Выявление особенностей Интернет-коммуникации и их влияние на межкультурную коммуникацию в Сети



СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Возникновение Всемирной паутины подтолкнуло огромное количество различных сфер общения к бурному развитию, возникновению отдельных искусственных культур, а также всех признаков понятия «культуры», включая свой собственный язык, особенности коммуникации и появление особых принципов, так называемого, Интернет общения. Такого рода парадигма столкнула представителей разных культур, национальностей, конфессий в едином информационном пространстве, сформировав основу для межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация — это такой вид общения, который подразумевает взаимный процесс узнавания, проникновения, влияния различных культур и их значение в современном социуме. Интернет совершил своего рода революцию, создав платформу для общения на всех уровнях человеческих возможностей: текстовых и голосовых сообщений, визуальной и аудио информации. Теперь стало как никогда легко связаться за доли секунд с другими континентами, народами и представителями практических любых языковых культур.

Интернет-коммуникация — это целый отдельный мир со своими законами. В современном обществе сложно представить человека, который не пользуется ежедневно сервисами общения, используя технологичные гаджеты: смартфон, планшет и т.д. На этой почве возникает довольно новое ответвление научной дисциплины как «Интернет-коммуникация». А также появляется огромное количество терминов, неологизмов и прочих слов на фоне растущей популярности и развития сферы общения в сети Интернет. Исследователями в данной области являются Т. Ж. Бальжирова, Л. Ю. Щипицина, И.Н. Розина, Т.И. Рязанцева, Е.Н. Галичкина, Кутузов А.Б., Лутовинова О.В., Е.И. Горошко, работы О.В. Ворона, Л.К. Кондратюкова, М.С. Шумайловой, О. Каушина, а также множество зарубежных лингвистов, психологов, философов, социологов, таких как: Дэвид Кристал (который и сформулировал понятие Интернет-лингвистики), С. Херринг, Маркхам А.Н., Наоми С. Барон, Аманда Павельски, Меена Сингал и многие другие.

Теперь Интернетом можно не только пользоваться, но и практически жить в нём. Люди теперь могут постоянно искать, пробовать выразить и показать собственное «Я», а также постигать то самое «Я» абсолютно незнакомых им людей. Определяются различные жанровые и стилистические особенности языка пользователей Сети. Глобализация и «компьютеризация» современного общества расширила коммуникационные возможности до немыслимых пределов. КакбылосказаноизвестнымКэмбриджскимлингвистомДэвидомКристалом: «The Web is truly part of a new, animated linguistic channel - more dynamic than traditional writing, and more permanent than traditional speech. It is neither speech nor writing. It is part of a new medium».

Исследование особенностей межкультурной коммуникации в сети Интернет и лингвистический анализ сообщений участников Интернет сообществ не только очень интересное направление данной работы, но и также важная часть научного определения развития коммуникации в целом. Реализация данной коммуникации различных сфер «сетевого общения» и взаимное получение языкового опыта являются значимыми составляющими Интернет-лингвистики.

Развитие Интернет-технологий и их огромная роль в современном социуме привели к техногенной революции. Разработка и распространение компьютерных технологий, развитие средств связи повлияло на формирование так называемой виртуальной реальности, которая сегодня представляется как новый стиль существования современного человека, нежели как просто информационное пространство или платформа для индивидуального развития потенциала. Интернет-коммуникация стала новым полем взаимодействия, и разобраться в ее особенностях, проанализировать изменения и формирование, становления ее как одной из главных частей межкультурной коммуникации становится значимой гранью научного познания. Актуальность выбранной темы заключается в научно-лингвистическом осмыслении форм Интернет-коммуникации, а также в потребности изучения процессов словообразования и взаимодействия среди представителей разных культур.

Целью этой работы является выявление особенностей Интернет-коммуникации и их влияние на межкультурную коммуникацию в Сети.

Задачи работы:

1. Определение понятия Интернет-коммуникации и краткий обзор исследований.

2. Характеристика особенностей Интернет-лексики.

3. Определение степени влияния Интернета на развитие межкультурной коммуникации.

4. Анализ влияния аббревиации, нарушения грамматических норм, использования фразеологизмов на эффективность межкультурных контактов.

Для решения поставленных задач в работе использовались комплексная методика исследования, был проведен этимологический анализ, анализ словообразовательных процессов, а также методы обзорно-аналитического, статистического и сравнительного анализа литературы по поставленной проблеме. С помощью использования словарей, грамматических справочников, личного опыта и знаний были сформированы выводы.

Объектом изучения в этой работе являются особенности межкультурной коммуникации в сети Интернет, а также особенности лексики коммуникантов в Интернет среде.

Предметом изучения являются характерные словообразовательные механизмы, способствующие образованию языка Интернет-коммуникации, этимологические особенности слов и выражений, их влияние на развитие межкультурной коммуникации в Сети.

Материалом для исследования послужили более 120 комментариев и высказываний на английском языке участников различных сообществ самых популярных Интернет сервисов: Facebook, YouTube, Skype.

В первой главепроводится краткий обзор исследования Интернет-коммуникации, в которой разъясняется популяризация такого феномена, как Интернет. Также определяется понятие «Интернет-коммуникации», раскрываются возможности Интернета как массового пространства межкультурного общения, степень влияния на социум. Проводится обзор популярных Интернет сервисов, их краткая история развития, преимуществ и недостатков, а также статистика пользования людьми.

Во второй главе проводится исследование комментариев пользователей сетевых сообществ. Также выполняется обзор специфики влияния Интернета на развитие межкультурной коммуникации, черт, присущих сетевому дискурсу, определяется влияние особенностей лексики на эффективность межкультурного взаимодействия, а также влияние аббревиации, нарушения грамматических норм и использование фразеологизмов на общее восприятие и эффективность межкультурных контактов.

ГЛАВА 1 ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ КАК РАЗДЕЛ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

1.1 Понятие Интернет-коммуникации

Интернет Коммуникации - это такие способы общения, при которых передача информации происходит по каналам сети Интернет с использованием стандартных протоколов представления и обмена информации. Информация может быть передана в различной форме - аудио, видео, текстовые сообщения, мгновенные сообщения и так далее.

В методах к определению значения понятия интернет-коммуникации и в изображении коммуникативных действий человека в Сети нет единого мнения в использовании терминов даже для базового понятия этой сферы. Некоторые авторы называют её компьютерно-опосредованной коммуникацией [Розина, 2005, с. 10-30], другие определяют, как виртуальный дискурс. Некоторые лингвисты обозначают его как электронное общение или коммуникацию (Т.И. Рязанцева, Е.Н. Галичкина).

Стоит заметить, что большинство из употребляемых определений могу быть взаимно заменены. Можно заметить в определении коммуникации есть две особенности: описательная, которая может включать в себя различные прилагательные (например, электронный, виртуальный, цифровой), а также собственно констатирующая, в которой возникают такие положения как дискурс или общение. Можно предположить, что термин дискурс зачастую используется в исследованиях, где имеется изучение более деятельностных сторон коммуникации посредством компьютера, тогда как термин электронная коммуникация используется в исследованиях, в которых поясняется влияние технологий на коммуникативный процесс и их результатов. Л. Ю. Щипицина также демонстрирует, что понятие коммуникация неразрывно связано с (техническим) каналом общения, значит, оно выглядит предпочтительнее в качестве основополагающего фактора при изучении общения в малоизвестной коммуникационной среде. Понятие дискурс может быть использован только в тех случаях, когда речь идет об определенной сфере деятельности коммуниканта, причем, не всегда компьютерно-опосредованной. В результате можно сообщить об устной, письменной, печатной, компьютерно-опосредованной видах коммуникации, которые обслуживают персональный, научный, деловой, медицинский и другие виды дискурсов.

Если сообщать о разнице между этими определениями, то общение – это фактор взаимодействия между индивидуумами, а коммуникация более всеобъемлющее понятие, в состав которого входит информационный обмен во всём социуме. В связи с этим общение представляется социально обусловленным процессом обмена мыслями и чувствами между личностями в различных областях их познавательно-трудовой и творческой деятельности, при осуществлении которого реализуются в основном вербальные средства. В отличие от него коммуникация — это социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации как в межличностном, так и в массовом общении в разных дискурсах (от персонального до институционального) по различным путям при помощи разнообразных вербальных и невербальных языковых средств.

В употреблении этих определений существует различие такого явления в рамках какой-либо изучающей дисциплины, а также англоязычный научный дискурс, где нет определенного противопоставления между этими двумя понятиями, а имеет место быть только термин communication. Существуетмнение, что основной категорией является коммуникация, которая между людьми проходит в форме общения как обмен знаковыми образованиями (сообщениями). Но имеет воплощение и противоположная трактовка соотношения понятий «общение» и «коммуникация», в которой базовой категорией можно считать общение, а в структуре последнего могут быть выявлены коммуникация (обмен информацией), интеракция (организация взаимодействия и воздействия), перцепция (чувственное восприятие как основа взаимопонимания). При этом коммуникация представляет собой посредника между индивидуальной и общественно значимой информацией. В обоих случаях, несмотря на внешние различия, базовый акцент делается на механизм, который превращает индивидуальный процесс передачи и восприятия информации в социально важный процесс персонального и массового воздействия [Грушевицкая, 2002, с.55-56].

Наиболее уместным видится определение И. Н. Розиной, которая определяет Интернет-коммуникацию как использование людьми электронных сообщений (чаще мультимедийных) для реализации знаний и взаимопонимания в разнообразных средах, контекстах и культурах [Розина, 2005, с.32]. В этом понятии выделяются такие важные составляющие этого процесса, как цели коммуникации (правда, в реальности цели шире и включает реализацию ряда интернет-функций: презентационную, релаксационную, коммуникативную, консолидирующую и прочее); характер средства связи (электронный), форму представления информации (мультимедийная); человеческий фактор, а ещё множество других презентаций социальной коммуникации.

С. В. Бондаренко считает интернет-коммуникацией, или виртуальным общением, коммуникацию с помощью компьютера двух или более лиц, для которой свойственно невидимость коммуникантов, письменная форма отправляемых сообщений, возможность быстрой обратной связи, а также взаимодействием или обмен электронными сообщениями или же взаимный обмен и возможность доступа к информации, которая хранится компьютерах коммуникантов [Бондаренко, 2004, с.181]. Тем не менее понятие, которое дает Бондаренко представляется не совсем полным, т.к. в нем исключен канал передачи информации – Интернет, не вполне точным, т.к. развитие скайп-технологий делает, например, коммуникантов видимыми друг для друга, а оболочка сообщения может быть не всегда письменная.

Одно из последних определений выявлено Л. Ю. Щипициной, которая, ориентируясь на имеющиеся определения коммуникации в целом, а также на терминах коммуникации посредством компьютера, считает, что интернет-коммуникация может быть продемонстрирована как один из исторических этапов в развитии коммуникационных средств и реализуется наряду с неопосредованным (устным) общением, общением, опосредованным информацией на бумаге (рукописным и печатным, включающим непериодические издания (книга) и периодические (газеты, журналы)), а также общением, опосредованным техническими средствами (факс, радио, телевидение) [Щипицина, 2013, с. 6-12].

Язык интернет-пользователей находится явно в переходном состоянии. Можно было бы ожидать многих интернет-лингвистических инноваций и изобретательности в их использовании, соответственно. В то же время, многим известно, что слишком много смешанного вызывает проблемы разборчивости. Интернет-поиск по теме межкультурная коммуникация, межкультурное общение дает более 100 000 результатов. В последние годы практики в самых различных областях научного сотрудничества, научных исследований, бизнеса, управления, образования, здравоохранения, культуры, политики, дипломатии, развития, и другие понимали, насколько важно межкультурной коммуникации для их повседневной работы. Путешествовать, международные СМИ, и Интернет сделал это легким для нас, чтобы можно было общаться с людьми по всему миру. Процесс экономической глобализации означает, что невозможно функционировать изолированно, необходимо взаимодействовать с остальным миром. Глобальный характер расширил список различных современных проблем и вопросов, таких как окружающая среда, управление Интернетом, нищета и международный терроризм, призыв к сотрудничеству между народами.

При этом социально-коммуникативная роль Интернета является достаточно многосторонней: он позволяет устанавливать горизонтальные связи в общении между людьми; информация в Сети предлагается к добровольному восприятию; возможность стать участником информационного процесса есть практически у каждого человека; в отличие от многих других средств общения Интернет – это средство всестороннего открытого общения [Бальжирова, 2003, с. 49-60].

Интернет – это электронная, глобальная, интерактивная среда, и каждое из этих свойств имеет свои последствия для любого языка. Наиболее существенное влияние возникает из электронного информационного канала. Наиболее очевидно, что параметры коммуникации пользователя ограничены по характеру и аппаратному обеспечению, но являются необходимыми для того, чтобы получить доступ в Интернет. Таким образом, набор символов-цифр на клавиатуре определяет продуктивность языкового потенциала (тип данных, которые могут быть отправлены); и размер, и конфигурация экрана определяют рецептивный языковой потенциал (тип информации, которую может быть видно). Отправитель и получатель дополнительно ограничены лингвистическими свойствами Интернета программного и аппаратного обеспечения, которые их связывают. Есть, соответственно, определенная традиционная лингвистическая деятельность, которая облегчает такую коммуникацию. Есть также определенные языковые средства, которые электронный носитель может предоставить, когда никакое другое средство не может достичь той же цели.

Почему Интернет играет огромную роль в жизни человека скажут некоторые факты: например, к 2002 г. каждый второй европеец пытался договориться о встречи с применением электронной почты, а ответ «Я потерял твой электронный адрес...» стал обычным способом пресечения нежелательных контактов. В странах Западной Европы практически все пользователи Интернета общаются с членами своей семьи и знакомыми через электронную почту [Кузнецова, 2008, с. 30-39].

В 2010 г. 58% американских интернет-пользователей начинали свой день в Интернете с просмотра электронной почты, 20% – с использования поисковых систем, 11% – с просмотра аккаунта на Facebook и 5% – с новостных интернет-сайтов [What Do You Check .., 2010].

Некоторые исследователи считают, что в Интернете образуется новый тип общения, который определяется как легкая социальность: особая форма отношений между людьми, которая ни к чему не обязывает и не имеет никаких последствий. Есть мнения о том, что это общение уменьшает конфликтность взаимодействий между людьми, т. к. снижение личных контактов в равной мере способствует сохранению социального спокойствия [Wallace, 2003, p. 263].

