Фонетическое освоение английских заимствований в русском языке



Содержание

Введение…………………………………………………………………  3

Глава 1. Общие особенности освоения

английских заимствований в русском языке

1.1. Особенности освоения заимствованных слов…………………….  5

1.2. Причины и этапы освоения

английских заимствований в русском языке……………………….….  7

Глава 2. Фонетическое освоение

английских заимствований в русском языке

2.1. Сравнение фонетической системы

русского и английского языка…………………………………….……  14

2.2. Особенности адаптации английских звуков

в русском языке……………………………………………………….…  15

Заключение………………………………………………………………  20

Список использованных источников…………………………………..  22

Введение

Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и сложными связями. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц.

Заимствование - это универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам. Изучение этого процесса как результата контактов между народами и их языками имеет важное значение для решения ряда лингвистических проблем, а также вопросов, связанных с историей, археологией, психологией и другими науками.

Происходящие сегодня изменения в общественных отношениях, средствах коммуникации характеризуются жестокими требованиями к уровню овладения языком. Современный процесс заимствования и анализ литературы иллюстрирует, что на данном этапе фонетическая адаптация иностранных слов - процесс усиливающийся соответственно изменяющейся степени интенсивности самого процесса заимствования. Процесс русификации протекает неравномерно и противоречиво, с трудно уловимой закономерностью, поэтому остается ряд нерешенных проблем. Соответственно проблема заимствования иноязычной лексики в наше время снова стала весьма актуальной. В русской речи последних лет, как в устной, так и в письменной, увеличилось употребление заимствованных (главным образом из английского языка) слов. Это объясняется тем, что в нашем обществе происходят бурные общественно-политические процессы, а язык живет и меняется вместе с обществом, которое им пользуется.

Язык, заимствующий, всегда стремится подчинить заимствования своим правилам и законам, особенно язык сильный своей системой. Важной и актуальной тенденцией в области произношения можно считать и фонетическое освоение иностранных слов.

Тема исследования курсовой работы находит свое отражение в трудах таких авторов как Володарская Э.Ф., Шмелева И.И., Гиляревский Р.С. и др.

Целью данной курсовой работы является сравнение общих правил и практического фонетического освоения новых заимствований (с английского в русский).

Для достижения поставленной в работе цели, необходимо решить следующие задачи:

- охарактеризовать особенности освоения заимствованных слов;

- описать причины и этапы освоения английских заимствований в русском языке;

- сравнить фонетические системы русского и английского языка;

- выделить особенности адаптации английских звуков в русском языке.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав с подпунктами, заключения и списка использованных источников.

Глава 1. Общие особенности освоения английских заимствований в русском языке

1.1. Особенности освоения заимствованных слов

Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иногда иностранные слова обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы), например «гуайява» — плодовое растение из тропической Америки. Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями, например, в русском языке широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться. На первых ступенях заимствования слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.

Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке — из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке — из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники —Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990.

Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника, особенностями фонетического, грамматического строя, обладающей своей графикой, своей системой понятий. Заимствованное слово должно приспособиться к этой системе, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения. Выделяются 4 типа освоения: 1) фонетическое; 2) графическое; 3) грамматическое, 4) семантическое.

Графическое освоение – передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита – наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики (англ. meeting – русск. митинг).

Грамматическое освоение – это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка.

В процессе заимствования осуществляется семантическое преобразование слова. В большинстве случаев   значение слова становится уже, чем в родном языке, ибо лексема заимствуется не со всеми значениями многозначного слова, а лишь с одним или несколькими.

В нашей работе мы более подробно остановимся на фонетическом освоении заимствований.

Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно. Например, изменения наблюдаются при передаче согласных звуков. В большинстве индоервопейских языков звук [h] произносится с придыханием, может быть глухим и звонким. В русском языке слова, содержащие этот звук, передаются по-разному (англ. hobby, hokkey – русск. – хобби, хоккей).

Процесс фонетического освоения может быть длительным. Так, на протяжении XIX века гласный [о] в иноязычных словах произносился без редукции: п[о]ртмоне, п[о]эт. В настоящее время произошло полное фонетическое освоение подобных слов, что закреплено в современной орфоэпической норме. Однако  в некоторых случаях длительность фонетического освоения может приводить к созданию орфоэпической вариантов: фо[н’е]тика и фо[нэ]тика, [т’е]мп и [тэ]мп, [с’е]ссия и [сэ]ссия.

