegither =You and I’llgo together.

5. В скотс существуют некоторые отличия в системе притяжательных местоимений, так местоимение 1 лица множественного числаour в скотс может звучать какwir,oor илиour; местоимение 2 лица может быть какyer, так иyour. Данные отличия вызваны множеством диалектных форм внутри языка скотс [Graham, 1991:65];

6. Стоит отметить более частое использование притяжательных местоимений в скотс, чем в стандартном английском. В частности, в некоторых случаях в скотс используется притяжательное местоимение, когда в английском языке принадлежность уже вытекает из контекста и притяжательное местоимение опускается:

Come awa taeyer tea = Come along to(your) tea.

A henna gottenma denner yit = I haven’t got(my) dinner yet.

Отличия возвратных местоимений в скотс от стандратного английского приведены в следующей таблице [Eagle 2001:148-149]:

Единственное число

Множественное число

1 лицо

masel = myself

wirsels, oorsels = ourselves

2 лицо

yersel, the sel o ye = yourself

yersels = yourselves

3 лицо м.р.

hissel, himsel = himself

thaimsels, thirsels = themselves

3 лицо ж.р.

hersel = herself

3 лицо ср. р.

itsel = itself

Примеры употребления шотландских возвратных местоимений:

Masel an Dauvit gaed hame. = David andI went home.

Coud yese dae that yersels? =Could you do that yourselves?

Как видно из вышеприведённых примеров, в скотс возвратное местоимение часто используется в тех случаях, когда в стандартном английском используется личное местоимение в именительном или объектном падеже.  Также, в скотс существует возвратное местоимениеtwasels (илиtwasels), которое используется вместо английскогоbothofyou:

Gang awayertwa sels. = Go awayboth of you.

Для усиления смысла возвратного местоимения в его состав может быть включена частицаain (=one) илиnain (=none), которая ставится в середину местоимения. Всё местоимение в таком случае разбивается на три слова:

A made it awma ain sel= I made it entirely bymyself

Gie’s the scissors and A’ll cut itma nain sel =

Give me the scissors and I’ll cut itmyself

В скотс словоlane (=lone) илиleelane, в множественном числе –lanes может выполнять роль возвратной частицыsel (=self) [Eagle 2001:155]:

She was sittingher lane = She was sittingby herself.

He leeved his lane =He lived alone,He livedby himself.

Вопросительные местоимения в скотс отличаются от стандартных английских следующим образом:

wha? = who? whom?

whase? = whose?

whit? = what? which?

whit for? = why?

whit for no? = why not?

whan? fin? = when?

whaur? = where?

hou? whitwey? = how?

whiten? = what kind of?

В скотс, местоимениеwha? играет роль как местоименияwho?, так иwhom? Вероятно, это вызвано тенденцией к исчезновению местоименияwhom? в современном английском языке [Денисова, 2010:64]:

Wha did ye see? =Whomdid you see?

Wha belangs this hoose? =To whom does this house belong?

Также, местоимениеwhit? в скотс играет рольwhat? иwhich?, поскольку вопросительное местоимениеwhilk?, соответствовавшее английскомуwhich? в современном скотс устарело [Eagle 2001:156]:

Whit gate dae A tak til the bus stance? =Which road do I take to the bus stop?

Whit's the time? =What time is it?

Английскому неопределённому местоимениюone соответствует шотландскоеabody:

A body wadna skaithe thirsel.=Onewouldn'tinjureoneself.

К иным неопределённым местоимениям в скотс, отличающимся по написанию от английских аналогов, относятся следующие:

ocht  = anything

awbody  = everyone

awthing  = everything

ilk = each

aw = every

onybody = anyone

onything = anything

siccan = such, sicca = such a

В качестве относительного местоимения в скотс, в отличие от английского языка, выступает только местоимениеthat, независимо от того, является ли предмет, к которому данное местоимение относится, одушевлённым или неодушевлённым. В отличие от стандартного английского языка, местоимения, аналогичные английскимwho иwhich, в функции относительных местоимений, не используются в скотс [Eagle 2001:158]:

The kempthat won the gold medal wis awfu proud =

The championwho won the gold medal was extremely proud.

Вместо английского относительного местоименияwhose, в скотс используется притяжательная формаthats:

The rinnersthat’s feet are sair = The runnerswhose feet hurt

The man that’s dug dee’d = The manwhose dog died

Указательные местоимения скотс можно представить в следующей таблице:

Единственное число

Множественное число

Это, эти

this = this

thir = these

То, те

that = that

thae = those

Вон тот

yon, thon = yonder

Thir's guid neeps. =These are good turnips.

Thae's bonnie weans. =Those are pretty children.

В северных шотландских диалектах не используются указательные местоимения множественного числаthir иthae. Вместонихиспользуютсяместоимения thisи that[Денисова, 2010:57]:

This hooses is aucht the laird. =These houses belong to the landowner.

К отрицательным местоимениям в скотс относятся следующие:

naebody = no one, nobody;   nane = none

naething,nocht =nothing

Примеры употребления шотландских отрицательных местоимений приведены ниже:

Naebody wad hae ocht tae dae wi her. =No one would have anything to do with her.

Nane o thae fowk wantit tae ken her. =None of those people wanted to know her.

  1. Имя прилагательное.

Прилагательные в скотс образуются от существительных при помощи суффиксов –ie или -y (= -y), -fu (= -ful), -some, -en, -ern, -like, -kin (= -ish) [Eagle 2001: 166-168]:

a stane (a stone) – stanie/stany (stony)

a woe – woeful (woeful)

blackkin (= blackish)

Прилагательные в скотс, также, как и в стандартном английском языке, не изменяются по родам и числам. Единственной грамматической категорией имени прилагательного являются степени сравнения. Также, как и в стандартном английском, односложные прилагательные образуются с помощью окончания –er в сравнительной степени и окончания –est в превосходной степени:

heich =highheichertheheichest

В двусложных и многосложных прилагательных для образования сравнительной степени используется служебное слово mair, соответствующее английскомуmore; а для образования превосходной степени используется словоmaist, соответствующее английскомуmost. Но в отличие от английскогоmost оно ставится не перед прилагательным, а после него:

The tree'smair muckle nor the hoose. = The tree islarger than the house.

The hoose isthe muckle maist biggin in the toun. = The house isthe largest building in town.

Иногда в разговорном скотс в качестве эмфатического средства могут использоваться одновременно оба способа образования степеней сравнения [Graham, 1991:87]:

He’smair older than me = He’solder than me.

The maist bonniest lassie =The prettiest girl.

Также как и в английском языке, в скотс существует свой список имён прилагательных, которые образуют степени сравнения отлично от общего правила (см. Приложение 2):

little = little                        less                the lleast = the least

  1. Глагол.

Инфинитив в скотс образуется с помощью прибавления к глаголу частицыtae, по своим функциям соответствующей частицеto в стандартном английском. Также как и в стандартном английском языке, глаголtaebe (tobe) в скотс не опускается и может играть роль как самостоятельного, так и вспомогательного глагола. Глаголыtaehae /hiv (=to have), tae dae (= to do) могут быть как вспомогательными, так и смысловыми. Спряжения  вспомогательных глаголовtaebe (=tobe),taehae /hiv (=tohave),taedae (=todo) и модальных глаголовcan,shoud (=should),maun (=must) приведены в следующей таблице [Graham 1991: 164-165]:

Present simple

Past simple

tae be = to be

A am(‘m)

Weare

Awis

Wewar

Yeare (‘re)

Youseare

Yewar

Yousewar

He/sheis (‘s)

Thayare

He/shewis

Thaywar

tae hae / hiv = to have

A/yehae / hiv

We/youse /thayhae/hiv

A/ye/he/she/we/youse/thayhaed

He/shehaes

tae dae = to do

A/ye dae

We/youse /thaydae

A/ye/he/she/we/youse/thaydid

He/shedis

can

A/ye/hecan

We/yousecan

A/ye/he/she/we/youse/thaycoud

main = must

A/ye/he/she/we/thaymain

A/ye/he/we/thaybuid(= had to)

shoud = should

A/ye/he/she/we/thayshoud

-

Примеры использования данных глаголов приведены ниже:

Hecoud gie ye scotch. = He could give you scotch.

A'm thinkin.  = I’m thinking.

Yemaun gang hame. = YoumustAbuidtae gang hame. = Ihad to go home.

Div является вопросительной формой глаголаtodae (=todo),dinna – отрицательной формой того же глагола:

Div A hae tae come? =Do I have to come?

Вводные конструкции стандартного английского языкаthereis,thereare соответствуют шотландскому The'r, как для единственного для множественного числа. Вопросительнаяформа Is there? / Are there?звучиткак Are the?

Are the onybody in? =Is there anyone in?

The'r no nae time at nicht. =There'sno time at night.

В прошедшем времени данная конструкция звучит какthewar (therewas,therewere), отрицательная форма –thewarna, вопросительная форма –Warthe?

Ancethe war a man. = Oncethere was a man.

The warna hauf sae muckle dichtin duin than. =There wasn't half as much cleaning done then.

Отрицательная форма данных модальных и вспомогательных глаголов образуется с помощью суффикса –na, сооветствующего частицеnot,nt в стандартном английском языке:

A am - A amna (I am not)

He is – He isna (he isn't)

We are – We arna (We aren't)

He haes – He haesna (He hasn't)

He dis  - He disna (He doesn't)

A wis – A wisna (I wasn't)

         Ye war – Ye warna (You weren't)

Tae be - binna (be not)

Can - canna (can't)

coud  - coudna (couldn't)

dae - dinna (don't)

hae - hinna (haven't)

maun - maunna (mustn't)

will - winna (won't, will not)

         haed - haedna (hadn't)ит.д.