Доминирование английского языка в Сети привело к тому, что «…Интернет стал средством иерархического распределения лингвистических навыков и ресурсов как внутри одной нации, так и между различными государствами и языковыми системами. В результате появилось неравенство лингвистических систем и поглощение одних языков другими» [Леонтович, 2000, с.191-200].

По мере формирования и распространения Интернета в нынешнем обществе интернет-среда понемногу оборачивается в универсальное коммуникативное пространство, в котором запускаются механизмы виртуализации социальности, где виртуальность – неизбежный социальный эффект новых коммуникационных технологий, и прежде всего, самой сети Интернет. Таким образом, формирование Интернета может привести к увеличению плотности межличностных и межгрупповых коммуникаций, но что ещё более важно – образовывается вероятность модификации потока этих коммуникаций и таким образом видоизменяет социальную структуру общества. Прямая связь интернет-технологий с виртуализацией социальной действительности, значительно изменяя её, в итоге, превращает эту социальность в свежую, не имеющуюся до этого реалию.

Итак, проводя анализ Интернета как виртуальной реальности социума, можно утверждать, что этот феномен создает коммуникативное социально-культурное пространственное хранилище, которое обнаруживается одним из системообразующих параметров завязывающегося в XXI веке информационно-коммуникативного пласта общества. Это социокультурное пространство, выдвигающее в качестве коммуникативной среды, может продиктовать возникновение и новой парадигмы взаимоотношений, манкирующей не только многообразие технических решений доступных пользователям, но и множественность контекстов их взаимодействий.

Что касается настоящего этапа развития Интернета смело следует утверждать об эволюции технологического образования, кое смогло приобрести черты социокультурного пространства, базирующегося на интеракции и коммуникации. При этом коммуникация и орудия ее реализации (технологии) приобретают в сети Интернет первостепенное значение. Вербальное общение, проявляемое средствами электронных сообщений, являет собой системообразующий признак Интернета как социальной действительности, а язык – системоцентричным признаком Интернета как социокультурного коммуникативного феномена.

Существует мнение, что изучение феномена Интернета и социального устройства нынешнего общества будут сильно связаны и взаимопоглощаемы. Исследование общественной природы веб-технологий даёт осознать социальную природу тех функций, для осуществления которых сформированы эти технологии. Впоследствии, будет возможно использовать не только социальные теории, чтобы постигнуть и познать феномен Интернета, но и применять Интернет и социальную природу веб-технологий, чтобы понять современность и создать адекватную ей лингвистическую теорию.

1.2 Краткий обзор исследований сетевого дискурса

Историю исследования Интернет-коммуникации стоит начать с небольшого обзора возникновения самой платформы Интернета. Пришествие «Всемирной паутины» датируется концом 60-х годов как одного из новейших каналов передачи коммуникативной составляющей, а затем как средства массовой коммуникации в XXI веке сподвигнуло на возникновение не только глобальной информационной среды, но и огромной интернет вселенной, сетевых сообществ, сетевой культуры и сетевого языка, обслуживающих этот, появившийся не столь давно, элемент социальной реальности. И этот «Интернет-мир» стал настолько масштабен, разнообразен, популярен и непредсказуем в своем развитии, поддержке и влиянии, что целый ряд ученых, которые представляли самые разнообразные гуманитарные сферы и дисциплины, пришли к заключению о необходимости изучения Всемирной паутины.

По своей значимости и влиянию на развитие мировой цивилизации и научно-технического прогресса Интернет стал символом нашей эпохи – эпохи информационного общества и культуры постмодерна [Голышко, 2001, с.70-72].

В настоящее время можно считать, что Интернет представляет собой сложную социотехническую систему, не имеющую ограничения географического пространства. Информация в этом пространстве представлена в виде большего количества веб-данных, изображений, аудиовизуальной составляющей и так далее. Эта система представляет шаткую, постоянно изменяющуюся среду, которая не прерывает своей работы 24 часа в сутки. Темпы развития Интернета также производят огромное впечатление. Известно, что на декабрь 2005 года количество пользователей Сетью приблизилось к одному миллиарду человек. Интернет прирастает в среднем на 18% в год и второй миллиард пользователей появится примерно в 2015 году, то есть на данный момент уже имеет место быть. Третий миллиард достичь будет уже сложнее и, по прогнозам специалистов, аудитория Интернета к своему третьему миллиарду должна приблизиться в 2040 году [Nielsen, 2005]. Однако если вспомнить, что Интернет начался в 1969 году с двух, связанных в сеть компьютеров, то эти цифры способны вскружить наше сознание. Можно отметить также, что на настоящий момент поисковая система «Google» осуществляет поиск информации, например, на слово «Интернет» примерно 435 000 000 результатов. Многие исследователи отмечают популяризацию Интернета, как особого коммуникативного пространства, и как СМИ, и как объекта делового интереса и создания капитала и многого другого, объясняют через понятие «чудо» [Докторов, 1999].

Компьютеризация и «интернетизация», помимо экстралингвистических, имеют другие глубокие лингвистические аспекты. К ним относятся: специфика заимствования компьютерной лексики и лексики Интернета; методы ввода в устные и письменные тексты языковых единиц и составных н комбинаций данного пласта лексики; разграничение общей и терминологической лексики данного пласта заимствований; проблемы перевода и адаптации английской лексики Интернета; формирование надлежащей терминологии и характерного сленга.

Более того, в большинстве ситуаций, коммуникативный процесс поддерживается в этой среде только текстовым обменом. Как писала Шерил Текл в работе по изучению виртуальной идентичности «Вы можете стать всем, кем Вы хотите. Вы можете, если хотите, полностью «переобозначить» себя. Вы можете стать лицом противоположного пола. Вы можете быть менее разговорчивым. Вы можете быть просто тем, кем Вы хотите быть. И Вам не нужно переживать по поводу того, как Вас воспримут другие. Очень легко повлиять на это восприятие, т. к. все их представления о Вас основаны на том, что Вы им показываете. Они не видят Ваше тело и не делают по нему никаких предположений. Они не слышат Ваш акцент и тоже не делают по нему никаких выводов. Всё, что они видят, это Ваши слова» [Turkle, 1995,p. 347]. А Бренда Дане добавляет, что текст в Интернете играет роль «маски», одеваемой на виртуальное «Я» [Danet, 1996].

Как видно по данным высказываниям ведущих западных ученых в этой области, значение текстового компонента в Интернете выходит на первостепенный план. И совершенно логично, что лингвистика текста должна играть значительную роль в изучении коммуникативного пространства Сети. М. А. К. Хэллидей ещё в конце 70-х годов прошлого столетия заметил, что «текст – это язык в действии» [Halliday, 2007]. Следуя этой мысли Хэллидея можно вполне утверждать, что Интернет- это язык в действии.

На сегодняшний день можно декларировать о «приходе» как особого электронного письма (третей формы речи, наряду с устной и письменной) [Collot, 1996,p. 165-175], так и взаимообусловленной коммуникативной сферы, на которой оно акцентирует внимание. Некоторые лингвисты имеют намерение сообщить и о возникновении виртуальной языковой личности [Crystal, 2001,p. 10].

Ряд российских лингвистов свидетельствуют, что с таким прогрессом высоких технологий уже можно сообщать об особенной многофункциональном виде языка – языка, который включает в себя электронные средства коммуникации, и к которым, соответственно, относится язык Интернета и иных глобальных электронных сетей, «…а также язык текстовых сообщений, передаваемых посредством других коммуникационных платформ: службы сообщения мобильных телефонов… язык сообщений по телексу, по системам межбанковских коммуникаций… и сообщений на базе некоторых других технических систем специального применения» [Иванов,  2003, с. 791-793].

Многие российские ученые из сфера лингвистики полагают, что всесторонний теорико-аналитический подход к проблеме возникновения Интернет-дискурса в системе общения, а также выявление различных понятий «общения» и «дискурса», а также определение конститутивных черт компьютерного общения впервые был предпринят Е. Н. Галичкиной [Галичкина, 2001, с. 9-29]. Дискурс, по мнению Галичкиной, представляет собой глубокое понятие, которое необходимо исследовать с различных точек зрения. В коммуникативном вопросе дискурс представляется как вербальное общение; в структурно-семантическом – как часть текста, который превышает уровень предложения; в структурно-стилистическом – как нетекстовая структуризация разговорной речи; в социально-прагматическом – как текст, использующийся в коммуникативном ракурсе [Галичкина, 2001].

Е. Н. Галичкина равным образом предопределяет такие конститутивные условия компьютерного дискурса: 1) электронный сигнал как канал коммуникации; 2) виртуальность; 3) дистантность, т.е. раздельность в пространстве и времени; 4) опосредованность (может быть осуществлено при помощи технического метода); 5) высокая степень проницаемости; 6) присутствие гипертекста; 7) креолизованность компьютерных текстов; 8) главным образом равноправный статус участников; 9) изложение эмоций, мимики, чувств с помощью «эмоджи»; 10) вариация разносторонних видов дискурса; 11) неповторимость Интернет этики [Галичкина, 2001].

Некоторыми лингвистами принято считать, что электронный сигнал – это основное условие Интернет-коммуникации (Смирнов, Горошко). Имеются достаточно основательные аргументы и высказывания исследовательницы о дистантности и свойстве Интернет общения при помощи компьютера. Интернет по-настоящему объединяет людей, отдаленных друг от друга на расстояния и временные различия. Реализация общения между участниками такого рода коммуникации невозможна без использования различных высокотехнологичных устройств.

А. А. Атабекова склонна утверждать, что «…функционирование естественного языка в процессе коммуникации в среде Интернет должно стать объектом собственно лингвистического системного анализа» [Атабекова, 2003, с. 31-56] и формироваться в пределах системно-функционального подхода, а функционирование веб-страницы в Интернете представляется как довольно непростой семиотический процесс. Применение языковых средств необходимо оценивать в области семантики, синтактики и прагматики [Атабекова, 2003].

Прогресс лингвистической модели 21 века вместе с экспансионизмом, антропоцентризм, функционализмом и экспланатарностью [Кубрякова, 1995, с. 174-191], может быть отличим со свойством междисциплинарности, что несомненно характерно всей современной науке в целом с размытием и взаимным проникновением предметных областей отдельных наук. В целом это достаточно хорошо подтверждается формированием в 20 веке социолингвистики, психолингвистики, гендерной лингвистики. Осуществляется нарастание антропоцентризма во всех областях познания языка [Кубрякова, 1995].

Прибавление к лингвистическим способам анализа «данных влияния высоких технологий», без которых нереально наличествование и функционирование коммуникативной сферы Интернета, начинает порождать особенный лингвистический инструментарий, который отличается от лингвистического анализа. Например, важнейшее условие креолизованности текстов в Интернете и возможность присоединения к ним музыки, видео, анимации, принуждает лингвистов воспользоваться методами смежных наук (методы анализа графической информации: цвета, изображений, их движения поэтапно заимствуются из коммуникативистики и медиевистики), где с большими усилиями разрабатывается методология анализа сложных (многослойных) семиотических систем [Gauntlett, 2000]. Бесспорно, это видоизменяет методы анализа данных, обыкновенно реализуемых в лингвистике. И как формирование различных аспектов в  виртуальном жанроведении, анализ методологии лингвистических исследований Интернета дал понять, что вместе с традиционным исследовательским инструментарием, могут быть реализованы методики, модифицированные к среде (автоматический количественный анализ электронного текста через веб-среду), методы анализа визуальной составляющей (изучение способов слияния аватара с ником, когда графическая сторона образа учитывается наряду с его словесным обозначением) и новые методологии анализа данных: формирование программ парсинга веб-страниц, особого софтвера для изучения графического расположения текста на экране, исследования текстовой разметки (layout); ставятся эксперименты с «движущимся по экрану» текстом, а  познание речевых ситуаций в блогосфере Интернета исполняется посредством теории фракталов и так далее. В действительности можно наблюдать, как шаг за шагом создается методология изучения многослойной семиотической системы, где язык – это лишь всего один слой.

Таким образом, проведенный анализ методологии лингвистических исследований Интернета, показал, что начинают проистекать модификации в лингвистическом методе, что, как свидетельствует появление таких дисциплин как социолингвистика или психолингвистика, может привести к ещё одному направлению в языкознании.

Сейчас считается безусловным, что компьютерная лексика вместе с лексикой Интернета представляет собой особую, относительно замкнутую подсистему. Условия заимствования всех этих пластов лексики в эпоху перемен и ломки всех стереотипов сознания, экономики, образования, быта были одними и теми же, однако заимствование и овладение компьютерной лексики (лексики Интернета) отличается существенными особенностями. Это прежде всего развитие наряду с терминологической лексикой своеобразного компьютерного сленга, частично заимствованного из английского языка, частично сформированного в языке-рецепиенте. Бум английских заимствований в русском и других языках требует, как теоретического осмысления, так и активной лексикографической нормализации.

Терминологическая составляющая лексики Интернета - это наиболее значимая, семантически определенная её часть. По функциональному принципу можно выделить следующие группы терминов Интернета: 1) протоколы, обслуживающие Интернет; 2) ресурсы сети; 3) сетевая архитектура; 4) безопасность в сети Интернет. Содержательная составляющая этих разделов едина для всех языков, однако её лингвистическое обеспечение существенно различается, особенно в разносистемных языках, каким, например, является русский язык. Оно составляет предмет отдельного лингвистического исследования, как и исследование компьютерного сленга, изучение которого актуально не только в собственно лингвистическом, но и в социолингвистическом аспекте.

Лексическая составляющая Интернета - наиболее значимая, информативная, кодифицированная часть подъязыка информатики и вычислительной техники - исторически сложилась и развивалась именно как семантическая разновидность подъязыка информатики на основе его терминологии. В то же время, Интернет приобрел свою индивидуальность, став долей единой информационной структуры, вследствие чего некоторые специалисты по терминологии, занимающиеся подъязыком информатики и вычислительной техники, стали говорить о появлении в рамках данного подъязыка терминологии Интернета [Павлова, 1999, с.51]. Большой интерес представляют своеобразные модели сложения, в которых первым компонентом служит английская графическая аббревиатура, а вторым - одна из заимствованных и полностью ассимилированных иноязычных лексем, например: IP-адрес, RTF-файл, HTML- формат, e-mail адрес.

Таким образом, Интернет лексика – это не только фактор значительного изменения всей современной цивилизации, но и огромное пространство для опробования установившихся лингвистических концепций и создания новых.

