ПЛАНИРОВАНИЕ И ОРГАНИЗАЦИЯ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ «ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ ( 9 КЛАСС)



ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ                                                                                                     5

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА В РАМКАХ ПРЕДПРОФИЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ                                          7

1.1 Предпрофильная подготовка. Цели, задачи, организация                    7

1.2 Предпрофильная подготовка по иностранному языку                        12

1.3 Место элективного курса в предпрофильном образовании                14

1.4 Понятие перевода                                                                                    23

Выводы по первой главе                                                                         29

ГЛАВА 2 ПЛАНИРОВАНИЕ И ОРГАНИЗАЦИЯ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ «ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ ( 9 КЛАСС)                                        31

1.1 Предварительная работа по составлению элективного курса            31

1.2 Учебная программа элективного курса                                                33

1.3 Методические разработки занятий по элективному курсу «Практика перевода»                                                                                                               36

Выводы по второй главе                                                                        61

ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                             62

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ                                   64

ПРИЛОЖЕНИЕ 1                                                                                         68

ПРИЛОЖЕНИЕ 2                                                                                         69

ПРИЛОЖЕНИЕ 3                                                                                         71

ВВЕДЕНИЕ

Профильное обучение получило широкое распространение в последнее время ввиду запросов современного общества и интересов школьников. Предпрофильная подготовка является его неотъемлемой частью. Выбор последующего профиля обучения – это важная и трудная задача для учащихся. Предпрофильная подготовка создана с целью помощи в решении данной задачи.

В настоящее время иностранный язык утвердился как интегрированная дисциплина, которая способствует формированию профессиональных навыков школьников, раскрывает их творческий потенциал, поднимает на новый уровень их культуру общения. Перед школой стоит комплексная задача подготовки выпускников, обладающих необходимыми компетенциями.

Для детей старшего школьного возраста интерес представляет собой все, что связано с их будущей профессией. В процессе посещения элективных курсов, в рамках предпрофильной подготовки, ученик имеет возможность на практике познакомиться с различными видами деятельности. Это является пользой не только для саморазвития учащегося, но и поможет сделать правильный выбор последующего направления обучения.

Таким образом, новая структура и содержание обучения на старшей ступени школы, а также несомненная практическая значимость углубленного изучения иностранных языков определяют актуальность темы исследования.

Объектом нашего исследования выступает предпрофильное обучение на старшей ступени.

Предметом исследования является использование элективного курса по переводу в старших классах.

Цель работы заключается в разработке элективного курса по немецкому языку «Практика перевода» в старших классах.

Исходя из цели работы, были выдвинуты следующие задачи:

1) изучить историю становления и особенности предпрофильного обучения;

2) исследовать особенности предпрофильного обучения иностранному языку;

3) рассмотреть роль элективных курсов в предпрофильном обучении;

4) разработать структуру и содержание элективного курса «Практика перевода».

Для решения поставленных задач использованы следующие методы исследования:

1) историко-педагогический и теоретический анализ литературы по данной проблеме;

2) метод синтеза;

3) метод анкетирования.

Практическая значимость данного исследования заключается в том, что выпускная квалификационная работа содержит теоретический и практический материал, который можно взять за основу при введении и проведении элективного курса по немецкому языку в старших классах.

Структура работы отражает логику исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников (30 источников) и приложений.

Объем выпускной квалификационной работы составляет 67 страниц формата А4 (без приложений).

Материалы выпускной квалификационной работы были представлены в форме доклада на научной студенческой конференции 10.03.2016.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА В РАМКАХ ПРЕДПРОФИЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

1.1 Предпрофильная подготовка. Цели, задачи, организация

На старшей ступени общеобразовательной школы предусматривается профильное обучение учащихся. Согласно Концепции профильного образования, ставится задача «создания системы специализированной подготовки (профильного обучения) в старших классах общеобразовательной школы, ориентированной на индивидуализацию обучения и социализацию обучающихся, в том числе с учетом реальных потребностей рынка труда… отработки гибкой системы профилей и кооперации старшей ступени школы с учреждениями начального, среднего и высшего профессионального образования» [17].