Ниже приведены примеры употребления данных глаголов в отрицательной форме:

Ahinna ony ingans. = Ihaven't any onions.

Binna feart. =Don't be scared.

Hemaunna tak mair aiples. = Hemustn't take more apples.

Hecanna heeze that muckle stane. = Hecan't lift that large stone.

Aamna gaun hame. = Iam not going home.

В разговорной речи отрицательная формаdinna сокращается доdi’, а формаcanna – доca’:

Adi' ken wha it wis. = Idon'tknow who it was.

Aca' dae that. = Ican't do that.

Образование вопросительных предложений с модальными и вспомогательными глаголами в скотс осуществляется, также как и в стандартном английском, с помощью инверсии:

Am A no richt? = Am I not right?

Can ye no come? = Can't you come?

Смысловые глаголы в скотс используются в тех же временах, что и в стандартном английском. Хотелось бы уделить внимание грамматическим  различиям в спряжении глаголов:

  1. В скотс существует деление глаголов на т.н. сильные и слабые. Сильные глаголы образуют  и  через изменение основы слова, также как и английские неправильные глаголы. Например:

begin (begin) - begoud (began) - began (begun)

flee (fly) – flew (flew) – flewen (flown)

  1. Слабые глаголы, оканчивающиеся на b, d, g, k, p, t, образуют  и  с помощью окончания –it (= англ. –ed):

hurt (hurt) - hurtit (hurted) – hurtit (hurted)

Слабые глаголы, оканчивающиеся наil,en,ch,sh,ss,r,f и другие образуют   и  с помощью окончания –t.

droun (drown) -  drount (drowned) – drount (drowned)

gaither (gather) – gaithert (gathered) – gaithert (gathered)

Некоторые слабые глаголы образуют   и  с помощью окончания –ed:

pey (pay) – peyed (paid) – peyed (paid)

  1.     Некоторые глаголы имеют две формы  и– слабую и сильную:

bake (bake) - bakit, beuk (baked) -  bakit, baken (baked)

sing (sing) - singit, sang (sang) - singit, sung (sung)

  1. В разговорном скотс вопросительная и отрицательная форма глаголов вPresent иPastSimple образуется без вспомогательных глаголов – путём инверсии в вопросе и путём прибавления отрицательного суффиксаna (=not) в отрицании:

Acarena a tait. - Adinna care a tait. = Idon't care a bit.

Think ye sae? –Dae ye think sae? =Do you think so?

  1. В разговорном языке скотсPresentContinuous используется вместоPresentSimple. К примеру, в скотс фразаAmthinkin (=Imimagining) используется вместо английской фразыIimagine.Amdoutin (=Imdoubting) используется вместоIdoubt. Собственно форма глаголаVing образуется какVin,с окончанием –in вместо стандартного –ing:

A'm doutinthat thare will be wittins anent the mishanter. =

=I doubt there will be news about the accident.

She wis beatin the dug. = She was beating the dog.

He stertitspeakin til his feres. = He startedto speak to his comrades.

  1. В скотс глаголtoneed в значении «требовать, чувствовать необходимость» требует после себя глагола в форме , в стандартном английском этот же глагол требует после себя либо герундий, либо форму пассивного инфинитива:

Ma caur needswasht. = My car needs to be washed or My car needs washing.

  1. Приставкаbe- используется в скотс в целях усиления смысла глагола (как эмфатическое средство), а также для образования глагола от имени существительного (примерasount =asaint,taebesount =tocanonize):

Abegrudge no gaun tae see ma grannie. = I regret not going to visit my grandmother.

The Pape's gauin taebesaunt thon mairtyr. = The Pope is going to canonise that martyr.

  1. В некоторых случаях в скотс окончание –s добавляется вPresentSimple к глаголам 3 лица множественного числа. В частности тогда, когда множество объектов выступает как некая общность:

Me an you kens that fine. = You and I know that well.

Weemen kens that fine. = Women know that well.

  1. Наречие

Также, как и в стандартном англйиском языке, большинство наречий в скотс образуется от прилагательных путём прибавления суффикса –ly, а также путём прибавления равнозначных суффиксов –lies, -lins:

Braw (=splendid) –brawly (=splendidly)

maistlins =almost

Но некоторые наречия не меняют форму прилагательного, от которого они образованы, особенно если они употребляются после глагола:

It's real guid ale. = It'sreally good ale.

A'mawfu fauchelt. = I'mterribly tired.

Her tongue gangsconstant. = Her tongue isconstantly wagging.

Некоторые наречия образуются с помощью приставкиbe- и суффикса  -le,  которые указывают на направление в какую-то сторону:

The shielin'sbewast o the brig ower the burn. = The shepherd's hutis to the west of the bridge across the stream.

He gaed twa mileeastle. = He went two mileseastwards (to the east).

  1. Имя числительное.

В скотс, также как и в стандартном английском, выделяются количественные и порядковые числительные. Формы количественных и порядковых числительных скотс приведены в Приложении 4.

По общему правилу, шотландские порядковые числительные образуются в большинстве случаев с помощью прибавления суффикса –t, который соответствует суффиксу -th в стандартном английском.

sieven (= seven)  -  sievent(= seventh)

                                       sax (= six) - saxt (= sixth)

Однако, как и в стандартном английском языке, в скотс имеются особые формы некоторых порядковых числительных:

ae / ane (= one) - first

twa (= two) - seicont (= second)

three - third

fower (= four) - fowert (= fourth)

five -fift (=fifth)

В некоторых случаях (даты, номера страниц, стихов и т.п.), когда в стандартном английском используется порядковое числительное, в скотс используется количественное:

Thesieventeen September. = Theseventeenth of September.

We will read theaichteen chaipter,fowerteen anfifteen verses. = We shall read theeighteenth chapter,fourteenth andfifteenth

verses.

В скотс, в отличие от стандартного английского языка, также существуют собирательные числительные, образуемые с помощью прибавления суффикса –some к основе количественного числительного: twasome,threesome,fowersome, aichtsome и т.д. Чаще всего собирательные числительные используются для обозначения количества игроков в разного рода играх [Kay 2006: 136]:

Athreesome at the gowf. = Three people playing golf.

Hou aboot afowersome at the cairts? = How about four of us playing cards?

  1. Служебные части речи.

Предлоги в скотс, также, как и в стандартном английском языке, служат для отражения пространственных, временных, причинных или других видов отношений между двумя значимыми словами. Сводная таблица шотландских предлогов и отличия в написании от стандартных английских приведена в приложении 6 [Eagle 2001: 155].

Примеры употребления шотландских предлогов:

ComeroondSeturdayfirst.= Comeround next Saturday.

He wrochtootby amang the rain. = He workedoutside in the rain.

В данном параграфе приводятся наиболее значимые отличия в употреблении предлогов в скотс и в стандартном английском языке:

  1. В скотс предлогo (=of) используется в предложениях, в то время как в стандартном английском данный предлог опускается:

Tak thon joug affo the tap bink. = Take that jug off the top shelf.

  1. В скотс предлогamang (=among) часто используется в значении предлогаin, в частности в выражениях, касающихся погоды (intherain,inthesnow…):

He wrocht ootbyamang the rain. = He worked outsidein the rain.

The bairns wis ootamang the snaw. = The children were outin the snow.

  1. Предлогby в скотс используется вместо английского предлогаbesides илиexcept (в значении кроме, помимо):

We haed ither kinsby thae. = We had other kindsbesides those.

A'll tak thaim aw by that ane. = I'll take them allexcept that one.

  1. В скотс в предлогеdoun (=down)to частицаto опускается, в то время как она сохраняется в стандартном английском:

A'm gaundoun the shops. = I'm goingdown to the shops.

  1. При указании точного времени в скотс вместо предлогаpast используется предлогefter (=after):

It's tenefter twal. = It's tenpast twelve (12:10)

  1. Предлогfor в скотс используется в сочетанияхAmfor, аналогичных английскомуIdlike (мне бы хотелось):

A'm fora cauld ale. =I'd like a cold ale.

Whitye for? = Whatwould you like?

  1. В скотс предлогfrae (=from) используется для выражения причинной связи, в выраженияхtae deefrae ...(to die of …)и tae be feart frae (to be afraid of):

The auld carle dee'dfrae the cauld. = The old man diedof the cold.

  1. В скотс предлогon нередко используется в значении английского предлогаfor:

Waitinon a bus. = Waitingfor a bus.

  1. Шотландский предлогoot (=out) используется в значении английскогоfrom (какoutof – из), и используется без частицыof:

He teuk the thochtieoot a beuk. = He took the ideafrom a book.

We camoot the shop. = We cameout of the shop.

  1. В скотс предлогthrou (=through) используется в значении «через» как «с помощью», «посредством чего-л»:

Send that paircelthrou the post. = Send that parcelbypost.

  1. В скотс предлогwi (=with), помимо значения, соответствующего английскомуwith, также используется в значенииby:

She'll gang wi the bus. =She'll go by bus.

The aits wis ettenwi the mice.  = The oats were eatenby the mice.

Также, предлогwi используется в скотс в некоторых фразах, в которых он не используется в стандартном английском:

She's gaun tae mairywi ma brither. = She's going to marry my brother.