1.3 Интернет как массовое пространство межкультурной коммуникации

Массовая коммуникация – это процесс распространения систематической информации с помощью различных технических средств (кино, радио, печать и так далее) на крупные и децентрализованные социальные группы. Массовая коммуникация, как и другие виды научного познания привлекала внимания исследователей разных областей, например, М. Вебера, который аргументировал потребность изучения роли прессы. Также проблемы массовой коммуникации исследовали Г.Лассуэлл, Г.Маркузе, П.Лазарсфельд, Р.Мертон, а среди отечественных ученых можно назвать Б.А. Грушина, Б.М. Фирсова, Т.М. Дридзе.

Широта распространения Интернета в настоящее время настолько огромна, что в СМИ появились рубрики, которые оповещают о его нововведениях. Социокультурные особенности не могут существовать вне процесса коммуникации, общения представителей той или иной культуры. Общение неизменно включает в себя различные правила этикета, общепринятые нормы поведения, которые основываются на традициях, мировоззрении, устоях жизни определенного социума. Носителем этих культурных ценностей является человек, его мироощущение и уровень инкальтурации способствует развитию вербальных и невербальных средств коммуникации, задействованные человеком в процессе общения. Важными составляющими успешной коммуникации являются эмпатическое отношение, осознанное, интеллектуальное, эмоциональное вникание во внутренний мир партнера, его чувства, мысли, ожидания и стремления. Развитие межкультурного взаимодействия влечет за собой некоторые последствия. Например, нахождение противоречий в ценностных ориентирах другой культуры, масштабное погружение в другую культурную среду и интенсивность поступающей извне информации может привести даже к некоторой потере культурной идентичности, а иногда и к культурному шоку.

Одна из парадигм эффективного межкультурного общения – это единовременное участие в качестве представителя не только своей культуры в Интернет пространстве, но и общей для всех сетевой культуре общения. Каждое действующее лицо Интернет-коммуникации является вовлеченным в неравнозначную структуру, которая состоит из связанных между собой и дополняющих друг друга элементов. Различие социокультурных особенностей становится не таким важным за счет стирания граней культурных отличий в сети Интернет. Культура Интернет общения позволяет «уживаться» таким понятиям, как традиции и инновации, Европа-Азия и так далее.

Вопросы глобализации и «интернатизации» в современном мире приняли как никогда важнейшее значение. Такое расширение информационных потоков и различных информационных сервисов привело к необходимости нового восприятия межкультурного контакта. Возникает проблема взаимопонимания, открытости диалога, восприятия культурного единства общенационального характера. Мир всегда был разнородным, с огромным количеством различных традиций, культурных ценностей и их всевозможных проявлений. Поэтому именно сейчас межкультурное взаимодействие приобретает столь актуализированный характер.

Последующее увеличение и распространение Интернет-коммуникации может сделать ее одним из наиболее важных факторов, которые определяют направление и степень формирования мировой цивилизации. Вышеизложенное можно отнести и к тенденциям развития межкультурных отношений. Вне зависимости от различий этнокультурного фона отдельных сетевых сообществ, будущее межкультурных контактов видится в положительном свете. К этому заключению можно прийти, исходя из очевидных фактов все более расширяющейся аудитории пользователей Сети и доступностью сетевых ресурсов.

Появление Всемирной паутины, как одного из достижений современной культуры и технического прогресса, представляется как универсальное пространство для межкультурного общения, а также определяет новые черты человеческого бытья и коммуникации: виртуальной, сетевой, интерактивной.

В процессе сетевой коммуникации, как и в реальной жизни, межкультурная коммуникация является отражением культурной самобытности социума, в сфере которого можно увидеть взаимодействие и взаимосвязь между различными культурными представлениями.

Межкультурная коммуникация включает в себя разнообразные средства для общения на индивидуальном уровне, а также имеется возможность для интеграции коммуникативной среды в многопользовательском режиме. Интерактивность – это одно из определяющих свойств Интернет-коммуникации, поскольку оно позволяет достичь максимального погружения пользовательской информации в Интернет-среду. Пользователи могут публиковать свои личные данные, имеют возможности для обратной связи, обсуждения и комментирования. Интернет сервисы предоставляют неограниченные ресурсы для приобщения участников к межкультурным контактам, предоставляя самые разнообразные тематики для общения, поддержания интереса коммуникантов, постоянным обновлением информационного контента. Каждому участнику коммуникации предоставляется шанс ознакомиться с многообразием материалов не только в пределах родной культуры, но и изучить данные о чужой культуре, тем самым увеличивая эффективность межкультурной коммуникации. В Интернет среде присутствует огромное количество необработанной информации, поэтому для обнаружения необходимых материалов имеются различные инструменты поиска, что также содействует результативности коммуникативных контактов.

Преимущества мгновенного обмена текстовой информацией и оперативной «обратной связи» в режиме «реального времени» делают Интернет среду многофункциональным полем для взаимодействия между представителями различных культур и народов.

Происхождение и постоянный рост числа сетевых сообществ способствуют созданию инновационной модели коммуникации в сфере перспективности информационного обмена и массовости ее использования.

В современном состоянии развития цивилизации и общим высоким уровнем развития технологий, общение в Интернет среде становится общекультурным и свойственным практически всем отдельным индивидуумам. Массовость такого общения определяется распространенностью Интернет технологий, быстрому доступу к различным сетевым сообществам, преодолению языковых преград за счет использования сторонних сервисов или увеличения своей собственной языковой компетенции. Интернет предоставляет шанс индивиду при межкультурных контактах опираться не только на собственный опыт, но и на все то, что составляет феномен виртуальной реальности. В результате происходит смешение знакового и символического уровней отражения реальности, что влияет на характер межкультурной коммуникации, тем самым расширяя каналы межкультурного взаимодействия с людьми, принадлежащими к иному социокультурному наследству.

Единство самых различных культур, опосредованно подтверждаемое результатами сравнительного языкознания, показывает на сегодняшний день успешное развитие Интернет-коммуникации в массовом отношении. Значительно упростились процессы культурных заимствований. То, на что прежде была необходимость изучать десятки, а то и сотни лет, происходит в Интернет среде «прямо сейчас». Если в прошлом заимствования из области культурного взаимопроникновения проходили хаотично и с трудом поддавались прогнозированию, то в настоящее время они тщательно «селекционируются» и проходят всестороннюю апробацию. Таким образом, Интернет среду можно определить, как массовое коммуникативное пространство для приобретения межкультурных связей и повышения общей эффективности межкультурного взаимодействия.

1.4 Самые популярные сервисы коммуникации посредством сети Интернет

Facebook – это социальная сеть, в которой пользователи могут создать личный профиль, добавлять других пользователей в друзья и обмениваться сообщениями. В нем присутствует возможность получения автоматических уведомлений при обновлении своего профиля. Пользователи Facebook также могут присоединиться к группам пользователей по общим интересам, которые они находят полезными. В двух словах, Facebook является веб-порталом для поддержания контакта с другими. Использование возможностей этой социальной сети – это отличный механизм для повышения уровня английского языка, общения на интересующие темы с людьми со всего мира. Можно получить опыт письменной речи путем отправки сообщения или комментирование какой-то новости, или события. Также формируются навыки чтения, есть возможность быстрого доступа к группам и англоязычным сообществам, с участниками которых можно вести практически прямую коммуникацию.  Это разнообразие сообщений определяет возможность узнать новые слова от людей со всего мира, в зависимости от вашего списка друзей и предпочтений. По данным опроса, проведенного исследовательским центром Pew Research Center's Internet & American Life Project, до 15 процентов подростков в социальных сетях стали объектом кибер-издевательств, в то время как 88 процентов были свидетелями других [At Last ..., 2010]. Facebook позволяет пользователям загружать фотографии себя, которые затем могут быть оценены друзьями, из-за этого появляются проблемы с самооценкой, если их фотографии не набрали много «лайков», как и у друзей. Пользователи также более яростно вступают в дискуссии онлайн, потому что они не находятся лицом к лицу с человеком. Вот почему Facebook стал за короткое время одним из наиболее широко используемых маркетинговых инструментов в современном мире, а также одной из ведущих социальных сетей, предназначенных для межкультурной или любой другой коммуникации [What are the Advantages …, 2015].  Обсуждения, которые ведутся по определенной новости, способствуют развитию языковой компетенции, расширению словарного запаса, повышению уровня этикета и развитию коммуникации в Интернет среде и в целом в среде межкультурной коммуникации. Статистика пользователей этой социальной сетью насчитывает около 1,65 миллиарда активных пользователей ежемесячно по состоянию на 31 марта 2016 года, на 1,49 млрд, имеет больше активных пользователей в месяц, чем Whatsapp (500 млн.), в Twitter (284 млн) и Instagram (200 млн.) [The Top 20 …, 2016].

Что касается изучения языка, YouTube – это неограниченный ресурс для его познания и использования для улучшения навыков межкультурной коммуникации. Для иллюстрации, можно слушать все виды устной речи (формальный, неформальный, разговорный, сленг) и все жанры (песни, дискуссии, беседы, стихи) и узнавать много лексики в контексте. В этом вопросе YouTube охватывает большой объем материала, созданного людьми по всему миру с целью донести свои идеи и убеждения, и позволяет взаимодействовать с другими через функцию комментирования. На YouTube существует много каналов, посвященных изучению языка и культуры, с помощью которых пользователи могут общаться, обмениваться идеями и мнениями, поделиться своими чувствами и принять участие в веб-среде.  Интернет видеохостинг YouTube несомненно является одним из лучших сервисов для Интернет коммуникации. Здесь люди могут посмотреть видео на очень разные тематики, обучение языкам, а также видео, посвященные другим культурам и народам. Межкультурная коммуникация в основном осуществляется с помощью комментирования, ответов на эти комментарии, их непосредственного оценивания самими участниками коммуникации (положительно или негативно). Также есть возможности поделиться видео с друзьями, знакомыми, с теми, с кем вы желаете найти больше точек соприкосновения и найти способы развить ваше общение в Сети, а может даже и за ее пределами. Такие средства сильно помогают в развитии независимых языковых навыков и увеличению общей языковой компетенции [The Brief But …, 2010]. Статистика использования этого видеохостинга показывает, что YouTube имеет более миллиарда пользователей — почти треть всех людей в Интернете — и каждый день люди смотрят сотни миллионов часов на YouTube и генерируют миллиарды просмотров, а также 80% просмотров на YouTube находятся за пределами США, по состоянию на март 2015 создатели съемок в платформе YouTube изготовили более 10 000 видео, которые заработали более 1 миллиарда просмотров и 70+ миллионов часов просмотра [YouTube, 2015].

Skype является одной из самых востребованных услуг своего рода в течение последних 13 лет. За это время сервис претерпел ряд существенных изменений. Skype – это одна из крупнейших и самых популярных в мире цифровых компаний. Она была запущена в 2003 году, и с тех пор выросла до немыслимых пределов. В 2011 году Skype был приобретен компанией Microsoft. Сервисы Snapchat, FaceTime и Google чрезвычайно популярны, но никто так не популярен, как Skype. Skype – это один из тех сервисов, который дает огромные возможности для межкультурной коммуникации. Можно найти собеседников практически по любым интересам. Также есть возможность общаться, учить, повышать свой уровень владения английским языком или обмениваться языковым опытом. Люди со всех уголков планеты готовы, хотят, и имеют возможность для общения, узнавания чужой культуры, познания условий жизни и развития в других областях мира. Skype позволяет быть собеседникам абсолютно на любом расстоянии друг от друга. Нет ограничения во времени, и обязательных условий для того, чтобы начать общаться с другим человеком, который хочет также завести друзей. Skype позволяет сосредоточить свое внимание на общении, на эмоциях человека. Увидеть его жестикуляцию и мимику, что также немаловажно при изучении иностранного языка. Это значит, что возможно постигнуть больше информации за менее короткий период времени. Таким образом, совершенно спокойно можно построить конструктивный и взаимно выгодный диалог. Это подразумевает, что психологическая дистанция между участниками коммуникации будет предельно невелика. Также в Skype есть возможность быстрого перевода сообщений, если что-то из речи собеседника не понятно. Еще есть возможность отправлять друг другу изображения, видео или любую другую аудиовизуальную информацию. Есть буквально десятки инструментов, которые позволят сделать это наиболее комфортно. Такой подход способствует поддержанию интереса и нахождению самых разнообразных тем для коммуникации [The rise and …, 2011]. Статистика использованияSkype показывает, что в сентябре 2015 года появилось около 300 миллионов пользователей по всему миру, переводчик Skype теперь может переводить звонки на семь разных языков, Skype продолжает увеличивать его клиентскую базу примерно на 8% каждый месяц [New Statistics …, 2016].

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

Интернет возник в конце 60-х годов и сформировал новый формат межличностной коммуникации, предопределив в последствии появление интернет-сообществ, их собственной культуры, языка, достойных отдельного обсуждения и исследования.

Интернет представляет собой конгломерат неограниченного количества веб-данных, изображений, аудио и видео материалов, разрастающийся в геометрической прогрессии. При этом функция накопления «баз данных» не является причиной его столь огромной популярности. Основная причина популяризации всемирной паутины – возможность копирования и создания альтернативного «Я» посредством таких доступных инструментов, как различные медиа сервисы, социальные сети, чаты, форумы и т.д.

Можно выделить следующие особенности коммуникативного процесса в Интернет-среде: соединяет в себе большое количество различных типов дискурса и речевых практик, может осуществляться анонимно, общение довольно экспрессивно и невербально. Эти и другие свойства Интернет-общения приводят также к возможности множественности личностных презентаций в Сети, а также открывают широкие возможности для экспериментов с собственной идентичностью и самопрезентацией.

Интернет коммуникация — это социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации как в межличностном, так и в массовом общении в различных дискурсах (от персонального до институционального) по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных языковых средств, реализуемая при помощи следующих способов: электронная почта, чаты, виртуальные миры, социальные сети, аудио и видео сервисы, хранилища и базы данных (в том числе электронные библиотеки).

Появление такого общемирового феномена, как Интернет, повлекло за собой необходимость его интерпретации во всех существующих науках. Интернет-лингвистика и ее многосторонние формы предполагают изучение всех областей этого вопроса, и тогда следует поставить задачи по формированию структуры этого явления и рассмотрения его со всех возможных точек зрения.