1.2. Причины и этапы освоения английских заимствований в русском языке

На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивался с влиянием других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвистических и экстралингвистических факторов. В ряду таких языков стоят церковнославянский, южнославянские, латинский, греческий, тюркские, французский, немецкий, английский и другие языки.

Первые заимствования иностранных слов в русском языке отражают взаимодействие славян с иранскими, немецкими, скандинавскими, финно-угорскими и другими племенами и позволяют судить о хронологии и характере этих ранних контактов. Русско-английские контакты относятся к более поздним и имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками. Начало англо-русских взаимоотношений относится к XVI в. —Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития.Часть I. Анализ русских заимствований в английском языке // Вопросы филологии. 2001. № 1.

Проводниками первых английских слов в русский язык были русские послы при дворе английских королей Елизаветы I и Якова, а также первые английские специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела, активно внедрявшие английскую специальную терминологию. В основе раннего заимствования английских слов лежала безусловная необходимость, с которой первые российские дипломаты сталкивались при составлении донесений, «статейных списков» московскому правительству. В них они активно использовали названия английских административных должностей, а также слова из общественно-политической и торговой терминологии.

В XVI в. вслед за успехами внешней торговли России наблюдается довольно оживленное проникновение в русский язык иностранной, в частности английской, лексики. Заимствованные слова входили вместе с иностранными товарами и понятиями. По данным И.Н. Шмелевой  «Торговая книга» - социальный памятник русской внешней торговли XVI в. - содержит 450 терминов и слов, относящихся к XI-XV1 вв. Интересно проследить появление английских слов в распределении их по векам: Х1-ХШ - 99, X1V-XV - 97. XVI - 254.

Увеличение числа торговой терминологии в XVI в. объясняется не внутриязыковыми процессами, а экстралингвистическими причинами: успехами русской внутренней и внешней торговли, а также усилением политической активности страны. К английским торговым заимствованиям этого периода относятся лундыш (London: лондонское сукно), еренга (Irish: ирландское сукно), колчестер - Colchester, галина - gallon (английская мера), карза, карзай. карзая — kersey (сорт сукна, изготавливавшийся в графстве Кент) —Шмелева И.И. Торговая терминология XVI века // Начальный этап формирования национального языка. Л.. 1961.

Именно в этот период было заложено начало профессионального изучения английского языка с научной и практической целью. Первым переводом с английского языка на русский был учебник геометрии, выполненный в 1625 г. Альбертусом Далмацким.

Второй период активного вхождения английских слов в русский язык начинается во время правления Петра I (1682-1725). Эпоха Петра I ознаменовалась великими свершениями во многих областях жизни, что серьезным образом отразилось на русском языке. Вслед за революционными преобразованиями Петра I в кораблестроении в русский язык хлынул поток голландских и английских заимствований из этой области. Именно в этот период, по мнению В.В. Виноградова была заложена мода на иностранные языки, включая английский. В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, а также дальнейшее обогащение русского лексикона за счет английских заимствований из различных областей быта, торговли, наук. Последние большей частью представлены математикой, кораблестроением, морскими и общеинженерными науками. Морская терминология проникала в русский язык в условиях конкуренции с голландскими заимствованиями.

О важности английского языка в морском деле свидетельствует факт его введения в число обязательных предметов в Московской навигационной школе. Интересно отметить, что первые российские авторы учебников и словарей английского языка, а также преподаватели и переводчики вышли из морских учебных заведений.

Третий пик проникновения английских слов в русский язык отмечается в 20-х гг. XIX в. В его основе лежала эволюция процесса заимствования английских слов в период между Петровской эпохой и первой четвертью XIX в. В качестве основных вех на пути этого процесса необходимо отметить англофильскую направленность Екатерины II, учреждение ею с целью перевода иностранных, в том числе английских, книг переводческого общества (1768-1783 гг.), деятельность Эдинбургского салона Е. Дашковой (1776-1779-гг.), формирование российского научного, профессорского контингента, а также контингента переводчиков и лексикографов из числа россиян, направленных на учебу в английские университеты. К этому же ряду событий следует отнести переводы М.И. Плещеева под псевдонимом «Англоман», в том числе перевод знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть», увеличение количества пособий по практическому изучению английского языка, кратковременное, но в определенной степени знаменательное существование в Петербурге «Английского театра» в 1770-1771 гг., а также учреждение «Английского клуба» в Москве в 1782 г.