Л.М. Гуторова отмечает, что, начиная с позднего подросткового возраста, примерно с 15 лет, в системе образования должны быть созданы условия для реализации обучающимися своих интересов, способностей и дальнейших (послешкольных) жизненных планов. Социологические исследования доказывают, что большинство старшеклассников (более 70%) отдают предпочтение тому, чтобы знать основы главных предметов, а углубленно изучать только те, которые выбираются, чтобы в них специализироваться [8]. Таким образом Л.М. Гуторова делает вывод, что профилизация обучения в старших классах соответствует структуре образовательных и жизненных установок большинства старшеклассников. При этом традиционную позицию, как можно глубже и полнее знать все изучаемые в школе предметы (химию, физику, литературу, историю и т.д.) занимают около четверти старшеклассников.

К 15-16 годам у большинства учащихся складывается ориентация на сферу будущей профессиональной деятельности. Так, по данным социологических опросов, проведенных в 2002 году Центром социологических исследований Минобразования России, профессиональное самоопределение тех, кто в дальнейшем намерен учиться в ПТУ или техникуме (колледже), начинается уже в 8-м классе и достигает своего пика в 9-м, а профессиональное самоопределение тех, кто намерен продолжить учебу в вузе, в основном складывается в 9-м классе. При этом примерно 70-75% учащихся в конце 9-го класса уже определились в выборе возможной сферы профессиональной деятельности [17].

Предпрофильная подготовка занимает важное место в образовании на старшей ступени. С.В. Кривых дает следующее определение предпрофильной подготовки: «Предпрофильная подготовка – это подсистема профильного образования старшей школы, выполняющая подготовительную функцию» [11]. В ней нуждаются не только те учащиеся, которые определились с выбором последующего направления обучения, но и те, у которых с этим возникли трудности. Для вторых она даже важнее. Цель предпрофильной подготовки заключается в помощи ученикам определить дальнейший вектор обучения. Ведь именно на этом этапе у ученика может сформироваться первичное представление о той или иной профессии и желание посвятить себя ей.

Предпрофильной подготовке зачастую не уделяется должного внимания, хотя профильное обучение практикуется уже довольно давно. В Концепции профильного обучения дается развернутое определение данного термина. «Профильное обучение – средство дифференциации и индивидуализации обучения, когда за счет изменений в структуре, содержании и организации образовательного процесса более полно учитываются интересы, склонности и способности учащихся, создаются условия для образования старшеклассников в соответствии с их профессиональными интересами и намерениями в отношении продолжения образования» [17].

Согласно Концепции профильного обучения, предпрофильная подготовка должна сформировать у школьников:

1) умение объективно оценивать свои резервы и способности к продолжению образования по различным профилям;

2) умение осознанно осуществлять выбор профиля, соответствующего своим склонностям, индивидуальным особенностями и интересам;

3) готовность нести ответственность за сделанный выбор;

4) высокий уровень учебной мотивации на обучение по избранному профилю, готовность прикладывать усилия для получения качественного образования [17].

В последнее время система образования реформируется в лучшую сторону. Как известно, в соответствии с Федеральным компонентом государственного образовательного стандарта на старшей ступени полной средней школы вводится двухуровневая подготовка школьников, в том числе и по иностранному языку: общеобразовательная/базовая и профильная. Ведется активная работа, посвященная организации предпрофильной подготовки. И необходимо отметить, что многие школы уже несколько лет с успехом практикуют данный вид образовательной деятельности.

И.Л. Бим в своей книге «Профильное обучение иностранным языкам на старшей ступени» говорит, что «предпрофильная подготовка – необходимый компонент введения профильного обучения, ибо известно, что учащиеся девятого класса основной школы испытывают серьезные затруднения в выборе профиля обучения в старшей школе. В основе предпрофильной подготовки лежит профориентационная работа, нацеленная на самоопределение учащихся» [4, с.103].

Профориентационная работа изучается и проводится уже давно. Еще в начале 20 века Ф. Парсонс организовал первое профориентационное бюро для учащихся школ. Он сделал огромный вклад в создание и развитие профориентации, разработав основной принцип помощи выбора профессии. Он состоит из трёх частей:

1) четкое представление о себе, своих склонностях, способностях, интересах, ресурсах, ограничениях и других качествах;

2) знание требований и условий для достижения успеха требований и условий успеха, преимуществ и недостатков, компенсаций, возможностей и перспективы в различных направлениях деятельности;

3) правильное, обоснованное соотнесение этих двух групп факторов

[30, c. 5].