Интернет предлагает множество возможностей общения на разных языках, доступ к текстовой и мультимедийной информации и позволяет печатать свою информацию, что способствует развитию общей осведомленности о мире, формированию умений взаимодействия с различными культурами, установлению причинно-следственных связей различных социокультурных явлений и общей социализации личности. Возникают новые коммуникативные формы культуры, связанные с технологиями виртуальной реальности, феноменом интерактивности. Интернет доказывает, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур.

Таким образом, рассмотрев варианты реализации Интернет коммуникации, ее особенностей, можноприйти к выводу, что: первоначальная цель объединения компьютеров в единую сеть эволюционировала в новый формат отношений, реализуемых в виртуальной реальности; новейшие технологические решения и их возможности поглотили социум и оказали на него сильнейшее влияние как с позитивной точки зрения, так и в негативном аспекте; а также Интернет предстает перед нами в совершенно новом качестве социокультурных связей всего информационного общества, как новая парадигма взаимоотношений, манкирующей не только многообразие технических решений доступных пользователям, но и множественность контекстов их взаимодействий.

ГЛАВА 2 ХАРАКТЕРИСТИКА ОСОБЕННОСТЕЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В СЕТИ ИНТЕРНЕТ

Интернет-коммуникация может быть осуществлена как носителями единой культуры, так и представителями различных культур. Такая особенность позволяет наблюдать схожие характеристики межкультурного общения как в Интернет среде, так и на уровне межкультурных взаимосвязей. Ниже будут рассмотрены особенности Интернет-коммуникации, влияние Интернета на развитие и эффективность межкультурного взаимодействия.

2.1 Специфика Интернет-общения

Интернет-общение можно охарактеризовать: во-первых, это общение в обширной степени полифонично, и объединяет в себе огромное число самых различных видов дискурса и речевых практик [Войскунский, 2001].

Во-вторых, гипертекстовые и интерактивные ресурсы Интернета всецело видоизменяют или крайне изменяют восприятие текста. Например, возможность гиперссылочного аппарата дает возможность пользователю не только подражать авторскому развертыванию текста, но и выполнять персональную навигацию [Горошко, 2007, с. 165-175].

В-третьих, определяющими факторами, которые имеют влияние на общение в Сети, является его анонимность и дистантность. Эти составляющие вместе с физической непредставленностью членов коммуникации, вероятностью «присоединиться» или «отсоединиться» в какое угодно время от общения в Интернете, недоступность элементов с целью принуждения содействует, с одной стороны, увеличению девиантным коммуникативным действиям (явления спама, троллинга или флуда): опускается до минимума ответственность за свои деяния в Сети. С другой стороны, эти факторы заставляют проявляться различные искажения языковой нормы в целях нахождения и стабилизации виртуальных контактов, как замечает Ф. О. Смирнов [Смирнов, 2004, с. 36-40].

В Интернет имеет место быть вопрос постоянного формирования, нахождения и удержания контакта, для которого требуется активная мобилизация соответствующих языковых средств. И это не исключительно нарушения языковой нормы. Заявление многих лингвистов и по различной информации разных языков, которые имеются в Сети, перлокуция (перформативные высказывания) здесь принимает особое значение. Многие веб-ресурсы даже дают своим пользователям дополнительный потенциал для построения перформативных высказываний, например, в некоторых веб-редакторах есть специфичная функция в интерфейсе для их изменения [Смирнов, 2004]. Ситуация, когда нужно найти и поддержать контакт обуславливает коммуникативное новаторство, в котором коммуникация свершается необыденным и оригинальным способом. Креативность языковой виртуальной личности в Интернет пространстве все время увеличивается. И этот рост идет по всем языковым уровням, что заставляет сетевой язык быть исключительным исследовательским предметом для лингвистического изучения: в Интернете можно приметить взрыв народного речетворчества, которое завладевает всеми языковыми уровнями, но преимущественно это становится заметно по сетевой лексике и особому компьютерному сленгу, возрождению эпистолярного жанра, постоянному использованию приемов языковой игры и так далее. Однако часто это новаторство может быть выражено в уклонении от графических и грамматических языковых норм. Часть российских лингвистов склонны говорить о том, что русский Интернет практически попрощался с русским языком, объясняя эту ситуацию с помощью метафоры «Умераед зайчег мой», то есть правило «пишу как слышу» может стать в Интернете новой коммуникативной нормой [Кронгауз, 2006].

Существует и иное направление языковой интерференции. Например, Максим Кронгауз полагает, что популярность на «язык падонков», «превед» вскоре закончится, и эти новаторские приемы быстро перевоплотятся в банальные речевые клише, утрачивая свою новизну и коммуникативную привлекательность, и останутся лишь напоминанием о лингвистических играх раннего периода развития Сети [Кронгауз, 2006]. Другой исследователь Интернета, Кирилл Денисов полагает, что всей сетевой «кривографии» надлежит базироваться на грамотном письме, в противном случае она будет совершенно незаметна. Ошибка способна приобрести оттенок шутки только тогда, когда автор текста знает в чем ее суть [Денисов, 2006].

В-четвертых, замененный характер общения, когда минимум информации о виртуальном собеседнике делает акцент на привлечение внимания к метатекстовой информации и её дорабатывания до нужных выводов. Участники общения стараются выудить необходимые данные о собеседнике косвенно (по нику, аватару, псевдониму или напрямую: например, в чатах в англоязычной коммуникации реализуются специфичные аббревиатуры: asl (age, sex, location (пер. с англ.: возраст, пол и местонахождение) или morf (male or female (пер. с англ.: мужчина или женщина)), которые могли бы объяснить в начале чата половую и возрастную принадлежность участников беседы, а также их место проживания) [Горошко, 2006, с. 219-229].

В-пятых, общение довольно экспрессивно. Эмоциональная насыщенность такого рода коммуникации обусловлена компенсаторным характером в условиях почти полной недоступности невербальных средств для сообщения эмоций и обрисования эмоциональных состояний [Смирнов, 2004]. Эмоциональная насыщенность в такой коммуникации может быть осуществлена посредством как графических вербальных средств (использование заглавных букв, повторений пунктуационных знаков, смайлики и прочее), так и особых программных графических средств, которые присутствуют в программном обеспечении, например, «эмотикон» (когда графическое изображение «рожицы» (часто цветной), которое проявляет определенную эмоцию и может быть добавлено к любому текстовому сообщению или реплике).

В-шестых, на общение в Сети оказывает влияние свойства добровольности и желательности контактов. Кроме того, сетевое поле коммуникации (в силу перечисленных выше свойств) способно интегрировать в себе перечень уникальных условий для выстраивания виртуальной языковой личности: методам её самопрезентации и осуществления креативных навыков. Ф. О. Смирнов может подтвердить, что «…электронная коммуникация – дополнительный способ самовыражения средствами языка, более доступный, по сравнению с предыдущими» [Смирнов, 2004].

У людей в Интернет среде довольно заметно меняется отношение ко времени и пространству, модели коммуникации, приоритеты. Преумножаются склонности к индивидуализму, а также агрессивность, т. к. агрессивные (напористые) речевые тактики допускают быструю ответную реакцию в Сети [Herring, 2004,p. 26-36]. Существование самых различных проверок грамматики текста преуменьшает становление навыков грамотного письма у детей и скижает общий уровень культуры владения письменной речью. «Всемирная паутина» формирует особое коммуникативное пространство, определённую направленность материализации языка, которая не имела ничего подобного на ранних этапах Интернет-дискурса. Виртуальная реальность Интернета по мере формирования приобретает свойства нового мира и стиля жизни, который содействует появлению новых средств коммуникации. И. А. Мальковская, определяя методы общения в Интернете, обнаруживает, что Web-стиль способен перерасти в новый VIP-стиль [Мальковская, 2005, с. 146].

На современном этапе можно наблюдать как шаг за шагом влияние Интернета на человеческую цивилизацию исследуется не только с дисциплинарных позиций (в рамках таких гуманитарных дисциплин как психология, культурология, лингвистика, социология и прочее), но и в междисциплинарном аспекте (Интернет-стадиз, пребывающий в разрезе таких дисциплин как коммуникативистика, информатика, лингвистика и социология коммуникаций) [Горошко, 2007, с. 185-190]. Интернет-коммуникация является новой вехой в развитии Лингвистики, как науки. Новые технические возможности, позволяющие за считанные секунды оказаться в любой точке планеты, пообщаться с представителями самых разных культур и социальных ценностей, окунуться в совершенно другой мир, все это неотъемлемая часть современных реалий жизни человека.

2.2 Влияние Интернета на развитие межкультурной коммуникации

Возникновение Интернета в конце 60-х годов повлияло на все мировое сообщество в целом. В современном мире процесс глобализации принял форму колоссальных размеров. Это способствует развитию взаимодействия стран, культур и людей в целом. Всемирная паутина предоставила новые инструменты для коммуникации людей, относящихся к разным этнокультурным общностям. Формирование такого феномена, как Интернет, воздействует практически на все области жизнедеятельности человека. Появляется необходимость в исследовании Сети как интерактивного средства межкультурной коммуникации, в познании преумножения и возрастания качества межкультурных связей.

Такой уровень распространённости Всемирной паутины дает перспективу интенсивного, взаимного проникновения, единения культуры и интеграции различных социальных групп, приобщения их к достижениям мировой цивилизации. Из этого следует, что информация по-другому функционирует и возникает возможность эквивалентного и вездесущего распределения социокультурных преимуществ и ценностей мировой культуры и искусства. Открытие этого феномена повлекло за собой появление отдельных областей знаний. Интернет-лингвистика, несмотря на свое недолгое существование, уже обрела свое место среди других наук, изучающих язык, его особенности.

Сеть способствовала созданию отдельного языка для коммуникации в целом, и в частности коммуникации в Интернет среде. Одной из основных преград в межкультурной коммуникации является языковая компетенция. В связи с чем появляется множество Интернет сервисов, которые способны стереть эту грань и снести эту преграду. Современные Интернет платформы для общения предоставляют широкий круг возможностей для преодоления языкового барьера: встроенные онлайн переводчики, словари идиом, несколько версий сайта с доступным переводом на другие языки и так далее. Интернет коммуникация перерастает в платформу общения для будущих поколений, польза от такого рода общения очевидна. Пользователи соприкасаются друг с другом в режиме реального времени, имеют возможно комментировать, обсуждать, вести дискуссию, воспринимать и оценивать получаемую информацию.

Межкультурная коммуникация в современном мире стала реальной благодаря лишь паре щелчков клавиш на компьютере или с использованием других высокотехнологичных гаджетов. Все это приводит к тому, что Интернет коммуникация вышла далеко за пределы территориальных, культурных, религиозных, этических и других различий между людьми. Человек может постичь практически любые области знания языка с помощью знакомств, дружбы и диалога с представителями различных стран и культур. Таким образом, межкультурная коммуникация в 21 веке шагнула на сотню шагов вперед и стала не только предметом изучения различными исследователями языка, но и объектом интереса колоссального количества людей по всему миру, которые стремятся обрести новых друзей, собеседников, учителей, наставников, найти близкого человека среди миллионов пользователей Всемирной паутины.

2.3 Влияние языка Интернета на эффективность межкультурного взаимодействия в Сети

Интернет оказал влияние не только на жизни отдельных людей и государств, но и на все мировое сообщество. Межкультурная коммуникация приобрела новый характер реализации во всех областях социальных отношений. В политике, экономике, сфере бизнеса и конечно же в сфере изучения иностранных языков. Интернет-лексика, которая поглотила в себя всевозможные формы словообразования, формирования новых лексических единиц, предопределила новые средства социальных отношений среди людей. Культурные и исторические ценности, присущие разным странам и народам, стереотипное мировоззрение, религиозные предубеждения возымели свое непосредственное действие над языковой культурой социума. Так же и Интернет с его многообразием словесного выражения обозначил новые перспективы развития и взаимовосприятия в сфере межкультурной коммуникации. Интернет-лексика представляет собой вклад той или иной культуры на протяжение всего времени формирования этого сообщества. Она включает в себя использование измененных идиом, формирование компьютерного сленга, аббревиацию слов и словосочетаний и так далее. Из этого следует, что все накопленное богатство языка и культура какой-либо страны будет так или иначе отражено в современном состоянии этого общества. А в современном обществе развитых стран невозможно себе представить человека, который не пользуется преимуществами Интернета. Таким образом важно осознать, что Интернет среда является «зеркалом» жизнедеятельности сообщества, в котором она отражает повседневные реалии его деятельности. Все это приводит к тому, что для эффективного межкультурного взаимодействия также имеется необходимость изучить Интернет лексику и ситуации ее употребления на уровне жизни социальных групп представителей разных культурных наследий. Проникновение Интернет-лексики в словарный запас всего человечества имеет глобальный характер, находит отражение во всех языках цивилизованных народов, что обусловливает актуальность изучения этой сферы использования языка. Из этого следует, что одной из причин, которые связывают всех людей, может быть Интернет среда, гарантирующая обеспечение всех дискурсивныхпотребностей населения планеты.

Некоторые виды словообразования и лексики имеют прямое влияние на успех межкультурного общения.

2.3.1 Аббревиация

В настоящее время в основе Интернет-коммуникации существует такое распространенное явление, как аббревиация. Потому что в современной коммуникации происходит расширение элементов письменной культуры (акронимов, аббревиатур, эмотиконов). Жизнь современного человека, вечная спешка повлияли на формирование такого языкового явления, как аббревиация. В первую очередь это произошло по причине удобства употребления, широких возможностей использования таких лексических единиц в разговорной и неформально-письменной культуре.

Вопросы аббревиации как особого языкового явления и характерности аббревиации в современном английском языке поднимаются в многочисленных статьях и работах российских и зарубежных авторов. К числу наиболее существенных трудов в этой области можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Н.Н. Щербиновской, М.М. Сегаля, Т. Пайлза, Р. Уэль- за, О. Есперсена, К. Сундена, А. Беклунд и др.

В настоящий момент пространству Интернета и межкультурной коммуникации свойственно наличие англоязычных сокращений, что требует верной трактовки сокращений англоязычного происхождения.

Согласно определению Ю.Г. Кочарян, аббревиатура - это единица письменной или устной речи, созданная из отдельных элементов графической или звуковой оболочки исходной полной формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определенной лексикосемантической связи [Кочарян, 2007]. Формирование межкультурной коммуникации в массовом виртуальном пространстве погрузило современное состояние лингвистики к возникновению аббревиатур. Тем не менее существуют и целый ряд вопросов по целесообразности использования аббревиатур. Насколько это явление будет понято и воспринято людьми, которые не являются носителями английского языка. Могут ли аббревиатуры уместны в процессе общения в Интернет среде, если многие представители других культур не смогут в них разобраться. Для того, чтобы ответить на эти вопросы мною был проведен анализ объявлений из сетевого сообщества, нацеленного на коммуникацию очень разных людей.