  1. В разговорной речи шотландцев такие формы какothe (=ofthe),inthe,atthe иonthe часто сокращаются доee.Taethe (=tothe) часто сокращается доtee.Withe (=withthe) часто сокращается доwee.Bythe часто сокращается доbae.

At the backee kirk. = At the backof the church.

Ee muckle hoose. =In the mansion house.

A'm gaun awatee wall for watter. = I'm going alongto thewell for water.

Союзы в скотс, также как в стандартном английском языке, используются для связи предложений, частей предложений и слов. Список шотландских союзов и отличия их написания от стандартных английских,  приведён в приложении 7. Вот некоторые примеры использования союзов в скотс:

Awbodybutma freends cam. = Everyoneexcept my friends came.

He wis auldsin A mynd. =

He's been an old manas long as I remember.

  1. Изучение отличий скотс от стандартного английского на примере текстов по тематике “Folk-History”.

В практической части данной дипломной работы нам хотелось бы показать вышесказанные отличия в грамматике скотс и стандартного английского на примере текстов, составленных на скотс с их переводом на стандартный английский язык. Мы выбралиfolk-history в качестве общей тематики текстов, представленных ниже, источником данных текстов является сайт Абердинского УниверситетаThe Elphistone Kist (http://www.abdn.ac.uk/elphinstone/kist). Тексты составлены на варианте шотландского языка North East Scots – данный вариант является разговорным в городе Абердин и области Абердиншир.  Данный сайт был создан в качестве источника текстов на скотс, и постоянно пополняется.

В качестве текстов для исследования нами были выбраны три текста - Day in the Life of an Inshore Line Fisherman (примерно 1920 г.), автор - Mackie, Dr. Lewis; Hogmanay, автор –Mary Munro; Wirk (=Work), автор – Belle Green, и отрывок из текстаMyLife, автор –JohnBrown.

Задачей практической части является перевод текстов со скотса на стандартный английский язык, анализ выбранных текстов на предмет отличия оригинального текста на скотс от его перевода на стандартный английский язык, и количественный подсчёт лексических единиц (см. пп. 2.2.), на основании которого нами будет сделан заключительный вывод, является ли скотс самостоятельным языком, или диалектом шотландского. Переводы текстов с сайта Абердинского УниверситетаThe Elphistone Kist осуществляются нами самостоятельно, с использованием словарейScots-English/English-ScotsDictionary издательстваHippocreneBooks [Ross 2011], а также электронных словарейDictionaryoftheScotsLanguage/DictionarotheScotsLeid (http://www.dsl.ac.uk),TheOnlineScotsDictionary (http://scots-online.org/dictionary/scots_english.asp).

2.1. Перевод на стандартный английский язык и анализ выбранных текстов.

2.1.1. Переводи анализ первоготекста («Day in the Life of an Inshore Line Fisherman»)

It was about two and half years till high water at nearly two o’clock in the morning when I wondered down to the coast, wakening young Jocky on the way down. I gathered my two line baskets, one filled with mussels and one with mackerel, seven hundred pieces in each one, and each one stretching a half-mile of half-pound line.

I waited on the garret of the Bucky’s house until he came out and we both waited for a Captain to appear to sort out for we were great. Jocky and Captain appearedtogether and we picked up the baskets and wondered down to the boats. Jocky hasted in the oars and put up the mast in the “Olive”, my boat and I made sure, that the anchors, the dans and the ropes were on the board. I was allocated the north most sheeting, so we headed north to the Old castle, before we turned south and sailed until we took a direction to the Two Lands.

There was still an active flood so we directed south and out over the hard ground with the use of the iron arms, as the wind wasn’t strong that time. The north and was attached to the dan rope and I put in a small grappling hook to attach it as the tide was just too strong for the anchors.

We directed with the tide and then stopped on the shore end attached to the boat anchor. We than were stopping till the weak tide between flood and was shallow, over feeling in the time with a mug of tea Jocky had fromhis flask.

The tide began to turn and the boat swung aroundits anchor so it was time to haul. Jocky took the oars and worked with them, always keepingitsstem to the line so that I could lift the fish and unhook it easily without any weight on the line, it’s easy to take haddock off because they have such a kind of moisture … often have to be unhooked instead of the hook being just pulled out. It’s not too easy in a rocking boat!

No, we had the ropes, grapnels and dans on the board so we set off homewards. I put the sail up and made Jocky row to the opposite site so we hadn’t to reach down away by Ythmanoo to make an offer. We just went straight to the pier and unloaded our catch to the women. They started gutting and cleaning right away, while Jocky got down for preparing the boats and making good any things he found to ready the boat for the next trip.

The next hour it was half tide on the foreshore so it was the time to gather the mussels because I found that my bank for shellfish wasreally bare. So I got my boat out and set off to the Neebro to the mussels’ beds.  I was getting down to the bottom of the Inch Road about an hour before the low water and into the muddy beds with my farming fork. Oh God, it was hard work like pulling manure straw out of a dunghill. A big sorrow. But since I had four bags full of washed mussels, had paid the tax officer, and arranged for the lorry to pick them up today. Then I went home on the bike. We rarely took the bus because of the smellof the mussels’ beds. The driver didn’t like it, nor did his customers!

When I got home there was a basin of the mussels shielded and ready for baiting. The Ythan (названиерекивШотландии) mussels were big enough to be one for each hook compared with the Montrose mussels for you would need as many as three per hook.

So I had something to eat and began baiting for the next trip. The mackerel had been not bad as a bait and there’s no uncertainty that fittings make it better kept smoked haddocks, although the haddock is the sweeterfish.

I baited as before. One line of mussels and one of mackerel. And may Lord give us good catches!

The lorry arrived with the mussels and the drivergave me a hang down to the ground to spread them. He got a dozen smoked haddocks for his trouble and he setoff with a happy grin on his face.

Now I had a look at the fish which had been gutted, washed, split and washed again,because fish wouldn’t be kept if there was any blood left on them. Then they were left in the salt for a certain time. Every fishwifehasher own ideas to keep it longer!

After these actions the fish had to be dried in the sun for at least a day and taken in at the slightest sing of rain. Thenyou had a feast fit for a king. Smoked haddocks roasted in front of a glowing fire with plenty oatcakes and butter. Nothing better to finish the day with. And then sleep!

В ходе исследования первого текста «Day in the Life of an Inshore Line Fisherman» и его перевода на стандартный английский язык были выявлены следующие грамматические отличия:

  1. Использование формы с определённым артиклем “thegether” вместо стандартного английского “together” (абз. 2), “Anitheroor” (anotherhour) вместо “thenexthour” (абз. 7);
  2. Употребления местоименияshe вместоit для обозначения транспортного средства (theboat) (абз. 6);
  3. Превращение прилагательногоreal в наречиеreal (вместоreally) без изменения его формы («…cos I found my scaup wisreal bare») (абз. 7);
  4. Использованиепредлога frae (= from)вместо of («…cos o’ the smellfrae the mussel beds» = «because of the smellof the mussels’ beds» (абз. 7);
  5. Использованиесокращения -’sвместослова me («… the drivergae’s» =«… the driver gave me») (абз. 11);
  6. Использованиесовмещённогопредлога affwiвместоанглийских off with («he setaffwia happy grin» = «he set off with a happy grin») (абз. 11);
  7. Использование местоименияyouse для 2 лица множественного числа («Thenyousehidafeastfitforaking.»)(абз. 13);
  8. Использование Present progressiveвместо Present simpleвразговорнойречи («Ilka fishwife’s haein…» = «Every fishwife has…») (абз.12).

2.1.2. Перевод и анализ второго текста («Hogmanay»)

Hogmanay

It was a great night, Hogmanay, when I was a girl. The men has bought their bottle of whiskey and some beer that day, and the wives were up to their elbows in shortbread, breaded dumplings and black bun, at the afternoon.

When everything was done, they put up the fire and settled down to the wireless to wait for their first fitters. As the bells struck the New Year in, the two girls in the big soft bad could hear the heavy clump of beets in the lobby, and Jock from upstairs was at the door, a lump of coal in one hand and his bottle in the other.

“Long may you smoke this lump with other folks’ coal” – he laughed as he shoved the coal across the door at Louie and Jimmy. No sooner was he in and seated when there was the sound of more people knocking at the door. Jeannie and Beldie had been dared to come in the house as Hogmanay wasn’t thought and as a time for two nine-years-old girls, but they managed to glance through the crack of the door.

The big room was full of neighbours newsing and laughing. Themanacross the stairs had hismouth organ with him and was trying to play some molding Scots tunes, but because of the noise, he looked like he was just playing to himself in a corner by the fireside.

.Jeannie and Beldie sniggered and laughed at them, for they looked real grinning like Cheshire cats taken the drink, and singing old Scots songs in voices that were like a body sharpening a saw, scratching and screaming. They really made a mess that you put your palms to your eyes.

And this made the girls feel liketo eat some of the fine things on the kitchen table, but then Beldie minded there was a boiled chicken covered with a cloth, on the inner room table. Her mam had made broth with it so there would be some food the next day and se could have a long sleep.

They creptinside to have a pick at the hen… The fine smell of the cold hen appeared to them as they lifted the muslin cloth.

“Just take some of the thin bits from the back”, Beldie said. “She’ll never notice thattomorrow.

In the half dark of the room, they stood on the cold linotype with their bare feet stunning, and picked bits of the hen. After a while, Benny grabbed hold of Jeannie’s hand.