На основе концепции Ф. Парсонса было дано определение профориентации, которое приводится в книге И.Л. Бим: «Профессиональная ориентация - это процесс оказания помощи индивиду в изучении профессии и собственных личностных качеств, процесс, завершающийся разумным выбором профессии» [4, с. 103-104]. Далее изучением профориентации занимался А. Маслоу. Им разработана теория профессионального развития, в основе которой лежит идея самоактуализации человека, то есть «желание личности совершенствоваться, стремление проявиться на деле, найти применение тому, чем она располагает как возможностью» [13].

Вопросами самоопределения и профориентации также занимались С.Н. Чистякова, Н.Ф. Родичев, П.С. Лернер и другие.

С.Н. Чистякова и Н.Ф. Родичев выделяют три этапа в предпрофильной подготовке:

1) «пропедевтический (при завершении обучения в 8 классе или в начале 9 класса) – выявление образовательного запроса учащихся;

2) основной (в период обучения в 9 классе) – моделирование видов образовательной деятельности, востребованных в профильной школе, и принятие решения в различных образовательных ситуациях;

3) завершающий (по окончании 9 класса) – оценка готовности школьника к принятию решения о выборе профиля обучения в старшей школе» [27].

Авторы следующим образом обобщают содержание, структуру (в общих чертах) предпрофильной подготовки и её обеспеченность часами в следующей таблице «Распределение времени на предпрофильную подготовку" [27]:

Вид деятельности

в предпрофильной подготовке

Длительность (ч)

Информационная работа

10

Профильная ориентация

16

Курсы по выбору

70

Завершающий этап

4

Всего

100

Как отмечают далее С.Н. Чистякова и Н.Ф. Родичев, «примерными критериями готовности учащихся 9 класса к выбору профиля обучения в старшей школе могут выступать:

1) выраженность ценностных ориентаций, связанных с профилем обучения и соответствующими ему направлениями послешкольного образования;

2) представленность индивидуально выраженных целей профильного обучения;

3) информационная направленность в отношении значимости профильного обучения для дальнейшего продолжения образования, жизненного, социального и профессионального самоопределения;

4) наличие опыта в приложении усилий по освоению образовательного материала, освоению компетенций, востребованных в профильном обучении» [27].

А.А. Пинский в своей работе «Предпрофильная подготовка учащихся выпускных классов основной школы: результаты первого года эксперимента» выделяет следующие задачи предпрофильной подготовки:

1) выявление  интересов  и  склонностей,  способностей  школьников  и  формирование  практического  опыта  в  различных  сферах  познавательной  и  профессиональной  деятельности,  ориентированной  на  выбор  профиля  обучения  в  старшей  школе;

2) оказание  психолого-педагогической  помощи  в  приобретении  школьниками  представлений  о  жизненных,  социальных  ценностях,  в  том  числе  связанных  с  профессиональным  становлением;

3) развитие  широкого  спектра  познавательных  и  профессиональных  интересов,  ключевых  компетенций,  обеспечивающих  успешность  в  будущей  профессиональной  деятельности;

4) формирование  способности  принимать  осознанное  решение  о  выборе  дальнейшего  направления  образования,  пути  получения  профессии [19].

Таким образом, анализ работ по предпрофильной подготовке позволяет судить о важности её проведения по всем направлениям обучения. Одним из наиболее важных направлений мы считаем предпрофильную подготовку по иностранному языку.

1.2 Предпрофильная подготовка по иностранному языку

Изучение иностранного языка является важным моментом в современном мире. За исключением специальных профильных школ, иностранный язык в основном изучается  узко. По этой причине у школьников зачастую отсутствует мотивация к изучению данного предмета. Учащиеся не имеют представления о том, что изучение иностранного языка заключается не только в заучивании слов и грамматических правил.