Выборка была сформирована из 30 случайных комментариев, сделанная независимо от гендерных различий и возраста, с сайта Facebook.com [AustraliaPlusLearnEnglish, 2016] по состоянию с 30 мая 2016 года по 31 мая 2016 года. Сама выборка представлена таблицей 1 в Приложении.

Пользователь с ником «Maira Kashif» пишет следующее: «Can any1 tell me the full form of bff??? Plxzxxxz». Тут участник коммуникации интересуется значением такого популярного сокращения, как «bff», что означает «best friend forever» [Internet Slang …, 2016]. Не смотря на то, что пользователю неизвестна столь распространенная аббревиация в Сети, он все-таки использует свое собственное сокращение в виде «Plxzxxxz», что означает «please».

Другой пользователь под ником «Gomo Lemo» пишет: «I like only one word! YOLO baby YOLO!:p». Здесь использовано довольно нечасто встречающаяся аббревиация. Участникпишет «YOLO»,чтоозначает «you only live once» [Internet Slang …, 2016].Такие аббревиатуры снижают общее восприятие информации, особенно для тех, кто не является носителем английского языка.

Участниксникнеймом «Daniela De Souza Melo»пишет: «It's FYI»,чтоозначает «for your information» [The Online Slang Dictionary, 2016].Такое сокращение также не так часто встречается в Интернет-коммуникации. Еще пользователь использует эмотикон с улыбающейся рожицей. Также некоторые онлайн-словари пишут, что такой акроним может быть использован в другом значении, но в очень специфичных речевых ситуациях. Используетсявзначениинецензурнойлексики – «Fuck You Idiot».

Пользовательсником «Kyaw Htay Win»пишетследующее: «In fact some slangs are not right to use,but if you can use them as natuve speakers do,you'll find it so fantastic!I love American Slangs!DIY buddies!».Тут пользователь выражает свое мнение по поводу использования сленга, и считает, что нужно использовать сленг только в том случае, если человек является носителем языка. Но тогда другие пользователи не поймут участника беседы и будут растеряны. Здесь используется аббревиатура «DIY», что означает «do-it-yourself», также редко использующееся сокращение. Вотчтопишетонлайн-словарьопроисхожденииэтогосокращения «the activity of decorating or repairing your home, or making things for your home yourself, rather than paying someone else to do it for you: a DIY enthusiast, a DIY project» [The Online Slang Dictionary, 2016].

Пользовательсником «Ernie Peralta Concepcion»оставляеттакойкомментарий: «Jejemon lol! grin emoticon. I can understand that way of writing or whatever you call it but I prepared not to use it».Тут используется очень известная аббревиация «lol», означающая «laugh(ing) out loud». Такжепользовательпишет «grin emoticon»,котороеимеетнесколькозначенийтаких,как «1.to smile broadly, especially as an indication of pleasure, amusement, or the like. 2. to draw back the lips so as to show the teeth, as a snarling dog or a person in pain. 3. to show or be exposed through an opening, crevice, etc.» [The Oxford Dictionaries, 2016].

Участниксником «Aries Akbar»пишетследующее: «Does anibody know whats the maning of "boys before flower". I read it in the tittle of movie. Thank you».Он спрашивает о значении целой фразы, но эта фраза встречается на просторах Интернет также и в сокращенном виде, как «BbF». Свое происхождение эти слова берут из названия фильма. И на самом деле это выражение имеет значение «friendshipbeforegirls» [InternetSlang …, 2016].

Пользовательсником «Bernier Louis»пишеттакойкомментарий: «When you don't have time you write short answer:it's IP to rd book».Тут он использует акроним «IP», такое выражение часто встречается в сфере компьютерной лексики, но вот в разговорном стиле общения его значение кардинально меняется, и превращается в «Interesting Point». Хотя значений в словарях сленга у этого сокращения больше 100 [The Web's Largest …, 2016].

Пользовательподником «Vincenzo Apicella»пишеттакойкомментарий: «Would you go to get an ice cream with me?lmk asap plz».Тутониспользуетдовольноизвестныесокращения: «Imk»,означающее «I must know»; «asap»,означающее «as soon as possible»;и «plz»,означающие «please»[The Web's Largest …, 2016].Вконцесообщенияоставляетэмотиконсосмеющейсярожицей.

Участниксником «Magella Josephath»пишет: «Please someone help me this slang: Itg».Тут пользователь просит помочь со значением аббревиатуры «ltg». Самое распространенные значение, согласно интернет словарям сленга, является «learntoGoogle»[TheWeb'sLargest …, 2016].

Участник с ником «ND Abel» пишет очень кратко: «Lmao?». Он хочет знать значение этого сокращения, такое сокращение встречается в сетевых сообществах. Его самым известным значением является «Laughing My Ass Off». Но онлайн словарь аббревиатур дает информацию о значениях этого сокращения почти 20 разновидностей [The Web's Largest …, 2016].

Пользователь с ником «Lovely Dee-Lee» оставляет такое сообщение: «What does BBE Stand for?». Использование аббревиатуры «BEE» означает в большинстве случаев «baby». Хотя некоторые словари приводят самые различные варианты дефиниции этого сокращения, например, «Best boyfriend ever», «Be back eventually» [UrbanDictionary, 2016].

Участниксником «Jan Ice»всвоемкомментарииобъясняетзначениемногихпопулярныхаббревиатурвИнтернет-коммуникации: «#atm - at this moment #tbt -throwback Thursday #tgif -thanks god it's Friday #rofl -rolling on floor laughing #gn -good night #tc -take care #imho-in my humble opinion #crbt-crying real big tears #hhis-hanging head in shame #koc-kiss on cheeks #jtlyk-just to let you know».Это довольно полезная информация для людей, которые далеки от такого явления как постоянное сокращение, использование аббревиатур и акронимов.

В целом такой способ словообразования, как аббревиация снижает эффективность Интернет общения. Особенно примечательным это становится для тех людей, которые не очень хорошо знакомы с культурой другой страны. Большинство из представленных комментариев относятся к англоязычной стране США. Постоянное использование сокращений слов приводит к недопониманию, неверной интерпретации сказанного, а также межкультурное взаимодействие эффективно только в том случае, если адекватно «расшифрованы» вербальные и невербальные коды.

2.3.2 Нарушение грамматических норм

В современном мире особое значение принимает высокая культура речи в широком смысле этого слова. Такая речь отличается богатством и многообразием словарного запаса, логической и смысловой точностью, а также правильным использованием грамматических конструкций языка. В Интернет-коммуникации в силу многих причин соблюдение грамматических норм постоянно нарушается. Люди предпочитают писать так же, как они говорят по принципу «пишу, как слышится», также не уделяют внимания грамматике предложений, считая это лишней тратой времени или просто что в этом нет никакой необходимости. Такое явление получило огромное распространение внутри Интернет среды. Но в нем на наличие некоторых плюсов (как быстрота скорости печати, слепая печать, удобство, нет необходимости задумываться над стилистической структурой), имеется большое количество минусов. За счет неправильного написания сообщения не все участники коммуникации способны понять смысл или значение сказанного. Особенно часто такие вопросы возникают при взаимодействии представителей разных стран и культур. Довольно сильно снижается эффективность межкультурной коммуникации вследствие массовости и колоссального нарушения грамматических норм в текстах людей.

Согласно толковому переводоведческому словарю Л.Л. Нелюбина грамматическая норма представляет собой совокупность грамматических правил, практик, имеющая целью направлять и упорядочивать речевую деятельность говорящих на данном языке [Нелюбин, 2003].

Для примера мною была сделана выборка объявлений из сообщества Skype, в котором люди оставляют свои сообщения с целью нахождения собеседников, друзей, обучения другому языку. Выборка из пользователей от 18 до 30 лет женского пола. Из последних 50 объявлений до 31 мая 2016 года. Сама выборка представлена в таблице 3 в Приложении [FreeChat 'nChat …, 2016].

Например, пользователь под ником «Dan W» пишет следующее: «Greetings all. I'm just bored,friendly,and like talkin to people». Вследствие того, что этот пользователь стремится сократить свое объявление, он допускает грамматические ошибки. Забывает дописать букву в слове «talking».

Пользователь с ником «Jake» пишет следующее сообщение «im 16fromlondonlookingforfriends,myskypeidis:jake_gaunt». Единственное на что здесь можно обратить внимание — это то, что он при соединении местоимения со вспомогательным глаголом не разделяет знаком апострофа.

Участник под ником «emre» оставил такое сообщение: «Hi everyone,add me and talk with you.I am waiting you». Этот пользователь неправильно использовал предлог после глагола «talk» (он требует использования частицы «to»), а также не добавил предлог «for» после глагола «wait».

Еще один участник данного сообщества, также не являющийся носителем языка, допускает некоторые ошибки в своем сообщении. Егоник «Rabikumar»ивотчтоонпишет: «Am a friendly person,Like makes friends 4ever. catch me...».Тут он опускает местоимение «I» перед вспомогательным глаголом «Am», также не использует форму герундия после глагола «like» (следовало написать «making»), и использование наречия «forever» не совсем уместно в данном контексте [Online spellchecker, 2016].

Другойучастникподником «elly»пишетследующеесообщение: «please do not respond to this add past the date of 6/27/12 im tired of getting all these random requests all the time lol.im online right now wanting to chathave some one to talk to and have fun so i can stop being so terribly bored..lol». Тут она допускает ошибку в образовании глагола «want», в этом контексте он не должен иметь ing-ой формы.

Еще один участник данного сетевого сообщества под ником «abby» оставляет такое сообщение: «find a men have fun,age betwen 20 and 40 yeas ago,come,add my skype name:abby.coco1». Тут пользователь допускает такие грамматические ошибки, как добавление артикля «а», когда в этом нет необходимости, а также пропуск частицы «to» после слова «men», пропуск буквы в слове «between», пропуск буквы в слове «years», также неуместная вставка слова «ago».

Другаяучастницасником «dino»пишеттак: «i am sweet baby looking for love i want to make the work a love world if u want to add me go ahead».Смысл сообщения теряется после слова «make», трудно угадать, что именно автор этого высказывания хотел сообщить. Можно предположить, что она имела в виду, что хочет «создать вокруг любящий мир». В данном случае грамматическая конструкция сильно влияет на смысл высказывания, что сильно снижает понимание предложения.

Еще одна участница под ником «jennaroll1010» пишет: «Add me,jennaroll1010 I'm happy right now. Looking to meet new people,add me». Тут она использует неверную вторую часть во фразовом глаголе «look», необходимо добавление после него предлога «for». И тогда использование глагола «meet» будет неуместным.

Пользователь с ником «Palm» также неверно употребляет глагол «meet» в данном контексте и вот что она пишет: «Hi I'm Palm nice to meet you I meet for friends and new people».

Участницасником «Taty»пишеттак: «Just looking for nice people to talk to:D Always loves a good conversation <3 Add me».В данном случае она пропускает личное местоимение, а также либо нарушает согласование подлежащего и сказуемого во втором предложении, либо опять пропускает местоимение «She».

В этой подборке сообщений были представлены наиболее часто встречающееся грамматические нарушения. Нарушение такой основы письменной речи, как грамматика ведет к возникновению многих неблагоприятных последствий. Создание Интернет платформ, в первую очередь, для общения людей привело к распространению, умножению и массовому использованию такого рода нарушений. Это негативно отражается на общем культурном облике людей, а также уменьшает эффективность межкультурной коммуникации в целом.

2.3.3 Фразеологизмы

Во многих стилях речи в том числе в Интернет-коммуникации довольно широко используются фразеологические обороты. Чаще всего они используются для придания большей экспрессии и выразительности речи. Фразеологизмы могут различаться между собой по оттенку значений. Использование фразеологизмов не в том виде, в каком они предстоят в оригинале, считается нарушением литературной нормы языка. В Интернет среде фразеологические обороты распространены намного в большем количестве, чем кажется на первый взгляд. И даже зачастую они видоизменяются в угоду того значения, которое им хочет придать автор высказывания. Согласно материалу из свободной энциклопедии Википедии: «Фразеологи́зм, фразеологический оборот, речевой оборот — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами» [Википедия, 2016]. Для выявления по наличию фразеологизмов мною была сделана выборка из 30 самых популярных комментариев к видео, независимо от гендерных и возрастных различий. В период за последние 9 месяцев до 31 мая 2016 г. Выборка расположена в таблице 2 в Приложении. Канал, посвященный изучению английского языка, называется «EnglishJade -LearnEnglish (engVid)» [AmericanEnglish & …, 2016].

Пользовательсником «Abner Silva»пишетследующее: «I got a car in American english means ‘'I have a car'' and the only difference between American and British english in this context is just you have to use the present perfect in British english I've got a car means I have a car Neither here nor there».Здесьонупотребляетмалоизвестныйфразеологическийоборот «Neither here nor there»,чтоозначает «not important, or not connected with the subject being discussed» («этонеотноситсякделу,этотутнипричем») [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Другой участник этого сообщества с ником «Yotto O.» оставляет такой комментарий: «Hi, Jade.I liked your video, but there are a couple of things I disagree with you about. I am American, born and raised, and I have always heard it said "the government has....", not "the government have...." Also, where I live (Dallas, Texas) I have always heard it referred to as a "diving board." I've never heard anyone call it a "dive board." Just my two cents».Вданномкомментарииможнозаметитьтакойфразеологическийоборот,как «just my two cents»,означающий «your spoken opinion on a particular matter»[Cambridge Dictionaries …, 2016].Такие оборот неформальной речи могут быть не до конца понятыми не носителями языка.

Ещеодинпользовательсником «Javier Mondragón»пишеттак: «I'm on my way to learning eglish and sometimes i can't follow a conversation, but i could understand everything you were saying, you speak very clear (i´m not sure if that's the way to say it in spanish it is) and thank's for the information you got a new subscriber».Тутониспользуетдовольноизвестноевыражение «on my way»,означающее «happening or arriving soon»илиестьещеоднозначение «If you are on your way you are leaving» [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Другойпользовательподником «Steven G3»пишет: «…Never heard of a dive board.  only ever a diving board.Jump rope, yup!» [Thefreedictionary …, 2016]. Тут он использует малоизвестный фразеологический оборот «jump the rope», который имеет значение в данном контексте что-то вроде «заканчивай с этим побыстрее».