Таким образом, главными причинами освоения английских заимствований в России представляются следующие:

- укрепление и повышение престижа Англии на мировой арене:

- некоторое ослабление влияния французского языка на русский язык вследствие войны 1812 г., освободившее определенное пространство для английского языка;

- формирование в русской общественной мысли мнения об английском языке как языке прогресса и вольнодумия;

- создание в течение трех столетий благоприятных лингвистических условий, облегчающих заимствование английских слов;

- увлечение английской литературой, предопределившее выход английского языка из закрытого великосветского круга к широким слоям русского общества.

Мнение JI.A. Булаховского о том, что пристрастие к английскому языку в русском обществе не диктуется серьезными мотивами - английской литературой, наукой и техникой, «а основывается оно главным образом на отношении русских дворянских верхов к английской аристократии...» —Булаховский Л.А.. Русский литературный язык первой половины XIX п. Киев, 1957. представляется справедливым лишь применительно к первоначальному этапу развития интереса к английскому языку. Напротив, рост интереса к английской литературе, наряду с активизацией издательского дела в России, а также научно-технический, экономический и политический прогресс в Англии, привели к выходу английского языка из узкого аристократического круга к широким слоям российского общества.

Два следующих этапа внедрения англицизмов приходятся на XXв. и относятся к двадцатым годам и к эпохе перестройки в конце века.

Конец XIX - начало XX в. - активный предреволюционный период, благоприятствовавший процессу заимствования. Основными проводниками иноязычных слов в этот период выступали революционеры, почерпнувшие многие идеи и взгляды из произведений немецких, французских и английских авторов. До конца 20-х гг. основными языками-донорами выступали французский и немецкий языки. Участие английского языка в этом процессе было минимальным. Политическая революция 1917 г. разворачивалась на фоне научно-технической революции. Мир стал свидетелем рождения телефона, фотографии, кинематографа, авиации, автомобиля. В результате научно-технического прогресса усилилась конкуренция между немецким, французским и английским языками-донорами. Вследствие антинемецких настроений периода Первой мировой войны популярность немецкого языка на короткое время снизилась, в результате чего некоторые немецкие слова были заменены соответствующими русскими словами (так, например, Санкт-Петербург был переименован в Петроград). Хотя доля английских заимствований в общем числе иноязычных слов в русском языке была минимальной, в первые два десятилетия XX в. в него вошли слова boom - бум, boycott - бойкот, film - фильм, lawn-tennis - лаун-теннис, ragtime - рэгтайм. stand - стенд, jazz - джаз, dancing - дансинг, service - сервис, doker - докер, foxtrot - фокстрот. blooming - блюминг, sweater - свитер и др.

После 20-х гг. и особенно в период первой пятилетки приток иностранных слов в русский язык увеличился, причем английский язык приобрел главенствующую роль в качестве лингвистического донора. В эти годы в русский язык вошли английские слова combine - комбайн, container - контейнер, tanker - танкер, trowler - траулер, trolley-bus - троллейбус, jumper - джемпер. demping - демпинг, cocktail - коктейль. pick-up - пикап, detektor - детектор, conveyor - конвейер, teletype - телетайп, televisor - телевизор, television - телевизия, телевидение др.

В годы сталинского режима в середине 30-х гг. и до конца Второй мировой войны, а также в годы холодной войны были созданы условия для ингибирования процесса заимствования иностранных слов. В эти годы многие английские слова были заменены на русские, к примеру, в области спортивной терминологии: голкипер - на вратарь, хавбек - на полузащитник, офсайд - на вне игры, корнер - на угловой удар, пенальти - на двухметровый удар, форвард - на нападающий, тайм - на половина игры.

Несмотря на неблагоприятные лингвистические условия, в 1938-1955 гг. русский язык в этот период все же обогатился словами бульдозер, грейпфрут, аллергия, бойлер, гандбол, офис и др. Некоторые английские слова, вошедшие в русский язык в 30-е гг.. сохраняли полученную ими отрицательную коннотацию до начала перестройки в конце 80-х гг. XX в. К этому ряду относятся слова бизнес, бизнесмен.