“Look at the bloody hen!” – She groaned.

In their hunger they’d almost eaten some flesh, and it was just a loose of beans… a bonny hen skeleton was lying on the serving dish.

“Good God”, Beddy whispered. “She’ll beat my buttocks for this! I didn’t know we were eaten all of it!”

They cleaned their greasy hands on the chenille tablecloth and crept back to bed, their “piggy” steeling wasn’t possible, so they had to huddle up together to get some heat up.

Morning came, the New Year, and the two children wondered when the blow would come about the hen. When they looked into the room, there were just bodies everywhere, lying on the armchairs, under the table and even propped up against the wall. There was a child sitting with his dock on the windowsill, his feet hanging over. Fitting the mass!

They needn’t have worried their heads about the hen. When the older people got here with sighs, their heads were so sorrowful they couldn’t look at meet. A plate of a hot broth was enough… it got stuck to your ribs and lined their stomachs after all the drinks.

Maybe, Auntyfoundthe old hen later on, but nothing was ever said. It was Hogmanay after all, and a lot of wonders go on that night!

В ходе исследования первого текста «Hogmanay»и его перевода на стандартный английский язык были выявлены следующие грамматические отличия:

  1. Использование формы причастия прошедшего времениaathingdeen (=everythingdone), вместо придаточного предложения (Wheneverythingwasdone) (абз. 2);
  2. Частое использование уменьшительно-ласкательных форм с суффиксом -ie (mannie,mouthie,auntie) (абз. 4);
  3. Использование формы с определённым артиклем “themorn” вместо слова “tomorrow” (абз. 7);
  4. Использование в разговорной речи формы прошедшего времени “didfind”, вместо стандартного английского “found” (абз. 16).

2.1.3. Перевод и анализ третьего текста («Wirk»).

The Work.

Mother was washing in the Melgurn House; she washed all their sheets and their servants’ aprons. She was paid 1 pound a year for some work in the courtyard to dry the washing, and made some clothes herself. She even made clothes for my brothers… a seamstress showed her how to sew trouser-legs for their breeches. Everybody made their own businessthose days…

I left the school at 13, and became a servant three mile away at Prony farm. Oh me, I was so homesake! I used to wait for thepostman coming from the road to ask him about the news from home!

There were no phones, you see, and most people travelled by horse or by bicycle. I didn’t have a bicycle. Glass, was the farmer’s name, Glass of the Prony. I hade to rise at 5 every morning to make the fire to make the brose (a dish made by mixing boiling water or milk with, and adding salt and butter) to feed men. I was so feared I wouldn’t wake up in time that I slept in my underwear and just took them off to wash or to change them. After that, I had to clean around the fire, scrub down the sink and wash down the stonekitchen floor. The feed menlookedafter the cattle and the ploughing.

My grannytold me she once went to help take to the harvest on the firm at Birse. She was away for six weeks, staying in a cold chamber. You see, they had been scything the corn,that’s why it had taken so long time. When I was a girl, some farmers used binders, but some of them were still scything and gathering the corn by hands. Granny died on Old Christmas Eve Day, the 5th of January. She turned an upset face forward to the plate of broth. It didn’t spoil her face, theywiped her up and put her to bed, but after that she died soon.

Birthdays? What did I get fur birthday? Clothes, of course, and a clothed dumpling. A dumpling boiled in a cloth was a fair treat,you know. My first payment at the Prony’s was 5 pounds for my six months’ work. I had a small purse, but I didn’t put the 5 pounds in thepurse, no, I went home grabbing the 5 pounds tight in my hand. When I got home they took the 5 pounds away from me to buy clothes to make me dressed better,a green worstedcardigan and a green tweed skirt.

В ходе исследования третьего текста на скотс «Wirk» и его перевода на стандартный английский язык были выявлены следующие грамматические отличия:

  1. Использование словаyon (устаревшее английское “yonder” – вон тот) в значениях “that”, “those” («Aabodymadetheiraneclaesinyondays» = «Everybodymadetheirownbusinessthosedays»,yon'sthewye =thatswhy) (абз. 1, 4);
  2. Использование уменьшительно-ласкательных форм с суффиксом -ie (kitchie,pursie,postie,cardie) (абз. 2, 3, 5);
  3. Использование окончания -it во второй форме правильных глаголов, а также отличия в образовании неправильных глаголов (sleepit =slept,lookit =looked,telt =told) (абз. 3, 4);
  4. Использование местоимения youse для 2 лица единственного числа (youseken =youknow) (абз. 5);
  5. Использованиевремени Past Progressiveвместо Past Simple (“some fairmerswar usin binders…” = “some farmersused binders…”) (абз. 4).

2.1.4. Перевод и анализ четвёртого текста (отрывок из текста «Mylife»).

I was bornin the Hill of Dudwick in 1897. My father had his house of Hillbrae of Amage – a ridge near the hundredth acre.

I had two brothers and two sisters andI’ll tellyou there wasn’t any want to work after all – but, there wasn’t a time for sitting down for us. There was always plenty of cattle to tidy up, turnips to pool, and of course the cattle to muck, and to row the muck up into the dunghill outside. Then there were stacks to thrash with our horse mull that took two horses to plough it. Round and round I ploughed it for about two hours it took to thrash a stack. Another brother trailed by the straw with a sister to tramp the straw andthe next brother forked the shaves off the barn floor onto the mull platform for my father to feed them into the picked drum – the mull rollers trailed in the shaves after he cut the straw and spread the little shaves out.

Of course, we took in the stakes in a bit only even at that time. Now, after the thrash was finished we all helped to fan the calves out of the corn and in any way the leftover sheaves at the fan. This was for you to feed all the corn into the hopper out of the floor and could handle he fan and as the stuff went through the machine the calf was fleeing out the back out as the corn came down and spouted at the side and the leftover down at the other one. We put the corn to the bags andcarried it up to the loft after the thrash was on the floor. Our mill was fit and was led by our “mothers”.

We lived quite good till Arnage schooling – the schoolmaster’s name was Calder. I can’t mind whatyou called the female teacher. We had a mile and a half to go, and of course, the cart road to the school came out via Allan’slittle shop at Fitecaims. Thisman was a grocer andtravelled across the countryside with a grocer’s horse when he was going to all the farms and crafts trading eggs and cheese or kebbik as it was called – the home-made version of it we liked so well. My mother did it, and she was making dashed good kebbik with the bread on it. This is what we took to the school – kebbik and bread made from our own corn. A grain of it was taken down to the millward and when the meal came home it wasput into the meal chest. Now, the smell that came from the meal chest was the most extraordinary. And, of course, don't forget the home-made butter which my mother made all the time to go along with the breed that she baked on the peat – the girdle hang from the swy above the cwiles. Of course, the girls always had plenty to do as well, when we were milking cows and making the churn and making it ready.

We always got the stem mull in about a day to thrash a grain stacks to take by the winter storms; when you couldn't get about for blinding smoke and a good store of headed turnips was capsized until the cow shed had to last out as well.

After the stem mull was taken by us, our herd got a new calf. This took our herd having into the free space, and, men were warmer than we. It wasn't long before they went down again though. Still it was good when ploughing land with rigs as with great fat cattle and trying to climb it over.

There was no free time for usin the mornings andat night on Saturday too, but there was a thing that could make a difference – we never worked on Sundays. We went to Savoch church, an also went a long way away.  In summer we went barefoot to school to preserve our boots, but we had to wear some shoe covers for working on the land – I mean the wellingtons were good, because we had wounds on the soles or our feet. I mind the mud left in the shoes and dirt working in between your toes when it was wet, when we were barefoot.

В ходе исследования четвёртого текста на скотс «Mylife» и его перевода на стандартный английский язык были выявлены следующие грамматические отличия:

  1. Использованиеразныхпредлоговввыражениях to be born on (вместо to be born in),traivelled the country-side (вместо travelled across the countryside) (абз. 1);
  2. Использование уменьшительно-ласкательных форм с суффиксом -ie (shoppie,mannie) (абз. 4);
  3. Использование окончания -it во второй форме правильных глаголов (cairryt) (абз. 3);
  4. Использование диалектного местоимения 2 лица единственного числаye, вместо стандартного английскогоyou (абз. 2, 4);
  5. Использование выраженийmornin иnicht, в значении «inthemornings иatnight»

  1. Количественный подсчёт лексических единиц.

В данной части практической работы над вышепредставленными текстами мы решили определить, является ли скотс диалектом английского языка или самостоятельным языком с помощью количественного подсчёта лексических единиц. За основу данного подсчёта нами была предложена следующая классификация лексических единиц:

1. лексические единицы скотс, которые полностью совпадают со стандартным английским языком;

2. лексические единицы скотс, основа которых совпадает с основой данных лексических единиц в стандартном английском языке, а грамматические формы отличаются;

3. лексические единицы скотс, основа которых полностью отличается от основы аналогичных лексических единиц в стандартном английском языке.

Мы решили применить данную классификацию, поскольку, основа слова является его главной и неизменяемой частью, которая выражает его лексическое значение. В изменяемых словах основа определяется как часть слова без окончания и формообразующего суффикса. В неизменяемых словах основа равна слову [Огекян, 2003:143]. Если основа слова в слове скотс и в аналогичном английском слове отличается, следовательно, данные слова следует рассматривать как два разных слова. Если же основа слова совпадает, а грамматические формы слова различаются, то в таком случае, слово остаётся одинаковым в обоих случаях, но это подтверждает факт наличия грамматических отличий между скотс и стандартным английским языком.  Следовательно, в том случае, если количество слов, относящихся ко второй и третьей группам, окажется больше, чем количество слов, относящийся к первой группе (полностью совпадающих с английским языком), то мы сможем сделать вывод о том, что скотс является отдельным языком германской группы, наиболее близкородственным к английскому языку, а не диалектом английского языка.