Пользователь с никнеймом «Adam Mangler» пишет следующее: «Very good.Better not to talk about Australian English (which is similar in construction, but has a whole plethora of 'new' words. India speaks a lot of English too, but tends to mix it with Hindi/Punjabi/Urdu. This also seems true of Indian broadcasts. Some of the idioms and tenses get mixed up. But - great stuff!».Онвсвоемвысказываниииспользуетидиоматическийоборот «get mixed up»,чтоимеетзначение «to become confused» [The Oxford Dictionaries, 2016].

Другой участник этого сетевого сообщества с ником «heartsXkisses24» оставляет такой комментарий: «Hey, American here.I've never heard "have" being used here as you claim we use it..EVER. That whole thing was BS. Ive also never heard anyone say "I've gotten a headache"  that doesn't even sound right. And everything from 5 onward was BS. I'm not sure what types of Americans you're speaking to, but none of that was right.. It's as if you pulled this out of your ass to make a point».Здесьониспользуетдовольноредковстречаемуюфразеологическуюединицу «onwards»,чтоозначает «beginning at a particular time and continuing after it» [The Oxford Dictionaries, 2016].

Участник сообщества с ником «Abhideep Roy» оставляет такой комментарий: «Thanks for this video.But as you said in America "Government" is considered as Singular. But you used "Have". As far as my knowledge, Have is used for Plural and Has is used for Singular. So we should use "THE GOVERNMENT HAS CUT SPENDING".Let me see. You are wrong!».Здесьониспользуетвидоизмененныйфразеологизм «As far as I know»,атакжеиспользуеточеньизвестноеидиоматическоевыражение «Let me see»,чтоозначает «used when you want to think carefully about something or are trying to remember» [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Другойпользовательсником «Aragorn Strider»всвоемсообщениииспользуетидиоматическоевыражение «leave it out»,означающее «stop doing or saying that»или «I do not believe you».Воттекстегосообщения: «Hi Jade. I'm Dutch and one thing I find weird is the rule when to use the word "that". Now, in my own language this "that" is translated into "dat" and we have to use it all the time. Now, at school I learnt (British English only) whenever "that" can be left out, you really MUST leave it out (and a red mark indicating an error if you did!). But then I saw some English and American use the word "that"....So what is more correct, both in BE: "They suggested he should rent a car" "They suggested THAT he should rent a car"And when to add the "that" ?Love your videos btw» [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Пользовательсником «palorius»пишеттак: «Perhaps it's simply a pet peeve of your teacher.  I know of teachers who banned 'like' in the classroom.  If you wish to get technical, 'should' generally implies obligation and therefore it would clash with 'suggest' which implies choice.  I would word it "They suggested he rent a car".  However, remember: it's all about usage, so in California: "They like, suggested he should like, rent a car".  London: "They suggested he hire a car". New York: "Take the subway, moron!"».Ониспользуетполноценныйфразеологизм «a pet peeve of»,означающий «something that especially annoys you» [Cambridge Dictionaries …, 2016].Этот оборот речи является наиболее употребительным среди жителей США.

Другой участник этого сетевого сообщества с ником «Lila Moonshine» оставляет следующий комментарий: «So you're telling me singular to the verb "to have" is have ?Brilliant. She have made a great job, right, peeps? -_-  On no account».Здесьможнозаметитьприсутствиефразеологическогооборота «on no account»,которыйимеетзначение «If something must on no account/not on any account be done, it must not be done at any time or for any reason» [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Ещеодинпользовательсником «Jay Prakash Mishra»пишет: «Can you please tell me whether these sentence are correct or not. And also explain the difference among these sentences if they are correct. Just take a look».Вегокомментарииможнозаметитьфразеологическийоборот «take a look»,которыйимеетсвоесобственноезначениеввиде «to observe or examine someone or something» [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Другойучастниксником «John Resciniti»оставляетвсвоекомментариивыражение: «I'm sure your British is correct, but the American is way off. And number 8...the British 2nd version is just wrong».Здесьиспользуетсяидиоматическоевыражение «way off»,котороеимееттакоезначение «on the wrong track; completely wrong» [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Ещеодинпользовательэтогосетевогосообществаподником «Jonathan Pichinte»пишеттакоесообщение: «That's the heart of the matter.I love your videos and i like watch them, over all, for your accent, im trying to keep after my british acent and and grammar too».Ониспользуетполноценныйфразеологизм «That's the heart of the matter»,которыйимеетзначение «The focal, central, or most important element of a topic, problem, or issue» (имеетсяианалогврусскомязыке «вотгдесобаказарыта»),атакжефразеологическийоборот «to keep after»,означающий «Make a persistent effort regarding; also, persistently urge someone to do something» [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Другойпользовательсником «William Jackson»оставляеттакойкомментарий: «In UK English we use leapt as in, "He leapt into the sea". Take it easy».Всвоемсообщениеониспользуетдовольноизвестныйидиоматическийоборот «tale it easy»,которыйимеетзначение «to be calm and not get too excited or angry»,естьтакжеидругоезначение «Good-bye and be careful» [The Online Slang Dictionary, 2016].

Как видно из материала, представленного выше, фразеологизмы, идиомы очень свойственны Интернет-лексике и коммуникации в целом. Почти половина из отобранных мною комментариев имели эти устойчивые речевые обороты. К сожалению, они также и осложняют коммуникацию. Ввиду того, что смысл таких устойчивых выражений понятен в большинстве своем только носителям той языковой культуры, откуда они были изъяты. Во фразеологии выявляется и передается образ жизни и образ мышления, характерный для конкретного социума. Именно фразеология дает представление о бесценных источниках к пониманию культуры и менталитета какого-либо народа. Традиции и обычаи, ассоциативность, характерные черты мышления и социокультурное наследие принято считать основоположниками возникновения фразеологизмов в как в устной, так и в письменной речи. Поэтому люди, которые недостаточно хорошо знакомы с этими историческими составляющими и культурными особенностями, вынуждены терпеть недопонимания смыслов сказанного или написанного, что снижает общую эффективность межкультурной коммуникации в Интернет среде.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

Виртуальное общение — это такой способ коммуникации, который опосредован компьютером или другими высокотехнологичными гаджетами. Во времена колоссального роста межкультурного взаимодействия в процессе Интернет-коммуникации актуальными фактом представляется вопрос взаимопроникновения и взаимопонимания культур. Для эффективного процесса межкультурной коммуникации в Интернет среде огромное значение имеет понимание этой среды, ее функционирование в качестве проводника информации, а также ее место, определяющее культурный «диалог», ценности и другие не менее важные социокультурные факторы. В создании виртуальной реальности принимают участие на сегодняшний день миллионы людей, сети становятся каналами диалога, каналами миграции культурных смыслов, каналами влияния на процесс самоидентификации субъекта культуры. Интернет создает многокультурную среду общения, он калькирует «мозаичность» современной культуры. Компьютерные коммуникации дают возможность человеку увидеть культуру в единстве многообразия и воспринять все лучшее в транснациональных, национальных и этнических культурах.

Исходя из данногоисследования комментариев и сообщений пользователей из разных сетевых сообществ можно прийти к выводам: во-первых, имеется в наличии в огромных количествах в Интернет лексике такое явление, как аббревиация и использование акронимов; во-вторых, также большое распространение среди участников Интернет коммуникации получило такое явление, как нарушение грамматических норм (либо для удобства, либо по незнанию правил, либо из соображения игнорирования этих самых правил); в-третьих, большое количество использования фразеологических оборотов, идиоматических единиц в речевых оборотах Интернет пользователей не облегчает коммуникацию в целом, а межкультурную коммуникацию тем более.

Из всего выше сказанного хотелось бы отметить один важный фактор эффективной коммуникации: в первую очередь сообщение должно быть верно понято получателем информации, полнота смысла не должна искажаться, а также грамматические и стилистические нарушения в письменной речи не должны выходить за рамки разумного. Все эти факторы и некоторые другие необходимы для преодоления языкового барьера в процессе межкультурного общения в Интернет среде.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данной работы было выявить особенности межкультурной коммуникации в Интернет среде и их влияние на межкультурную коммуникацию в Сети. Для осуществления этой цели были использованы методы сравнительного анализа литературы по теме Интернет-коммуникации, проведен обзор характерных черт, присущих Интернет среде, а также проанализированы комментарии пользователей, связанные с влиянием различных словообразовательных структур на эффективность межкультурной коммуникации и социокультурным обменом.

Под Интернет-коммуникацией понимаются способы общения, при которых происходит передача информации по каналам сети Интернет с использованием стандартных протоколов, которая может быть передана в различной форме: текстовой, аудиовизуальной и так далее. Многие лингвисты разделяют понятия «общение» и «коммуникация», вкладывая в значение последнего более широкой спектр функций.

Интернет-коммуникация обладает некоторыми особенностями сетевого дискурса: полифоничностью, наличием гиперссылочного аппарата, анонимностью и дистантностью, косвенному получению информации о виртуальном собеседнике, экспрессивностью, добровольностью общения. Совокупность этих факторов делает Интернет-дискурс новым видом общения и создает платформу для широко распространения межкультурной коммуникации.

Появление такого феномена, как Интернет, повлияло на развитие межкультурных связей. Межкультурная коммуникация в современном мире стала возможной как никогда легко. Стираются грани социокультурных различий и предрассудков между людьми, что способствует построению новых отношений в рамках межкультурного взаимодействия.

Использование различных словообразовательных приемов в лексике Интернет-коммуникации повлияло на результативность межкультурного диалога. Употребление частых сокращений слов (аббревиации), нарушение грамматических норм и нередкое использование фразеологизмов значительно осложняют межкультурное взаимодействие.

Интернет-общению присущи большая активность людей в познании чужой культуры и языка, желание обучаться всему новому, узнавать мировоззренческое устройство и языковой ресурс в качестве повышения уровня самообразования и общей языковой компетенции. Массовость использования Интернет сервисов, их огромная популяризация в современном обществе, а также психологические особенности индивидуумов, в силу которых Интернет общение выводится на новый уровень потребностей жизни человека. В ходе исследования лингвистических особенностей участников различных сообществ в Интернете было выявлено несколько интересных фактов. Неформальный стиль общения отражается практически во всех высказываниях, употребление аббревиации, использование фразеологизмов, а также нарушение грамматических норм уменьшают эффективность межкультурного взаимодействия. «Быть среди своих» означает не только пользоваться социальными сетями, различными инструментами других Интернет сервисов, но и пользоваться общим «сетевым» языком. На сегодняшний день стираются грани человеческих представлений и стереотипов о других странах, народах, культурах. Персонализация обучения, широкий спектр возможностей для общения, сближение культур позволяют сделать вывод о том, что нет больше никаких сдерживающих факторов оставаться «наедине с собой» в окружении лишь тех людей, которые говорят на одном с тобой родном языке и проповедуют те же самые ценностные установки.

Несмотря на наличие явных преимуществ Интернет общения, оно также в себе таит и недостатки, например: зависимость пользователей от Интернет сервисов вследствие недостатка внимания и признания в реальном мире, желания показать всем свою личную жизнь (таким пользователем кажется, что если их нет в Интернет пространстве, значит и в реальной жизни они не существуют); также есть злоумышленники, охотящиеся за личными данными пользователей; есть и пользователи, внимание которых сосредотачивается не на увеличении своей общекультурной компетенции, а на удовлетворение своих недобросовестных желаний интимного характера. Как видно из всего выше перечисленного, Интернет-коммуникация обладает и некоторыми отрицательными чертами.

В лингвистическом аспекте сетевой язык можно рассматривать как вид языка, который представляет собой особый дискурс. Выделяются свои особенности интернет-дискурса на разных уровнях языковой системы: лексическом, орфографическом, грамматическом, существует также специфическая этика, под которой понимается совокупность культурно-обусловленных принципов и правил поведения людей, общающихся в среде Интернета. Важными характерными чертами интернет-дискурса являются многообразие жанров (электронная почта, синхронные и асинхронные чаты, виртуальные миры, Всемирная паутина), каждый из которых имеет свои особенности. Говоря о перспективах развития нового коммуникативного феномена, сформировавшегося в современном обществе, необходимо также зафиксировать особый характер социального бытия, создаваемого коммуникативными практиками в рамках Интернет-общения. Интернет-коммуникация все больше притягивает интерес языковедов, ученых, которые хотят определить научные грани столь распространенного феномена социальной жизни. Исследование Интернет-лингвистики находится еще на начальной стадии, изучение ее языка перспективно и имеет целый ряд аспектов, которые ожидают своих исследователей. Интернет-коммуникация — это лишь часть Лингвистики, но она уже имеет свои особенности и многообразие содержания, поэтому можно с уверенностью сказать, что в будущем этот раздел межкультурной коммуникации займет свое прочное место среди других наук.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Атабекова, A.A. Лингвистический дизайн WEB-страниц (сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных WEB-страниц) / А.А. Атабекова. - М.: Изд-во РУДН. – 2003. – 202 с.

2. Бальжирова, Т. Ж. Интернет как средство социальной коммуникации в условиях формирующегося в России информационного общества: дис. канд. социол. наук: 22.00.04./ Т.Ж. Бальжирова – Улан-Удэ, 2003. – 161 с.

3. Бондаренко, С. В. Социальная структура виртуальных сетевых сообществ: дис. доктора социол. наук/С.В. Бондаренко. – Ростов-на-Дону. – 2004. – 399 с.

4. Википедия [Электронный ресурс] // wikipedia: свободная онлайн энциклопедия. – 2016. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/.

5. Войскунский, А.Е. Принцип комплексности в гуманитарном исследовании интернет-активности: дис. канд. пед. наук – Санкт-Петербург, 2008 / А. Е. Войскунский // Информационно-коммуникационные технологии в образовании. – Интернет-публикация, 2003. – Режим доступа:http://www.ict.edu.ru/vconf/index.php?a=vconf&c=getForm&r=thesisDesc&d=light&id_sec=180&id_thesis=6959.

6. Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: дис. канд. филол. наук./ Е. Н. Галичкина – Астрахань, 2001. – 212 с.