В 1956-1969 гг. в русский язык вошли слова-экзотизмы бестселлер, комикс, лобби, супермен, бармен, вестерн, стриптиз, твист, мюзик - холл, рок-н-ролл, поп-арт. хэппенинг, джин, акваланг, круиз, шорты, аутсайдер, бадминтон, бикини, битник, дизайнер, компьютер, лазер, секс, хула-хуп. К экзотизмам относилось слово сервис в период с 1933 по I960 гг., когда его значение поверглось специализации в условиях конкуренции со словом обслуживание.

Период ингибирования заимствования сменился к 60-м гг. периодом потепления в отношении иноязычного лингвистического влияния, что незамедлительно сказалось на лексической картине русского языка. В 70-80-е гг. русский язык заимствовал из английского языка слова: импичмент, истэблишмент, консенсус, менеджмент, нонконформизм, панк, свинг, фифти-фифти, фломастер, акселерация, сериал, дисплей. сингл, диск-жокей, хит-парад, аэробика, виндсерфинг, виндсерфер, скейтборд, спарринг-партнер, рок-группа, а также кальки: банк данных, белые воротнички, пакет предложений, сверхдержава и пр.

Глава 2. Фонетическое освоение английских заимствований в русском языке

2.1. Сравнение фонетической системы русского и английского языка

При фонетическом освоении происходит замена чужих звуков своими, а также подчинение произношения звуков заимствуемого слова правилам произношения (орфоэпии) русского языка.  —Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка: учебное пособие. – М., 2012

Фонетические навыки английского языка сильно отличаются от русского: это относится как к звуковому составу языков, так и к артикуляционным средствам, которыми пользуются оба языка. В английском и русском языках есть несколько похожих согласных звуков, однако это сходство весьма приблизительное. Большинство же звуков английской речи не имеют практически ничего общего со звуками русской речи, и для русскоязычного учащегося правильное их воспроизведение является весьма трудным. Однако эта трудность при постоянной тренировке и настойчивости преодолима.

Рассмотрим наиболее характерные различия между звуковыми системами русской и английской речи.

В русском языке согласных букв — 21, гласных  — 10, знаков — 2 (Ъ,Ь), гласных звуков — 6: [А], [О], [У], [Э], [Ы], [И], отсутствует деление гласных звуков по признаку долготы. Дифтонгов нет. Есть сочетания гласных звуков, принадлежащих разным слогам {клоун, пауза, соус). Трифтонгов нет. Характерны сочетания гласных со звуком [Й]: дай, той, лейка, красный. Таким же способом образуются обратные сочетания звука [Й] с четырьмя гласными звуками: [ЙА]-[Я], [ЙО]-[Ё], [ЙУ]-[Ю], [ЙЭ]-[Е], которые являются алфавитным чтением соответствующих букв.

Согласных звуков в русском языке— 36. Твердые согласные смягчаются перед гласными И, Е, Ю, Я. Звонкие согласные в конце слов оглушаются: год [ГОТ], стог [СТОК]. Удвоенные согласные читаются как два звука: класс, массы.

В английском языке гласных букв — 6 (буква Y может передавать и гласный, и согласный звук), согласных букв – 20. Гласных звуков — 22. Долгота (и дифтонгизация) монофтонгов является отличительной чертой. Согласных звуков — 24. Английские согласные характеризуются рядом особенностей: Им не свойственна палатализация (смягчение). В любом положении читаются твердо (cherry),в русском же языке звук [ч’] всегда мягкий. В русском языке есть и твердые ([т]), и мягкие ([т’]) звуки. Звонкие согласные на конце слова не оглушаются(pig[g] – англ. яз, алмаз[с] – русс. яз.). Глухие согласные перед звонкими сохраняют глухость (p[p]rogress – англ. яз., с[з]делать – русс. яз.). Удвоенные согласные читаются как один звук: mess [mes] — беспорядок, bell [bell] — звонок

В русском языке нет букв, которые соответствуют следующим звукам [w],[ q],[x]. Например, рассмотрим заимствование слова businesswoman (бизнесвумэн). Произошло заимствование, и слово businesswoman адаптировалось в русском языке, и теперь переводиться как бизнесвумэн. Т. е звук [w] стала буквой в, потому что по произношению он больше похоже на звук [в]. Так мы получаем слово бизнесвумен.

2.2. Особенности адаптации английских звуков в русском языке

Адаптация заимствованных слов может быть разного типа и охватывать все ярусы языковой системы. Сам процесс освоения носит комплексный характер, т.е. освоение происходит одновременно на всех уровнях: фонетическом, графическом, грамматическом и т.д.