К примерам слов из данных групп можно отнести: к первой группе – словоseptember (=september), ко второй группе – словоchild – мн. ч.childer (=childchildren), к третьей группе – словоwirk (=work).

В целях облегчения подсчёта следует указать, что к словам второй группы, согласно выявленным в первой части работы грамматическим различиям, будут относиться:

1. названия времён года и дней недели названиями профессий, родов занятий, языков, наук и областей познания, по своей основе не отличающиеся от аналогичных английских слов, ввиду того, что в отличие от стандартного английского языка, употребляются с артиклем (inthewinterinwinter,theFrench -French);

2. ряд существительных, правило образования множественного числа которых, отличается от аналогичного в английском языке - оканчивающихся на -fe, -f, а также исключения из правила образования множественного числа (knifes =knives,childer =children);

3. двусложные и многосложные прилагательные, не меняющие своей основы, образующие степени сравнения – их формы будут отличаться от английских;

4. неправильные шотландские глаголыtaebe,taebake,taebegin,taebring,taeburst,taebuy,can,taecast,taecatch,taecreep,taecome,taedrink,taedrive,taeeat,taegreet,taefreeze,taefill,taehear,taehide,taehit,taeleap,taeneed,taesell,taesing,taesit,taeslide,taespeak,taespit,taesteal,taestick,taestrive,taeteach,taethink,taethrive,taetred,taetreat,taewash,taeweed,taewin,taewrite; а также все шотландские правильные глаголы, оканчивающиеся на b, d, g, k, p, t и наil,en,ch,sh,ss,r,f, основа которых совпадает с аналогичным английским глаголом; поскольку их основа в первой форме глагола абсолютно совпадает с английской, но вторая и третья формы будут отличаться;

5. шотландские порядковые числительныеthetent (=thetenth),thefifteent (=thefifteenth),thenineteent (=thenineteenth),themilliont (=themillionth), поскольку их основа абсолютно схожа с английской, но форма порядкого числительного образуется с помощью суффикса –t вместо –th. Порядковое числительноеthefirst, количественные числительныеnine,ten,fifteen,nineteen,million, как полностью совпадающие с аналогичными английскими как грамматически, так и по наличию общей основы, будут отнесены к первой группе. Все остальные шотландские порядковые и количественные числительные будут отнесены к третьей группе.

6. шотландские предлогиbut,by,for,on, поскольку их смысловое значение отличается от значения аналогичных предлогов в стандартном английском языке.

Анализируя первый текст, мы определили, что в тексте содержится 827 слов, в аналогичном английском переводе данного текста – 845 слов. Из них 450 слов относится к первой группе, 86 слов относятся ко второй группе, 309 слов относятся к третьей группе. В совокупности ко второй и третьей группам относятся 395 слов, что меньше, чем количество слов, отнесенных к первой группе.

Анализируя второй текст, мы определили, что в тексте содержится 652 слова. Из них 382 слова относятся к первой группе, 62 слова относятся ко второй группе, 208 слов относятся к третьей группе. В совокупности ко второй и третьей группам относятся 270 слов, что меньше, чем количество слов, отнесённых к первой группе.

Анализируя третий текст, мы определили, что в тексте содержится  403 слова. Из них 215 слов относятся к первой группе, 45 слов относится ко второй группе, 143 слова относятся к третьей группе. В совокупности ко второй и третьей группам относятся 188 слов, что меньше, чем количество слов, отнесённых к первой группе.

Анализируя четвёртый текст, мы определили, что в тексте содержится 681 слово. Из них 340 слов относятся к первой группе, 52 слова относятся ко второй группе, и 289 слов относятся к третьей группе. В совокупности ко второй и третьей группам относятся 341 слово, что на 1 слово больше, чем количество слов, отнесённых к первой группе.

В 3 из 4 текстов, количество слов, основа которых полностью отличается от основы аналогичных лексических единиц в стандартном английском языке, и слов, основа которых совпадает с основой данных лексических единиц в стандартном английском языке, а грамматические формы отличаются, т.е. слов 2 и 3 группы, оказалось меньше, чем слов, основа которых полностью совпадает с аналогичной в стандартном английском языке. Лишь в одном из текстов, количество слов, относящихся ко второй и третьей группам, несущественно превысило количество слов первой группы. На основании проведённого анализа, мы можем сделать вывод, что скотс, несмотря на вышеуказанные и вышеописанные грамматические отличия, всё же является диалектом английского языка, а не самостоятельным языком. Мы согласны с позицией учёных О. И. Бродович, О.Мутт, П. Традгилл, А.Е.Павленко, которые считают скотс диалектом английского языка, данная позиция доказывается анализом лексических единиц. Но всё же, отличительные черты скотс, выявленные в нашей работе, показывают, что скотс является очень самобытным и своеобразным диалектом английского языка, возможно, одним из самых непохожих на стандартный английский язык.

Заключение.

В данной работе нами были рассмотрены основные исторические вехи образования языка скотс и его отделения от стандартного английского языка, а также подробно были изучены грамматические отличия скотс от стандартного английского. Данные грамматические отличия были выявлены на примере нескольких текстов на языке скотс и сравнении данных текстов с оригинальными английскими текстами.

К числу наиболее важных грамматических отличий скотс от стандартного английского следует отнести:

  1. Использование определённого артикляthe чаще, чем в стандартном английском, использование выражений с определённым артиклем типаtheday,themorn,thegather вместо стандартных английских наречийtoday,tomorrow,together. Это связано с архаичностью языка скотс, подобные сочетания были и в староанглийском языке (themorrow вместоtomorrow);
  2. Использование разных местоименийye иyese/youse для 2 лица единственного и множественного числа. Мы полагаем, что данное разграничение было создано для удобства говорящих, при общении с одним или несколькими лицами;
  3. Отнесение к женскому роду всех транспортных средств (аналогичное правило есть и в стандартном английском относительно кораблей и автомобилей);
  4. Использование разных окончаний для образования второй и третьей форм глагола (-ed, -t, -it), данное правило, вероятно, вызвано фиксацией звучания слов в письменной речи;
  5. Более частое использование времениPresentContinuous в случаях, когда в стандартном английском используетсяPresentSimple;
  6. Использование окончания -s в третьем лице множественного числа глаголов вPresentSimple в тех случаях, когда предметы понимаются как некая общность, как некая совокупность предметов, действующих одинаковым образом;
  7. Наличие в скотс собирательных числительных (twasome, threesome, fowersome и т.д.) и отсутствие таковых в стандартном английском;
  8. Отсутствие в скотс правила об изменении -f на -ves при образовании множественного числа имён существительных, заканчивающихся на -f (knifeknifes вместоknives). Вероятно, данное отличие вызвано склонностью к упрощению грамматических правил и фиксацией звучания слов в письменной речи;
  9. Различия в использовании предлогов и союзов.

На основании проделанной нами практической работы, и анализа соответствующих лексических единиц, мы считаем целесообразным сделать вывод о том, что скотс является одним из диалектов английского языка, а не  самостоятельным языком. Но существующие грамматические и лексические отличия делают скотс одним из наиболее самобытных и своеобразных диалектов английского языка, возможно, одним из самых непохожих на стандартный английский язык.

Списоклитературы.

  1. Научная литература
    1. Денисова Е.А. «Шотландский язык» и «шотландский диалект»: проблемы терминологии. – СПб.: Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, № 2 (10) 2008 – 102 с.
    2. Денисова Е.А. Язык ШотландииScots как продукт внешних и внутренних взаимодействий – СПб.: Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, № 4 (12) 2010 – 96 с.
    3. Павленко. А.Е. На каком языке написан текст – ещё раз к проблеме близкородственного двуязычия - СПб.: Индоевропейское языкознание и классическая филология -IX. Материалы чтений, посвященных памяти профессора И. М. Тронского, 2005. - с. 175-182
    4. Павленко А.Е. Региональный язык равнинной Шотландии (лингвистический и социолингвистический аспекты) - СПб.: Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, № 9, 2004. — 50 с.
    5. Рыжакова А. Шотландский диалект английского языка –Жуковский: материалыIX городской открытой научно-практической конференции «Интеллектуальное будущее наукограда»  им. Н.Е. Жуковского, 2015 – 12 с.
    6. Adam of Dryburgh. De tripartito tabernaculo, II.210, tr. Keith J. Stringer, "Reform Monasticism and Celtic Scotland", in Edward J. Cowan & R. Andrew McDonald (eds.), Alba: Celtic Scotland in the Middle Ages – Edinburgh: East Lothian, 2000. – 206 pp.
    7. Aitken A.J. Scottish Speech in Languages of Scotland, Association for Scottish Literary Studies, Occasional Paper 4 -  Edinburgh: Chambers, 1979 -  86 pp.
    8. Aitken  A.J. The Oxford Companion to the English Language – Oxford, Oxford University Press, 1992. – 894 pp.
    9. Corbett, John. “Language and Scottish literature. Scottish language and literature” – Edinburgh, Edinburgh Univercity Press, 1997. – 76 pp.
    10. Eagle, Andy. 'Wir ain Leed: a Innin tae Modren Scots' ('An Introduction to Modern Scots') – Edinburgh, 2001. – 161 pp.
    11. Graham W. The Handy Guide to Scots – Edinburgh, Ramsay Head Press, 1991 – 284 pp.
    12. Grant William. Manual of modern Scots. – London,  HardPress Publishing, 2013 – 639 pp.
    13. Jones, Charles. The Edinburgh History of the Scots Language. – Edinburgh, Edinburgh Univercity Press, 1997. – 277 pp.
    14. Kay, Billy. Scots: The Mither Tongue. – Edinburgh, Mainstream, 2006. – 403 pp.
    15. Wilson, James. The Dialects of Central Scotland, London: Oxford University Press, 1926. – 41 pp.