7. Голышко, А. Интернет: на пути к рождению // Радио/ А. Голышко //Журнал «Связь». – 2001. – № 11. – с. 70-72

8. Горошко, Е. И. Интернет-коммуникации в гендерном измерении // Вестник пермского университета / Е. И.  Горошко // «Язык – культура – цивилизация». – 2006. – Выпуск 3. – с. 219-229

9. Горошко, Е. И. Интернет студии – социология Интернета – киберсоциология: возможности изучения Интернета с междисциплинарных позиций / Е. И.  Горошко // «Язык – культура – цивилизация». – 2007. – Выпуск 3. – с. 185-190

10. Горошко, Е. И. Теоретический анализ Интернет-жанров: к описанию проблемной области / Е. И.  Горошко // Жанры речи: Сборник науч. ст. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2007. – Выпуск 4. – с. 165-175

11. Грушевицкая, Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/ Т.Г. Грушевицкая и др. - М.: ЮНИТИ-ДАНА. – 2002. – 352 с.

12. Денисов, К. Умераед зайчег мой. Русский интернет прощается с русским языком. – 2006. – Режим доступа:http://www.pravda.com.ua/news/2006/10/4/48489.htm.

13. Докторов, Б. Российский Интернет: Новое русское чудо [Электронный ресурс]: сайт / Б. Докторов // Тезисы доклада, сделанного на семинаре «Интернет в меняющемся обществе: петербургские реалии». Петербург, 23 июня 1999. – Режим доступа: http://www.comcon-2.ru/default.asp?artID=58. Режим доступа: http://www.socio.ru/public/doktorov/Chudo.doc.

14. Иванов, Л. Ю. Язык в электронных средствах коммуникации / Л. Ю.  Иванов // Культура русской речи. – М.: Флинта – Наука, 2003. – с. 791-793

15. Кочарян, Ю.Г. Аббревиация как лингвистический феномен: На примере английской военной лексики / Ю. Г. Кочарян // Вестник Московского университета: Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007 . – Выпуск 3. – с. 26-38

16. Кронгауз, М. Новый русский: Коллективное остроумие / М. Кронгауз // Ведомости. – 2006. – №236 (1763). – Режим доступа: http://www.russcomm.ru/rcanews/2006/20061216.shtml.

17. Кронгауз, М. Новый русский: Контроль улучшайзинга / М.  Кронгауз. – 2006. – Режим доступа: http://russcomm.ru/rca_news/2006/2006_12_04.shtml.

18. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Е.С. Кубрякова/ Язык и наука конца 20 века. - М.: Институт языкознания РАН, 1995. – 207 с.

19. Кузнецова, Ю. М. Психология жителей Интернета / Ю. М. Кузнецова, Н. В.  Чудова. – М.: УРСС, 2008. – 224 с.

20. Леонтович, О. А. Компьютерный дискурс: языковая личность в виртуальном мире /В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000. – с.191–200

21. Мальковская, И. А. Многоликий Янус открытого общества опыт критического осмысления ликов общества в эпоху глобализации / И. А. Мальковская. – М.: КомКнига, 2005. – 280 с.

22. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 3-е издание, переработанное.

23. Павлова, Н. В. Немецкоязычная терминология интернета как переводческая проблема: на материале речевого жанра "журнальная статья" / Н. В.   Павлова // учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. – Курск, 1999. – Вып. 3. – с. 51–55

24. Розина, И. Н. Педагогическая компьютерно-опосредованная коммуникация: теория и практика / И. Н.  Розина. – М.: Логос, 2005. – 422 с.

25. Смирнов, Ф. О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках: дис. канд. филол. наук / Ф. О.  Смирнов. – Ярославль, 2004. – 224 с.

26. Щипицина, Л.Ю. Информационные технологии в лингвистике [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Л.Ю. Щипицина. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 128 с.

27. American English & British English - 8 Grammar Differences [Электронный ресурс] // YouTube: оф. сайт. – 2016. – Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=QLWBwsRp9Pk.

28. At Last -- The Full Story Of How Facebook Was Founded [Электронныйресурс] / Nicholas Carlson // businessinsider:сайт. – 2010. –Режимдоступа: http://www.businessinsider.com/how-facebook-was-founded-2010-3.

29. AustraliaPlusLearnEnglish [Электронный ресурс] // Facebook: оф. сайт. – 2016. – Режим доступа: https://www.facebook.com/AustraliaPlusLearnEnglish/posts/989849297736647.

30. Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс] // dictionary.cambridge: онлайн словарь. – 2016. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/.

31. Collot, M. Electronic Language: A New Varity of English / M. Collot, N. Belmore // Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspective. – Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1996. – 165-175 p.

32. Crystal, D. Language and the Internet / D. Crystal. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 10 p.

33. Danet, B. Text as Mask: Gender and Identity on the Internet. Paper presented at the conference, Masquerade and Gendered Identity / B. Danet. – Venice, Italy. – 1996. –Режимдоступа: http://atar.mscc.huji.ac.il/~msdanet/mask.html.

34. Free Chat 'n Chat and Friend Finder [Электронный ресурс] // listchats: сайт. – 2016. – Режим доступа: http://www.listchats.com/index.php.

35. Gauntlett, D. Web.Studies: Rewriting Media Studies for the Digital Age [Электронный ресурс]// D. Gauntlett. – London: Arnold. – 2000. – Режим доступа: http://www.newmediastudies.com/.

36. Halliday, M.A.K.  An interpretation of the functional relationship between language and social structure, Sprachstruktur – Sozialstruktur: Zure Linguistichen Theorienbildung/ Halliday // Uta Quastoff. – 2007.

37. Herring, S. Slouching toward the ordinary: Current trends in Computer-mediated communication / S. Herring // New Media and Society. – London: Sage Publications, 2004. – 26-36 p.

38. Internet Slang Dictionary & Translator [Электронный ресурс] // noslang: онлайн словарь. – 2016. – Режим доступа: http://www.noslang.com/dictionary/.

39. New Statistics on Skype Revealed [Электронныйресурс] // geekycube:сайт. –Режимдоступа: http://www.geekycube.com/new-statistics-on-skype-revealed/1808.

40. Nielsen, J. One Billion Internet Users [Электронныйресурс] // Jakob Nielsen's Alertbox – 2005. –Режимдоступа: http://www.useit.com/alertbox/internet_growth.html.

41. Online spellchecker: check grammar and spelling for English texts [Электронный ресурс] // reverso: онлайн проверка грамматики текстов. – 2016. – Режим доступа: http://www.reverso.net/spell-checker/english-spelling-grammar/.

42. The Brief But Impactful History of YouTube [Электронныйресурс] / David Lidsky // fastcompany:сайт. – 2010. –Режимдоступа: http://www.fastcompany.com/1514469/brief-impactful-history-youtube.

43. The free dictionary by Farlex [Электронный ресурс] // thefreedictionary: онлайн словарь. – 2016. – Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/.

44. The Online Slang Dictionary [Электронный ресурс] // onlineslangdictionary: онлайн словарь. – 2016. – Режим доступа: http://onlineslangdictionary.com/.

45. The Oxford Dictionaries [Электронный ресурс] // oxforddictionaries: онлайн словарь. – 2016. – Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/.

46. The rise and growth of Skype: A Baltic success saga [Электронныйресурс] / Jijo Jacob // ibtimes:сайт. – 2011. –Режимдоступа: http://www.ibtimes.com/rise-growth-skype-baltic-success-saga-283209.

47. The Top 20 Valuable Facebook Statistics – Updated April 2016 [Электронныйресурс] // zephoria:сайт. –2016. –Режимдоступа: https://zephoria.com/top-15-valuable-facebook-statistics/.

48. The Web's Largest Resource for Acronyms & Abbreviations [Электронный ресурс] // abbreviations: онлайн словарь. – 2016. – Режим доступа: http://www.abbreviations.com/.

49. Turkle, Sh. Life on the Screen: Identity in the Age of the Internet / Sh. Turkle. – London: Simon & Schuster, 1995. – 347 p.

50. Urban Dictionary [Электронный ресурс] // urbandictionary: онлайн словарь. – 2016. – Режим доступа: http://www.urbandictionary.com/.

51. Wallace, P. The Psychology of the Internet / P. Wallace. – Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 263 p.

52. What are the Advantages and Disadvantages of Facebook [Электронныйресурс] / Rahul964// shoutmeloud:сайт. – 2015. –Режимдоступа: http://www.shoutmeloud.com/what-are-the-advantages-and-disadvantages-of-facebook.html.

53. What Do You Check First: E-mail or Facebook?[Электронный ресурс] //mashable: сайт. – 2009. – Режим доступа:http://mashable.com/2010/06/16/email-or-facebook-study/.

54.YouTube [Электронный ресурс] // оф. сайт. – 2015. – Режим доступа:https://productforums.google.com/forum/#!forum/youtube-en.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1 – Выборка комментариев к посту изFacebook

Порядковый номер

Никнейм пользователя

Комментарий пользователя

Mirela Sina Shehi

A lot of people confuse "It's "with "Its "! Its,without an apostrophe, is the possessive of the pronoun it. It's, with an apostrophe, is a contraction of it is or it has. "Perfection has ITS price." "IT'S your mistake. "

Maira Kashif

Can any1 tell me the full form of bff??? Plxzxxxz

Gomo Lemo

I like only one word! YOLO baby YOLO!:p

Daniela De Souza Melo

It's FYI

Pushpa Reddy

Tbh...to be honest;Imo...in my opinion;XOXO....hugs and kisses;ASAP.....as soon as possible;Gr8....great;IMU....I miss you;ILU....I love you..;OMG.....oh my god/gosh;TK...Take care;TMB.....too much beautiful smile emoticon

Dilip Gaikwad

In my opinion English is a very simple and polite language I would not like to messed up English using slang word.

Atal Shamal

Hi bro . I wish i could speak or write english there are no someone to learn me english language, i will be blessed for him

Teaching English Better

If I ever hear anybody using these "words" I delete them from existence. It is lazy, obtuse and at best, just stupid. Unless of course, you are under 14 years of age, in which case it is perhaps forgiveable.

El Dave Matthew

I like it, specially slang from rap music because it helps me to understand and to know more words and different ways to writte them

Jan Ice

#atm - at this moment

#tbt -throwback thursday

#tgif -thanks god it's Friday

#rofl -rolling on floor laughing

#gn -good night

#tc -take care

#imho-in my humble opinion

#crbt-crying real big tears

#hhis-hanging head in shame

#koc-kiss on cheeks

#jtlyk-just to let you know

Etc..... etcetera

Lol

Продолжение таблицы 1

Mustafa Boss

Wow !! I'm amazed , English language is a great language , everyday there 's something new u gotta know 'bout it such as slang , Idioms , Grammar ... Etc . In fact I'm so excited to use these shorts of words , u know what ? once you're beginning to use it that would show how ur English language is getting better glasses emoticon

Tallat Sahi

Haha! 'Tis the globalisation of our people! Whereas only a few decades ago, people from the next town over would struggle to understand your slang, today we're witness to "on fleek", started off with a short video on Facebook uploaded from small town USA, and it made its way to common usage in every part of the world. Such is the beast that the Internet is!

Vijay Agale

As per my opinion, I also dont like slang words, because of English has its own formal format and it has its beauty, its only depend on us to messed up or not.

Kyaw Htay Win

In fact some slangs are not right to use,but if you can use them as natuve speakers do,you'll find it so fantastic!I love American Slangs!DIY buddies!

Ernie Peralta Concepcion

Jejemon lol! grin emoticon

I can understand that way of writing or whatever you call it but I prepared not to use it.

সা'দাতহাসিব

Bf....Breakfast

Gf....Ground floor

Leonardo Becerra

If you are a native speaker you can use slang , swear words , jargon whatever speech acts you want to, on the contrary if you are not ;

it sounds unnatural , snobbish and out of context

Aries Akbar

Does anibody know whats the maning of "boys before flower"

I read it in the tittle of movie. Thank you

Abdul Qadir Mohammadi

If we use them by chat can be understood but it looks hard to be understood if we use them in conversation.

Bernier Louis

When you don't have time you write short answer:it's IP to rd book

Pragati Sharma

I like these slang the most nd if I see the new one I eagerly want to get the meaning of that slang

Mithun Singh

Using these slangs may be harmful almost all but it is good to know...

Продолжение таблицы 1

Mudjal Connexion

That depends coz sometimes prompt reactions are faster than full words...then we cutter-write!!!

Ahmed Taleb

I think slangs are not good for the language because if you always write with slangs after a period of time you will forget how to write some words correctly but they save time because you can abbreviate a long phrase just by three or four letters

Vincenzo Apicella

Would you go to get an ice cream with me?lmk asap plz

Magella Josephath

Please someone help me this slang: Itg.

ND Abel

Lmao?

Lovely Dee-Lee

What does BBE Stand for?

Amar Note Book

all r funny

Gasim Mgzoub Magzoub Babikir

I think it's better for some people and difficult for other

Because not all understand the slang words

Таблица 2 – Выборка комментариев к видео из YouTube

Порядковый номер

Никнейм пользователя

Комментарий

1

Bigus Dickus

I think "I have a headache" is more common in America. And "I got a headache" means something different.

Just like "I got a car" means I just purchased/recieved/stolen a car and

"I have a car" would mean exactly what it says.

I think it's weird that when

I read British English it

can be slightly confusing for a second but

I have no trouble understanding it when someone is speaking.

2

Abner Silva

I got a car in American english means

''I have a car'' and the only difference

between American and British

english in this context is just you

have to use the present perfect

in British english

I've got a car means I have a car

Neither here nor there

Продолжение таблицы 2

3

YottoO.

Hi, Jade. I liked your video, but there are a couple of things I disagree with you about. I am American, born and raised, and I have always heard it said "the government has....", not "the government have...." Also, where I live (Dallas, Texas) I have always heard it referred to as a "diving board." I've never heard anyone call it a "dive board." Just my two cents.

4

Deborah Tansey

I'm American and have always called a "diving" board a diving board, never a "dive" board. I've never heard the government "have" it's always been the government 'has." At that I would like to know from where you're getting your information.

5

Javier Mondragón

I'm on my way to learning eglish and sometimes i can't follow a conversation, but i could understand everything you were saying, you speak very clear (i´m not sure if that's the way to say it in spanish it is) and thank's for the information you got a new subscriber.

6

Steven G3

um... I think perhaps you should stick to explaining brit english.  It seems that you may not be qualified to teach on common or colloquial american english.  I'm not an (american) english expert, so perhaps the "rules" you explain may be true in some cases, but disagree with many of your examples.  Specifically:

1. I have never heard "The government 'have' cut spelling'" (for one thing, the government never cuts spending, j.k.).  More likely, "The government has cut spending" or even " The government cut spending"  or really, "the government has made spending cuts".  weird.