В основном, характер фонетической адаптации англицизмов предопределен особенностями английской фонетико-орфографической системы и существующими моделями более ранних заимствований в русском языке из других языков.

Фонетическое освоение англицизмов нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств.

Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.

Надо учитывать также, что на произношение английских слов может оказывать влияние существующая тенденция к сближению его с написанием за счет видоизменения произношения в сторону написания — «буквенное» или «обусловленное орфографией произношение» (“spelling pronunciation”). Так, отмечается произношение слов Monday, Tuesday и т. д. (названия дней недели) не с [di], как требует господствующая литературная норма, а с [dei].

Второй трудностью, о которой мы уже говорили, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. Также в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных.

В-третьих, некоторая лексика, например английские имена или географические названия могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква а в той же позиции, где в южноанглийском произношении она соответствует произношению [a:], например last, в ряде диалектов (в частности, на севере Англин, в Австралии или на юге США произносится как [ æ ]  —Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М. Высшая Школа. 1985.

.

Судьба английских слов в системе русского языка неодинакова, что предопределяется их способностью к ассимиляции в новой лингвистической ситуации с целью более гармоничного существования в новой среде.

Фонетическое осмысление имеет первостепенное значение для успеха дальнейшей ассимиляции с целью потери заимствованным словом своего первоначального иноязычного облика. Звуковое освоение английских слов протекает по направлениям, свойственным ассимиляции любых иноязычных слов в русском языке. В нашем языке при заимствовании сохраняется аканье при произношении звука [о] в первом предударном слоге (фонограф), оглушаются звонкие согласные на конце слов (смог, гид, дог). При заимствовании английских слов обычно происходит смягчение согласных звуков перед буквой е (леди, фермер, трест, телефон, сервис), но иногда согласный произносится твердо,  это служит признаком того, что слово иностранного происхождения (кафе -cafe).

Если в нашем языке отсутствует какой-нибудь английский звук, то он заменяется на фонетически близкий звук русского языка. Последнее можно иллюстрировать английским звуком [ʤ], который в результате ассимиляции заменяется фонетически и графически на сочетание [дж ] (джин, джаз, джип).

Английские слова заимствуются с ударением языка-донора, однако при ассимиляции их ударение может сохраниться или измениться в соответствии с особенностями реципиента. Примерами слов, сохранивших свое первоначальное ударение, являются слова ресивер, рекордер, резистор. К англицизмам, изменившим ударение, относятся слова респондент, релевантный: к этому же ряду относятся слова репортер и рекордсмен. Интересно отметить акцентологическое влияние английского языка на освоение новых заимствований в русском языке. Эта роль в XIX-XX вв. принадлежала французскому языку и заключалась в приобретении новыми заимствованиями ударения на последнем слоге. С учетом постепенного утверждения английского языка доминирующим донором лингвистических единиц с конца XX в. наблюдается тенденция к англизации ударения, в том числе в заимствованиях из французского языка(планер). —Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов. // Вопросы языкознания, №4, 2002.

В словах исконно русских внутри одной морфемы обычно сочетания гласных не бывает (отец), поэтому фонетическая тенденция русской адаптации дифтонгов - это упрощение. Например, дифтонг [оu] передают не всегда двумя буквами (show- шоу, know-how - ноу-хау), иногда второй элемент в нем совсем не отражается: broker [brouk:] - брокер.

В системе русских согласных нет звука [ŋ]. При передаче английских слов, содержащих звук [ŋ], используется транслитерация, т.е. его графическое изображение: рейтинг – rating, кикбоксинг – kickboxing, панк – punk и другие. Английский звук [h] в английских словах передается на русском языке русским х. эти два звука довольно близки по месту артикуляции, поэтому между ними наблюдается значительное сходство на слух.

Передача английского звука [ ʃ ] русским Ш очень устойчива. Примеры: show – шоу, shaping – шейпинг, shop – шоп.

Английские согласные, в общем счете, произносятся схоже с русскими звуками p-[п],m-[м]. Но такие буквы как w, n, r произносятся примерно одинаково, но с некоторыми различиями. Буква w произносится как что-то между [у] и [в];[n] – гнусавый, по сравнению с русским [н]; [r] – как русский [р], только без дрожания, кончик языка отводится к твердому небу, [h] – ослабленный русский [х]. Шесть английских гласных букв при передаче гласных звуков обозначают несколько звуков. Они могут быть долгими beast [i:] и краткими ill [i]

Мы охарактеризовали лишь наиболее типичные фонетические изменения, которые показывают, как сложен путь освоения новых слов из чужого языка.