  1. Словариисправочныеиздания
    1. Огекян И. Н., Волчек Н. М., Высоцкая Е. В. и др. Большой справочник: Весь русский язык. Вся русская литература — М.: Изд-во Современный литератор, 2003. — 992 с.
    2. Советская историческая энциклопедия. - М.: Государственное научное издательство "Советская энциклопедия", 1961-1976, Т. 2. – 817c.
    3. Calendar of State Papers, Spain, Volume 1, 1485-1509. - London, Originally published by Her Majesty's Stationery Office, 1862 – 1037 pp.
    4. Lewis, M. Paul (ed.). Ethnologue: Languages of the World, Sixteenth edition. - Dallas: SIL International. 2009. – 747 pp.
    5. Scottish 2011 Census results - http://www.scotlandscensus.gov.uk/ethnicity-identity-language-and-religion

III. Источники

  1. http://www.dsl.ac.uk/
  2. http://www.scotlandscensus.gov.uk/documents/censusresults/release2a/scotland/QS212SC.pdf
  3. http://www.scotslanguage.com/
  4. http://scots-online.org/dictionary/scots_english.asp

Приложение 1

Список существительных языка скотс, образующих форму множественного числа отлично от общего правила.

cauf – caur (calf – calves)

child – childer (child – children)

ee – een (eye – eyes)

fit – feet (foot – feet)

guiss – geese (goose – geese)

man – men (man – men)

moose – mice (mouse – mice)

ox – owsen (ox – oxen)

shae - shuin (shoe – shoes)

tuith – teeth (tooth – teeth)

tree – treen (tree – trees)

wumman – weemen (woman – women)

Приложение 2

Сводная таблица шотландских личных и притяжательных местоимений.

Личное местоимение (именительный падеж)

Личное местоимение (объектный падеж)

Притяжательное местоимение

1 лицо ед. число

A =I (всегда с заглавной буквы)

me =me

Сокращается до –‘s

ma = my

mines = mine

1 лицо мн. число

we = we

us = us

wir, oor = our

wirs, oors = ours

2 лицо ед. число

y(Thoo – диалектное)

ye = you

(thee –диалектное)

yer, your = your

yours = yours

2 лицо мн. число

yese, youse = you

yese, youse = you

yer, your = your

yours = yours

3 лицо ед. число м.р.

he = he

him = him

his = his

3 лицо ед. число ж.р.

she = she

her = her

her = her

hers = hers

3 лицо ед. число ср. р.

it = it

it = it

its = its

3 лицо мн. число

thay = they

thaim = them

thair = their

thairs = theirs

Приложение 3

Таблица шотландских прилагательных, образующих формы сравнительной и превосходной степени отлично от общего правила.

Сравнительная степень

Превосходная степень

guid  = good

better

the best

Ill = bad

waur = worse

the warst = the worst

mony = many

mair = more

the maist = the most

muckle = much

little = little

less

the lleast = the least

naur = near

naurer = nearer

the neist = the next, the nearest

Приложение 4

Список шотландских неправильных глаголов (сильных).

Глагол

Tae be ( = to be)

am, is, are

wis, war

been

Tae awe (= to owe)

awe

aucht

aucht

Tae beat (= to beat)

beat

bate

bate

Tae bear (= to bear, to carry)

bear

bure

born

Tae begin (= to begin)

begin

begoud

began

Tae bend (= to bend)

bend

bent

bent

Tae bid (= to bid)

bid

bade

bidden

Tae birrie (= to bury)

birrie

birriet

birriet

Tae blaw (= to blow)

blaw

blew

blawn

Tae bluid (= to bleed)

bluid

bled

bled

Tae bide (= to endure)

bide

bade

bidden

Tae brak (= to break)

brak

brak, breuk

brak, brucken

Tae bring (= to bring)

bring

brocht, brang

brochten, brung

Tae burn (= to burn)

burn

brunt

brunt

Tae buy (=to buy)

buy

bocht

bocht

Tae byle (= to boil)

byle

bylt

bylt

Can (= can)

can

coud

-

Tae cast (= to cast)

cast

cuist

cuisten

Tae ding (= to strike)

ding

dang

dung

Tae draw (= to draw)

draw

drew

drawn

Tae drink (= to drink)

drink

drank

drucken

Tae drive (=to drive)

drive

druive

driv

Tae dee (= die)

dee

dee'd

dee'd

Tae dow (= to be able to)

dow

docht

docht

Tae faw (= to fall)

faw

fell

fawn

Tae fecht (= to fight)

fecht

focht, feuch

fochten, feuchen

Tae fesh (= to fetch)

fesh

fuish

fuishen

Tae fill (= to fill)

fill

filt

fult

Tae find (= to find)

find

fand

fund

Tae flee (= to fly)

flee

flew

flewen

Tae fling (= to fling)

fling

flang

flung

Tae flyte (= to scold)

flyte

flytit, flait

fleitit, flyten

Tae forgit (= to forget)

forgit

forgat

forgotten

Tae freeze (= to freeze)

freeze

fruize

frozen

Tae gae (= to go)

gae

gaed

gane

Tae gar (= to compel)

gar

gart

gart

Tae git (= to get)

git

gat

gotten

Tae greet (= to greet)

greet

grat

grutten

Tae hae (= to have)

hae

haed

haen

Tae hide (= to hide)

hide

hod

hidden, hodden

Tae hit (= to hit)

hit

hat

hutten

Tae laid (= to load)

laid

laiden

laiden

Tae lat (= to let)

lat

luit

lutten

Tae leap (= to leap)

leap

lape

luppen

Tae lig (= to lay)

lig

liggit

liggit

Tae mairy (= to marry)

mairy

mairit

mairit

mey (= may)

mey

micht

-

Tae mend (= to mend, to repair)

mend

ment

ment

Tae mistak (= to mistake)

mistak

misteuk

mistaen

Tae mynd (= to mind, to remember)

mynd

mynt

mynt

Tae need (= to need)

need

nott

nott

Tae pit (= to put)

pit

pat

pitten

Tae pruive (= to prove)

pruive

pruived

pruiven

Tae quit (= to rid, to quit)

quit

quat

quitten

Tae read (= to read)

read

rade

read, readen

Tae redd (= to arrange)

redd

redd

redd

Tae rin (= to run)

rin

ran

run

Tae ride (= to ride)

ride

rade

ridden

Tae rowe (= to roll)

rowe

rowed

rowen

Tae rot (= to rot)

rot

rottit

rotten

Tae say (= to say)

say

said

sain

Tae see (= to see)

see

see'd, saw

seen

Tae seek (= to seek)

seek

socht

socht(en)

Tae sell (= to sell)

sell

selt

selt

Tae send (= to send)

send

sent

sent

Tae ser (= to serve)

ser

ser

serred

Tae set (= to set)

set

set

set, setten

Tae shae (= to shoe)

shae

shod

shoddit

Tae shape (= to shape)

shape

shup

shuppit, shapen

Tae shuit (= to shoot)

shuit

shuiitt

shotten

Tae sit (= to sit)

sit

sat

sutten

Tae snaw (= to snow)

snaw

snawed

snawn

Tae speak (= to speak)

speak

spak

spoken

Tae spit (= to spit)

spit

spat

sputten

Tae spyle (= to spoil)

spyle

spylt

spylt

Tae staund (= to stand)

staund

stuid

stuiden

Tae stap (= to step)

stap

stappit

stappit

Tae stick (= to stick)

stick

stack

stickit, stucken

Tae streek (= to stretch)

streek

straucht

straucht

Tae strick (= to strike)

strick

strack

strucken

Tae strive (= to strive)

strive

strave

striven

Tae sweir (= to swear)

sweir

swuire

sworn

Tae tak (= to take)

tak

teuk

taen

Tae teir (= to tear)

teir

tuir

torn

Tae thrive (= to thrive)

thrive

thrave

thri'en, thriven

Tae think (= to think)

think

thocht

thocht

Tae traivle (= to travel, to walk)

traivle

traivelt

traivelt

Tae tred (= to tred)

tred

tredit

tredden

Tae treat (= to treat)

treat

treat

treat

Tae weed (= to weed)

weed

wed

wed

Tae weir (= to wear)

weir

wuir

worn

Tae wirk (= to work)

wirk

wrocht

wrocht

Tae win (= to reach, to win)

win

won

wun

Tae wiss (= to wish)

wiss

wust

wust

Tae write (= to write)

write

write

written

Cписок шотландских неправильных глаголов, имеющих как сильную, так и слабую форму.