2. If an american says "smelt" he/she is most likely speaking of melting ores or a kind of fish.  if one says "smelt" as the past tense of smell it is generally considered poor english.   (just like spelling english instead of English)

3. gotten... yeah... Idk.  this one irritates me.

6. Of course there are many colloquial differences, but if again, if I hear someone say "I got a car"  I might judge a bit.  OR i might thing that they just recently acquired a car.  Even with "I got to go", might be in certain populations "I gotta go.", but i think more common would be "I've gotta go"  haha or even, "I've gotta get going"!  :-)

7. Never heard of a dive board.  only ever a diving board.  Jump rope, yup!

Продолжение таблицы 2

7

ASHxx3

my english teacher is british and we learn smelt 8not smellt) and leapt.. i'm confused

8

Adam Mangler

Very good. Better not to talk about Australian English (which is similar in construction, but has a whole plethora of 'new' words. India speaks a lot of English too, but tends to mix it with Hindi/Punjabi/Urdu. This also seems true of Indian broadcasts. Some of the idioms and tenses get mixed up. But - great stuff!

9

SHAMSH SANAULLAH

hi guys i want learn Speaking English on skype my id is(shamsh401)

10

clark kent1

Can you explain to us , what is the difference  between the middle-class English accent and an elegant cut glass Texas accent and   which would be more acceptable to a potential employer?

11

lyutsin21

I am from Michigan. I can only say "the government has cut spending". With "have" sounds wrong.

12

heartsXkisses24

Hey, American here. I've never heard "have" being used here as you claim we use it..EVER. That whole thing was BS. Ive also never heard anyone say "I've gotten a headache"  that doesn't even sound right. And everything from 5 onward was BS. I'm not sure what types of Americans you're speaking to, but none of that was right.. It's as if you pulled this out of your ass to make a point

13

blunterkai

how to pronounce the personal pronouns and how to ask with aportrophes please

14

Abhideep Roy

Thanks for this video. But as you said in America "Government" is considered as Singular. But you used "Have". As far as my knowledge, Have is used for Plural and Has is used for Singular. So we should use "THE GOVERNMENT HAS CUT SPENDING".

Let me see. You are wrong!

Продолжение таблицы 2

15

AragornStrider

Hi Jade. I'm Dutch and one thing I find weird is the rule when to use the word "that". Now, in my own language this "that" is translated into "dat" and we have to use it all the time. Now, at school I learnt (British English only) whenever "that" can be left out, you really MUST leave it out (and a red mark indicating an error if you did!). But then I saw some English and American use the word "that"....

So what is more correct, both in BE:

"They suggested he should rent a car"

"They suggested THAT he should rent a car"

And when to add the "that" ?

Love your videos btw

16

palorius

+Aragorn Strider Perhaps it's simply a pet peeve of your teacher.  I know of teachers who banned 'like' in the classroom.  If you wish to get technical, 'should' generally implies obligation and therefore it would clash with 'suggest' which implies choice.  I would word it "They suggested he rent a car".  However, remember: it's all about usage, so in California: "They like, suggested he should like, rent a car".  London: "They suggested he hire a car". New York: "Take the subway, moron!".

17

Jason Minshull

As a Canadian I find most all of these are acceptable and used.  I tend to use a mix of both all the same.

18

Colin Newman

Smellt? Certainly not. Smelt (pp of to smell) definitely.

19

Lila Moonshine

So you're telling me singular to the verb "to have" is have ? Brilliant. She have made a great job, right, peeps? -_-  On no account

20

Scott R

Basically, the rule on the plural verb depends on whether or not the collective noun is a notional plural: i.e., whether the noun refers to the group as a whole or to its separate individuals.

So it's "the government has..." because here  the collective noun refers to the whole, not to the individuals within it.

But if the collective noun refers to the individuals, especially acting separately, then you use the plural ("the couple are vacationing apart").

Продолжение таблицы 2

21

Đào Yến Ngọc

as you write on the board, the government is a singular noun, so the sentence should be "the government HAS cut spending" :/ it's quite contradicting mike laurance

i have to second heartsxkisses24  gotten is all merry ole english not american

22

Jay Prakash Mishra

Can you please tell me whether these sentence are correct or not. And also explain the difference among these sentences if they are correct. Just take a look.

23

mwright166

Not trying to be mean or anything but the American English is quite wrong in many places. "The government HAS cut spending" is the correct way in AE. Also, we also never say SMELT. We do say BURNT, though as an adjective only. "I've gotten a headache" does not sound right to me either. It's not common. Most people would just say "I had a headache" or "I got a headache" for the past, and "I have a headache" or "I've got a headache" for present.  The thing about American English is we don't use the words "have gotten" together often. We usually just use one or the other. For example "I got sick" we rarely say "I have gotten sick".

24

Dale Hall

In the US, we definitely say "smelled." I believe I've also heard "smelt" as the past tense of "smell," but it's not too common (at least where I'm from, California. It could be a regional difference). That is, unless you mean "to smelt," as in to melt an ore to get its pure metal, or "smelt," the small variety of fish.

25

John Resciniti

So many problems with what you think is American English. We don't say dive board, we say diving board. We may say "I got a car" but it's more slang. Most times we'd say I bought a car, or I purchased a car. I got to go again is more like slang. We say I have to go. Smelt is something you do to iron, we say smelled. I think most times we say dreamed, not dreamt. Gotten is very rarely used. It just sounds ridiculous. Dates are said may ways. The british version is more than acceptable. There are other acceptable ways to say and write dates now as well. 23 August 2015, August 23, 2015 for example. I'm sure your British is correct, but the American is way off. And number 8...the British 2nd version is just wrong.

Продолжение таблицы 2

26

Jonathan Pichinte

That's the heart of the matter.I love your videos and i like watch them, over all,  for your accent, im trying to keep after my british acent and and grammar too.

27

Daniel Bazinga

Also, it's hard to take English advice seriously from someone who pronounces "with" with a V

28

Helter Skelter

I loved too much that good-bye

You're the best, teacher Jade :3

29

William Jackson

In UK English we use leapt as in, "He leapt into the sea". Take it easy.

30

elijah gore

stupid question but can someone tell me why I'm American and I speak British and you might say my mom or dad are British or so one in my family idk

Таблица 3 – Выборка объявлений из сообществаSkype

Порядковый номер

Никнейм

Возраст

Комментарий

1

Nina

20

Hey. I'm just lookin for someone to chat and fool around with. Maybe meet some new friends along the way so..cmon then,let's talk:)

2

Sara Persa

19

Sara 19 from italy,looking for skype fun:)i accept all,lloking for new friends in all part of the world!thanks guys!!

3

Kristina Williams

21

Hi Guys I'm looking for a really BIG guy;)Text for pics im willing to do anything;)

4

brianne medlin

19

i have cam but if you expect me to turn my cam on cause you want me to take my clothes of then dont add me..i dont turn it on at all anyways

5

leslie

22

HI i am a chinese girl . i'd like to talk with cook guy:)my kik is cristian,my wechst is Hi19930228

6

Alberta

25

never been married before with no child and dont smoke nor drink and dont use drugs and am disease free and very honest kind loving caring,open minded faithful passionate and easy going

7

Kay Hood

20

Hi! I'm Kay Hood,I'm from the US and im a Social Science Major in College. I'm an artist and a writer. I love music(especially Pop and R&B)and I like to sing(mainly old songs..70s and 80s)I'm always reading manga and historical fiction. I prefer the rain to the sun and i guess I'm just looking for some random people to talk too.*just talk..hit me up if your interested:3

8

angeline brinkley

24

care to chat if like just add me on skype angeline.brinkley1

Продолжение таблицы 3

9

elly

18

please do not respond to this add past the date of 6/27/12 im tired of getting all these random requests all the time lol.im online right now wanting to chathave some one to talk to and have fun so i can stop being so terribly bored..lol

10

grace

18

cool calm and collectedwanna meet new people to talk to:):)

11

faridah

18

hi add me if u wanna know more;Pwould love to chat with everyody

12

Margaret

23

I like to meet new people,add me and i will talk to you

13

Tracy

19

Just hit me up! Always bored(:I'm easy to talk to and funny!

14

Natasha

19

I'm a gymnast and Swimmer hmu if you want to chat:)

15

deyjji

26

Looking for more friends.:)Cute. Simple. Friendly. Love koreans. ^^ Want to learn more about Korea,(cultures,places,hangul &how to speak!)

16

Kristina

30

Happily married and have one child. I am a full time book reviewer and promoter for authors. I am looking for skype penpals all over the world. I do not sex chat or get naked on cam so don't ask.Thank you if you would like add me.

17

Elizabellee

20

20 f sydney Wanting clean friendly chat on skype NO PERVERTS NUDITY IS NOT TOLERATED YOU WILL BE DELETED NO SMUTTY TALK EITHER!

18

HunnyWaffles

19

Just a feeling a bit lonely and wouldn't mind finding guys to look at my pics and tell me if I look ok

19

Zai

20

i would prefer to talk about bunnies and feminism instead of sex. no,really.

20

Khwan

24

Friendly,want to make friend around the world..add me if u are polite

21

LuluBear

19

The names Lulu! I am a random lady who love titties and kitties:3 meow meow meow:DI have a husband and beautiful little baby girl so NO DUDES!!So if you love Rocky Horror picture show,Repo the genetic opera,anime and things like that,add me!And girls,BOOBS are welcome;)

22

Jessica Winsor

27

Art student looking for help on my project. Add me to a three way Skype conversation please I will not talk in the conversation or observe it but my computer will be recording the sound.

23

Leanne

23

hey... looking for friendly people to chat with. guys and girls welcome to add me on Skype. lillmissleanne1991(NO SEX CHAT)

24

Lucy

22

I'm a pretty sweet individual,laidback,easy to talk too.

Продолжение таблицы 3

25

nappy dasher of june

18

im open for anything txt me for pics;D Big guys;D

26

Lew Yuk

19

I am bored and need someone to talk to so add me if you need someone to talk to!:)

27

Mary

21

Hiii. I'm from NL,21y old and want to chat with somebody!!I have cam so we can have fun!!hahah. Hoping to meet new people:D

28

abby

22

find a men have fun,age betwen 20 and 40 yeas ago,come,add my skype name:abby.coco1

29

regina asare

26

i am looking for a relationship,dating love and care trust also ..add me if u are interested

30

Angelina

28

I'm just looking for friends to kill time. No weirdos and no one looking for sexual stuff.Just chatting:)

31

Hardiyanti Anwar

18

Management Student,like music,suka anime:D,want to find a good friends:)

32

Taty

19

Just looking for nice people to talk to:D Always loves a good conversation <3 Add me

33

Anna

30

i am 30 years Old,I am Single(five years ago),Fair,dark Blonde hair,brown eyes,5'9",141 lbs.,Long Hair and a healthy Lady. I am self-sufficient,Beautiful,happy,secure,self-confident,psychologically aware,emotionally and financially secure.I am looking for a serious and honest relationship

34

Ashley

18

hey everyone im doing skyp shows,so feel free to add me. ill do anything upon request. down for pee,poo,toys,anal,squirt pretty much anything you can think ill do:

35

Nina

20

I'm pretty chill and laid-back. Can be a little quirky at times though. haha I would love to have decent conversations and actually get to know people &not just fool around. Not that I oppose to that. but yeah. As that Beatles song goes,"if you're lonely you can talk to me.":p

36

dino

19

i am sweet baby looking for love i want to make the work a love world if u want to add me go ahead

37

irene

30

hi im irene im looking for a partner:)pls add me on my skype sirene.abequibel ty

38

jennaroll1010

22

Add me,jennaroll1010 I'm happy right now. Looking to meet new people,add me

39

Palm

25

Hi I'm Palm nice to meet you I meet for friends and new people

40

Kay Hood

21

I'm bi,I'm usually either,drunk or high,I'm kinda a bookworm,and I like to shop. I guess I'd like to meet a few girls and guys around the world or somewhere other than Tennessee. I'm bored. I'm not sure why but I think people from the UK and Ireland are kinda cool. I like history and I love to talk about King Henry VIII's wives. I'm random and I like to write alot of shit.Anywayz Hmu..maybe:P

Продолжение таблицы 3

41

Cristina B

20

I want to talk with new people. I like Disney,reading,Game of Thrones and reading...:3

42

lydia owusu

28

i am single and i am looking for job i love evry one

43

winna pienaar

20

simply imperfect coping to be the standard woman of everybody...doesn't care about he people,i just care those who RESPECT me..

44

jenna

19

if anyone here wants to hang out and talk that'd be cool.

45

Elara

18

Hwello There! &#4314;(&#8978;&#9661;&#8978;&#4314;)I'm Elara,If you MUST know...I am slightly Loca(Kinda Crazy),many people call me different because,well,(I am DIFFERENT!).Care to share a Milkshake with mwe?(&#65377;&#9829;&#8255;&#9829;&#65377;)Wuvz

46

Ginny is Pretty Thick!

24

Im just looking for someone to video chat with. Nothing perverted please and I prefer black men from USA.

47

Marka

18

Hello my name is Marka I am 18years old and searcing for someone to talk;)

48

roxane

23

I'm a cute girl and funny.I want to know people around the entire world....if you want to know more about we can talk on skype(if i have time).Kisses

49

Nicole

20

I'm looking for new texting buddies. I am very fun and you could say a lil out there. I would like to get to know new people so if interested let me know!:)

50

Umi

25

Hello I'm Umi looking for some friends to chat with.




Похожие работы, которые могут быть Вам интерестны.

1. Продвижение интернет-компании в социальной сети Instagram (на примере интернет-магазина «М. Видео»)

2. Схемы мошенничества в сети Интернет

3. Альтернативное образование в сети Интернет

4. Правовая охрана музыки в сети Интернет

5. Выявление особенностей психологической диагностики детских страхов

6. Выявление особенностей формирования связной речи у дошкольников с ОНР

7. Выявление особенностей осмысления личностью жизнеизменяющего опыта

8. Оценка потенциала сети Интернет как рекламной площадки

9. Изучение особенностей коммуникативной деятельности и разработка коррекционно-педагогической работы по формированию коммуникации детей дошкольного возраста с аутизмом

10. Выявление тенденций динамики профессионального состава парламентов регионов и их особенностей