Заключение

Рассмотрев общие правила и практическое фонетическое освоение новых заимствований (с английского в русский) можно сделать следующие выводы:

1. Многие иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего иностранного происхождения.

2. Заимствования использовались всегда. Причины, по которым происходит заимствование слов, остаются практически всегда неизменными. Во-первых, необходимость номинаций новых предметов и понятий. Во-вторых, исторические контакты народов. В-третьих, языковая мода. В-четвертых, авторитетность языка-источника. В-пятых, экономия языковых средств. В-шестых, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности.

3. Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно.

4. Фонетика английского языка существенно отличается от русского.  При фонетическом освоении английский звук подчиняется правилам произношения (орфоэпии) русского языка.

Фонетическое освоение новых заимствований из английского языка в русский характеризуется некоторыми особенностями.

В английской орфографии существует множество непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Также ее отличительной чертой является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения. В русском языке отсутствует ряд фонем, имеющихся в английском, а также нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных.

Заимствoвание нoвых слoв играет не пoследнюю рoль в гармoничнoм развитии  oбщества, и пoэтoму  oнo дoлжнo прoисхoдить. Нoвейшие англицизмы действительнo не oбхoдимы для называния нoвых явлений для бoлее тoчнoгo  oписания предме oв, кoтoрые изменили свoй характер в связи с известными изменениями в  oбществе. Нo мы не дoлжны забывать прo наш рoднoй язык и испoльзoвать заимствoвания к месту. А знание тoгo, как прoисхoдит прoцесс  oсвoения заимствoваннoгo слoва, в частнoсти на фoнетическoм урoвне, пoзвoлит пoдхoдить к испoльзoванию в свoей речи заимствoванных слoв бoлее  oсoзнаннo.

Список использованных источников

  1. БулаховскийЛ.А. Русский литературный язык первой половины XIXв.-Киев, 1957
  2. Винoградoв В.В. Истoрия слoв. - М., 1994
  3. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития.Часть I. Анализ русских заимствований в английском языке. // Вопросы филологии. 2001. № 1
  4. Вoлoдарская Э.Ф. Заимствoвания как  oтражение русскo-английских кoнтактoв. // Вoпрoсы языкoзнания. 2002. №4
  5. Гиляревский Р.С., Старoстин Б.А. Инoстранные имена и названия в русскoм тексте. Справoчник. - М. Высшая Шкoла. 1985
  6. Крысин Л.П. Инoязычнoе слoвo в кoнтексте сoвременнoй  oбщественнoй жизни. - М., 1996
  7. Лингвистический энциклопедический словарь. - М. 1990
  8. Маслoв Ю.С. Введение в языкoзнание. - М., 1998
  9. Крысин Л.П. Тoлкoвый слoварь инoязычных слoв. - М., 1998
  10. Рахманoва Л.И., Суздальцева В.Н. Сoвременный русский язык. Лексика. Фразеoлoгия. Мoрфoлoгия: Учебнoе пoсoбие.– М., 1997.
  11. Рефoрматский А.А. Введение в языкoведение.- М., 1996
  12. Самoтик Л.Г. Лексика сoвременнoгo русскoгo языка: учебнoе пoсoбие. – М., 2012
  13. Успенский Б.А. Из истoрии русскoгo литературнoгo языка XVIII – начала XIX века.- М., 1985




Похожие работы, которые могут быть Вам интерестны.

1. АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2. Фразеосемантическое поле «Количество» в современном русском языке

3. Просторечие в русском языке и пиренейском национальном варианте испанского языка

4. Фразеосемантическое поле «Деньги» в русском языке:функционально-семантический аспект

5. Вопрос о категории состояния как самостоятельной части речи в современном русском языке

6. Функционально-семантическая характеристика языковых средств в выражении отрицания в современном русском языке

7. Языковая реализация прагматических установок в деловых письмах на русском языке (на фоне китайского языка)

8. Динамика и проблемы оптимизации государственных заимствований

9. Освоение заданного грузопотока

10. Освоение среды разработки Arduino IDE