Глагол

Tae bake (= to bake)

bake

bakit

bakit

beuk

baken

Tae big (= to build)

big

biggit

biggit

bug

biggen

Tae burst (= to burst)

burst

burstit

burstit

brast

bursten

Tae catch (= to catch)

catch

catcht

catcht

cuitch

catchen

Tae chuise (= to choose)

chuise

chuist

chuist

chase

chosen

Tae cleid (= to clothe)

cleid

cleidit

cleidit

cled

cled

Tae cleek (= to link)

cleek

cleekit

cleekit

claucht

claucht

Tae creep (= to creep)

creep

creepit

creepit

crap

cruppen

Tae come (= to come)

come

comed

comed

cam

come(n)

Tae dreid (= to dread)

dreid

dreidit

dreidit

drade

drade

Tae eat (= to eat)

eat

eatit

eaten

ett

ett

Tae fash (= to trouble, to bother)

fash

fasht

fasht

fuish

fuishen

Tae flit (= to move home)

flit

flittit

flittit

flitten

Tae gie (= to give)

gie

gied

gied

gae

gien

Tae growe (= to grow)

growe

growed

growed

grew

grown

Tae hear (= to hear)

hear

heard

heard

haurd

haurd

Tae lauch (= to laugh)

lauch

laucht

laucht

leuch

leuchen

tae lowp (= to jump)

lowp

lowpit

lowpit

lowpen

Tae mak (= to make)

mak

makkit

makkit

made

made

Tae maw (= to mow)

maw

mawed

mawed

mew

mawn

Tae rive (= to tear)

rive

rived

rived

rave

riven

Tae sawe (= to sow)

sawe

sawed

sawn

sew

Tae sclim (= to climb)

sclim

sclimmt

sclimmt

sclam

sclum

Tae shak (= to shake)

shak

shakkit

shakkit

sheuk

sheuken

Tae shue (= to sew)

shue

shued

shued

shuen

Tae sing (= to sing)

sing

singit

singit

sang

sung

Tae slide (= to slide)

slide

slidit

slidden

slade

Tae spleet (= to split)

spleet

spleetit

spleetit

splat

splet

Tae spreid (= to spread)

spreid

spreidit

spreidit

sprad

sprad

Tae stick (= to stick)

stick

stickit

stickit

stack

stucken

Tae steal (= to steal) stealt,

steal

stealt

stealt

staw

stowen

Tae teach (= to teach)

teach

teacht

teacht

taucht

taucht

Tae tell (= to tell)

tell

telt

telt

tauld

tauld

Tae thraw (= to throw)

thraw

threw

thrawn

thrawed

thrawed

Tae tyne (= to lose)

tyne

tyned

tyned

tint

tint

Tae wash (= to wash)

wash

washt

washt

wuish

wuishen

Приложение5

Таблица форм количественных и порядковых числительных в скотс.

Количественное числительное

Порядковое числительное

1

ae / ane=one

first = first

2

twa = two

seicont=second

3

three = three

thrid=third

4

fower = four

fowert=fourth

5

five = five

fift=fifth

6

sax = six

saxt=sixth

7

sieven = seven

sievent=seventh

8

aicht = eight

aicht=eighth

9

nine = nine

nint=ninth

10

ten = ten

tent=tenth

11

elieven = eleven

elievent=eleventh

12

twal = twelve

twalt=twelfth

13

thriteen = thirteen

thriteent=thirteenth

14

fowerteen=fourteen

fowerteent=fowerteenth

15

fifteen=fifteen

fifteent=fifteenth

... ...

... ...

20

twintie=twenty

twintiet=twentieth

21

twintie-ane = twenty-one

twintie-first = twenty-first

22

twintie-twa = twenty-two

twintie-seicont = twenty-second

... ...

... ...

30

thrittie  = thirteen

thrittiet = thirtieth

40

fowertie = fourty

fowertiet=fourtieth

... ...

... ...

100

hunder=hundred

hundert=hundredth

1000

thoosand=thousand

thoosandt=thousandth

Приложение6

Список предлогов скотс и их английских эквивалентов.

Ablo =  below

aboot = about

abuin = above

aff = off

aff o = away from

afore = before, in front of

agin = against

naur = near

ahint  = behind

awa = away

ayont = beyond

ben = in, inside

by = by, beside

doun = down

efter = after

endlang, yont = along

for = for

fornenst, fornent = in front of

frae = from

inouth = within

in ower = inside

intae, intil = into, inside

o = of, from

alang = along

alenth = along

amang = among

aneath = beneath

aside = beside

athin = within

athort = across

athoot = without

atween, atweesh  = between

on = on / upon

oot = out

ootby = outside

oot ower = outside, across

ootwi = outside of, beyond

over, ower = over, across

roond = round

roond aboot = around

throu = through

unner = under

wi = with

wioot = outside

Приложение 7.

Список союзов скотс и их английских эквивалентов.

Aither = either

Gif, gin = if, whether

(a)cause = because

Neither = neither

Altho = although

an = and

or = before, until, or

as = as, than

sae = so

baith = both

sin = since

bi(s) = in comparison with, besides

syne = since

binna = unless, except

but = but, except, without

tho = though

cep = except, unless

tae = until

for = for, notwithstanding

wioot = except, unless

Приложение 8

Оригиналы выбранных для анализа текстов на языке скотс по тематике «Folk-History».

1. Day in the Life of an Inshore Line Fisherman (circa 1920)

It winted aboot twa an a half oors till heigh waater at nearly twa o’clock in the mornin fan I wannered doon tae the line-shed, wakenin young Jocky on the wye doon. I gaithered ma twa line sculls, een baitit wi’ mussels an een wi’ mackerel, sieven hunder hooks on each, an ilka een stretchin a half mile o’ half-pun line.

I waititat the gable en’ o’ Buckie’s hoose until he cam oot an we baith waited for Captain tae appear tae sort oot far we were gyan. Jocky an Captain appearedthe gether an we pickt up the sculls an wannered doon tae the yawls. Jocky heisted in the oars an put up the mast in the “Olive”, my yawl, an I made sure the bowstanes, the dans an the ropes were a inboard. I wis allocated the northmost sheetin, so we heided north tae the Auld Castle afore we turnt sooth aboot and sailed until we took a bearin on the Twa Lans.

There wis still some flood workin so we shot oor lines sooth an oot ower the hard grun wi the use o’ the iron airm as the win wisna a’ that strong. The north en wis attached tae the dan rope an I put in a sma grapnel tae hud it as the tide wis jist too strong for the bowstanes.

We shot wi’ the tide an then lay wi the line end attached tae the yawl anchor. We then sat till the slack tide atween flood an ebb wis, ower fillin in the time wi’ a mug o’ tea Jocky hid frae his flask.

The tide began tae turn an the yawl swung roon onher anchor, so it wis time tae haul. Jocky took the oars an labored wi’ them, aye keepinher stern tae the line so that Icoud lift the fish an unhook them easily withoot ony wecht on the line, it’s easy tae tak haddock aff as they hiv siccan a saft moo bit fitins aften hiv tae be unhookt instead o’ the hook bein jist pulled oot. Nae that easy in a rockin boat!

Noo, we hid a the ropes, grapnels an dans inboard so aff we set hameward. I put the sail up an made Jocky row at the opposite side tae the sail so we hidna tae reach awa doon by Ythanmoo tae mak an offin. We jist wint stracht intae the pier an unloaded oor catch tae the weemin. They startit guttin an cleanin richt awa, while Jocky got doon tae reddin the lines an makin gweed ony wints he fun, tae ready the line for the next trip.

Anither oor an it wid be halftide on the ebb so it wis time tae gaither mussels cos I found my scaup wisreal bare. So I got my bike oot an set aff for the Neeboro tae the mussel beds. I got doon tae the botom o’ Inch Road aboot an oor before low waater an intae the muddy beds wi’ ma graip. God, it wis hard wirk like pullin manure strae oot o’ a midden. Gey sair on the back. Bit seen I hid fower bags o’mussels full an washed, hid peyed the taxman, an arranged for the lorry tae pick them up that day. Then aff hame on the bike. We rarely took the bus cos o’ the smellfrae the mussel beds. The driver didna like it, nor did his customers!

Fan I got hame there wis a basin o’ mussels shieled an ready for baitin. The Ythan mussels were big eneuch tae be one for each heuk compared wi the Montrose mussels far you wid need as mony as three per heuk.

So I hid something tae eat an began baitin for the next trip. The mackerel hid been nae bad as a bait and there’s nae doot that fitins makk a better kept speldin although the haddock is the sweeterfish.

I baited as afore. Ae line o’mussels an een o’ mackerel. An may the Lord gie us gweed catches!

The lorry arrived wi’ the mussels an the drivergae’s a han doon tae the scaup tae spread them. He got a dizen speldins for his trouble an he setaffwia happy grin on his face.

Noo I hid a look at the fish which hid been gutted, washt, split an washtagain,for fish widna keep if there wis ony bleed left on them. Then they were left in the salt for a certain time. Ilka fishwife’s haeinher ain ideas as tae foo lang!

Aifter a’ this palaver the fish hid tae be dried in the sun for at least a day an taein in at the slightest sign o rain. Then youse hid a feast fit for a king. Speldins roasted in front o a glowin fire wi plenty oatcakes an butter. Naething better tae finish the day wi’. An then sleep!!!

2. Hogmanay

It wis a big nicht, Hogmanay, fin I wis a quine. The mannies aa bocht their bottle o whisky an some beer that day, an the wifies war up tae their elbows in shortbreid, clootie dumplin, an black bun, aa aifterneen.

Aathing deen, they bankit up the fire an settled doon tae the wireless tae wait for their first fitters. As the bells struck the New Year in, the twa quines in the big saft bed coud hear the heavy clump o beets in the lobby, an Jock frae up abeen wis at the door, a lump o coal in ae haun an his bottle in the ither.

'Lang may yer lum reek wi ither fowks' coal,' he lauched as he shoved the coal across the door at Louie an Jimmy. Nae seener wis he in an seatitfin there wis the soon o mair fowk rappin at the door. Jeannie an Beldie hid bin daured tae come ben the hoose as Hogmanay wisna thocht o as a time for twa nine year auld quines, bit they managed a keek through the crack o the door.

The big room wis fu o neighbours newsin an lauchin. Themannie across the stairs hid hismoothie wi him an wis tryin tae play some maudlin Scots tune, bit wi the din, he lookit like he wis jist playin tae himsel in a corner by the fireside.

Jeannie an Beldie snichered an lauched at them, for they lookit real glekit grinnin like Cheshire cats wi the drink taen, an singin auld Scots songs in voices that were like a body sharpenin a saw, scraichin an skirlin. They fair gaured ye stick yer neives in yer lugs.

An this made the quines feel likeeatin some o the fine things on the kitchie table, bit then Beldie minded there wis a biled hen covered wi a cloot, on the ben -the- hoose room table. Her mam hid made broth wi it, so there wid be some maet the neist day an she coud hae a lang lie.

Ben they crept tae hae a pick at the hen.... The fine smell o the cauld hen wafted up at them as they liftit the muslin cloot.

'Jist takk some o the thin bits aff the erse,' Beldie said. 'She'll niver notice thatthe morn.'

In the half dark o the room, they stood on the cauld lino wi their bare feet stounin, an pickit bits aff the hen. Aifter a whyle, Beldie grabbed haud o Jeannie's haun.

'Look at the bloody hen,' she groaned.

In their hunger they'd gey near etten aa the fite flesh, an it wis jist a rickle o beens, a bonnie hen skeleton lyin on the ashet.

'Gweed God,' Beldie whispered. 'She'll scone my dock for this! I didna ken we'd etten aa that!'

They dichted their greasy hauns on the chenille tablecloth an crept back tae bed, their 'piggie' bottle steen cauld noo, so they hid tae huddle up thegither tae get some heat up.

Mornin cam, a New Year, an the twa bairns winnered fan the blow wid come aboot the hen. Fan they lookit intae the room, there wis jist bodies aawye, lyin on the airm cheers, unner the table an even propped up against the waa. There wis some chiel sittin wi his dock in the sink in the windae, his feet hingin ower the en. Fit a sotter!

They needna hae worried their heids ower the hen. Fan the aulder fowk got roadit wi soughs an sighs, their heids were that sair they coudna look at maet. A plate o hett broth wis eneuch. It stuck tae yer ribs on a cauld day an lined their stamaches efter aa the drink.

Aunty maybedid find the beeny hen later on, bit naethin wis iver said. It wis Hogmanay efter aa, an a lot o ferlies ging on that nicht!

3. Wirk

Mither took the washin in frae Melgum Hoose, she washed aa their sheets an their servants' peenies. She pyed £1 a year fur a bit o the courtyard tae dry the washin, an made aa wir claes hersel. She even made the claes fur ma brithers...a seamstress showed her foo tae shoo spayvers fur their brikks. Aabody made their ane claesin yon days…

I left the school at 13, an wis feed three mile awa at Prony fairm. Oh me, I wis that hameseek! I eesed tae wyte fur thepostiecomin ben the road tae speir for news o hame!

There wis nae phones, ye see, an maist fowk traivelled bi horse or bike. I didna hae a bike. Glass, wis the fairmer's name, Glass o the Prony. I'd tae rise at 5 ilkie mornin tae bigg the fire tae makk the brose fur the feed men. I wis that feart I widna rise in time that Isleepitin ma underclaes an jist took them aff tae wash or tae cheenge them. Efter that, I'd tae whitewash aroon the fire, scrub doon the sink an wash doon the steenkitchie fleer. The feed menlookit efter the nowt an the plooin.

Ma grannietelt me she eence gid tae help takk in the hairst on a fairm at Birse. She wis awa fur sax wikks, bidin in a cauld chaumer. Ye see, they'd hae bin scythin the corn,yon's the wye it wid hae taen sae lang. Fin I wis a quine, some fairmerswar usin binders, bit some wis still scythin an gaitherin the corn by haun. Grannie deed in Aul Eel day, the 5th Januar. She took a turnie an cowpit face forrit into a plate o broth. It didna spyle her face, theydichtit her up anbeddit her, bit she deed nae lang efter.

Birthdays? Fit did I get fur birthday? Claes, of coorse, an a clootie dumplin. A dumplin byled in a cloot wis a fair treat,youse ken. My first pye at the Prony wis £5 fur ma sax months wirk. I hid a wee pursie, bit I didna pit the £5 in thepursie, na, I waukit hame grippin the £5 ticht in ma haun! Fin I got hame, they took the £5 awa frae me tae buy claith tae makk me mair claes, a green worsitcardie an a green tweed skirt.

4. My life (отрывок)

I wis born on the Hill o Dudwick in 1897. My fadder hid the place o Hillbrae o Arnage – a placie o near a hunner acre.

I hid twa bridders an twa sisters an a’ll tell ye there wis nae wint o werk tulls aa – na, there wis nae sittin doon for us. There wis aye plenty o nowt to sort, neeps to poo an of coorse the nowt to muck, an row the muck up inti a midden ootside. Then there wis rucks ti thrash wi wir horse mull that took twa horses tae caa it. Roon an roon I caad them for aboot the twa hoors it took ti thrash a ruck. Anidder bridder trailed by the strae wi a sister ti tramp the strae an the neist bridder forket the shaves aff the barn fleer on ti the mull platform for ma fadder ti feed them inti the piket drum – the mull rollers trailed in the shaves efter he cuttet the band an spread the shafies oot.

Of coorse, we took in the ruckies inaa bit only een at a time. Noo efter the thrash wis by we aa helpit ti fan the caff oot o the corn an ony orra shealicks wi the winister. This wis far ye fed aa the corn inti the happer o’t aff the fleer an caad the fan(winister) handle an as the stuff gid throwe the machine the caff gid fleein oot the back o’t an the corn cam doon ae spoot at the side an shealicks doon the idder een. We baggit the corn an cairryt it up inti the laft efter the thrash aff the fleer.Oor mull wis fit wis caad a ‘Maithers’ een.

We aa gwid ti Arnage scweelie – the Dominie’s name wis Calder. I canna mind fit ye caad the Missie. We hid a mile an a half ti gang o coorse cairt road tult an cam oot at Allan’s the shoppie at Fitecairns. This mannie wis a grocer it traivelled the country-side wi horse grocer van gan ti aa the ferms an crafts tradin in eggs an cheese or kebbik as it wis caad – the hame-made variety it wi likit sae weel. My midder did at, an she made dashed gweed kebbik tee an breed anaa. This is fit we took ti the scweel – kebbik an breed made fae wir ain corn. A puckle o’t wis teen doon to the mullert an fin the meal cam hame it wis putten inti the meal girnel. Noo, the smell that cam aff the girnel wis maist extrordner. An, of coorse, nae ti forget the hame made butter my midder made aa the time ti ging alang wi the breed that she bakit on the peat – the girdle hung fae the swy abeen the cwiles. Of coorse, the quines aye hid plenty ti dee ana, fit wi milkin coos an caain the churn an reddin up

We aye got the stem mull in aboot a day ti thrash a puckle rucks ti tak by the winter storms; fin ye couldna get aboot for blin smore an a gweed store o heeded neeps wis coupit tee tul the byre steadin ti lest oot anaa.

Efter the stem mull wis by we fulled oor beds wi new caff. This took wir beds hine inti the air an, man, they war a lot hetter as weel. It wisna lang afore they gid doon again though. Still it wis gweed fun riggin iss great fat beds an tryin ti clim in ower.

There wis nae slack time for us mornin an nicht an Setterday tee, bit there wis ae thing come fit may – we nivver vrocht on a Sunday. We gid ti Savoch kirk, a gye lang wye awa.

In simmer we gid barefit ti scweel ti save wir beets, bit wi hid ti weer some bachels for wirkin on the lan – I mean the stibbles war gye sair on the soles o wir feet. I mind the dubs an goor wirkin in atween yer taes fin it wis weet, fin wi wir barefit <…>.




Похожие работы, которые могут быть Вам интерестны.

1. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом, отражающим умственные способности человека на материале современного английского языка

2. ГЛАГОЛ В ИЖЕМСКОМ ДИАЛЕКТЕ КОМИ ЯЗЫКА: ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ КАЗЫМСКОГО ГОВОРА)

3. Проблемы перевода искусствоведческих текстов с английского языка на русский

4. Перевод газетно-публицистических текстов с английского языка на русский

5. СТРУКТУРНЫЙ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ АВТОРСКОГО ПРАВА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

6. Лингвокультурологический портрет английского языка: монолингвальный и мультилингвальный аспекты (на материале произведения С. Фрая The Ode Less Travelled)

7. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский вступления и I –III глав романа Эдит Уортон «Итан Фроум»)

8. Особенности передачи авторского стиля при переводе с английского языка на русский

9. Лексико-грамматические компоненты языка и речи у детей с ОНР

10. Заимствования из английского языка в лексике русского языка на примере переводов материалов газет «Комсомольская правда», «Аргументы и факты», «Российская газета»