Е.С. Калениченко следующим образом обосновывает важность изучения иностранного языка на более высоком уровне. «Интеграция России в Европейское пространство высшего образования, значительные изменения и модернизация российского образования, разработка новых государственных стандартов высшего и среднего образования, социокультурная направленность преподавания иностранных языков. Все вышеперечисленные факторы не только создают условия, при которых иностранные языки становятся реально востребованными в жизни современного общества, но и служат толчком к развитию потребностей и мотивов для изучения иностранного языка на качественно новом уровне» [9, с. 34].

Иностранный язык заключает в себе ряд видов деятельности, которые непременно следует включить в перечень предлагаемых для изучения в процессе профильной ориентации.

И.Л. Бим говорит о том, что предпрофильная подготовка, помимо всего прочего, должна давать ученикам возможность заинтересоваться предметом, увидев его, с другой стороны. Для этого должна быть дана предварительная исчерпывающая информация о возможностях для изучения по данному предмету [4, с. 106]. В случае с иностранными языками такими видами деятельности являются: «Преподавание иностранного языка в школе», «Перевод устный», «Перевод письменный», «Туристический бизнес», «Международная журналистика» и так далее. После непосредственного ознакомления с перечнем видов деятельности по иностранному языку, следует в тестовой форме опросить учащихся на тему их желаний и предпочтений.

Убедительной нам представляется точка зрения И.Л. Бим, согласно которой тестовый опрос учащихся может иметь следующую форму:

Какой род деятельности на иностранном языке вы считаете наиболее нужным и интересным для своего изучения?

Преподавание иностранного языка в школе

Преподавание иностранного языка в вузе

Перевод устный

Перевод письменный

Исследовательская работа в области лингвистики

Исследовательская работа в области зарубежной литературы

Туристический бизнес

Международная журналистика

Дипломатическая деятельность

Иностранный язык в деловой и межкультурной сфере общения

[4, с. 107]

После подобного опроса учитель будет иметь представление о том, какими темами больше всего интересуются его ученики.

Предпрофильная подготовка по иностранному языку может, на наш взгляд, осуществляться в форме элективных курсов. На основе данного теста можно грамотно составить программу курса, который может включать в себя не только одну, но несколько тем. Также следует грамотно распределить время, чтобы не страдали различные аспекты языка (грамматика, фонетика, лексика).

1.3 Место элективного курса в профильном образовании

Существенным моментом организации профильного обучения в школе является проведение элективных курсов. В настоящей работе мы придерживаемся точки зрения, согласно которой под элективными курсами понимаются обязательные для посещения курсы по выбору учащихся, входящие в состав профиля обучения на старшей ступени школ [28, с.1].

Элективный курс является подразделением профильного обучения.

В методических материалах учителям – предметникам, разработанных в РГПУ имени А.И. Герцена делается упор на различие элективных курсов в 9 и 10-11 классах, так как они будут иметь разные цели. Элективы в 9 классах будут иметь сходную цель с предпрофильной подготовкой учащихся: «Основной целью предпрофильной подготовки учащихся является их самоопределение в отношении выбора профиля будущего обучения в 10–11-х классах или дальнейшего пути получения профессии» [14].

Так как основная функция элективных курсов – профориентационная, учащимся в 9 классе должен быть предоставлен исчерпывающий список курсов по выбору. Они должны иметь возможность посетить несколько курсов, чтобы иметь обширное представление об интересующих их предметах и возможностях их применения в жизни. Продолжительность элективных курсов может быть разная: от 8 часов (месяц) до 34 часов (полугодие). Количество часов на элективный курс будет зависеть от количества времени, требуемого на овладение полной обобщенной ориентировочной основой деятельности и на овладение несколькими частными способами деятельности и методами их выведения из общего способа. Суммарное время решения учебной задачи будет складываться из времени:

1) на актуализацию старых знаний;

2) на освоение новых знаний;

3) на устранение возможных сбоев;

4) на контроль полученных знаний [28, с. 1].

Е.С. Калениченко разделяет курсы по выбору в предпрофильной подготовке на предметно-ориентированные (пробные) курсы и межпредметные (ориентационные) курсы.

«Предметно-ориентированные курсы решают следующие задачи:

1) реализация учеником интереса к учебному предмету;

2) уточнение готовности и способности осваивать предмет на повышенном уровне;

3) создание условий к сдаче экзаменов по выбору, то есть к наиболее вероятным предметам будущего профилирования» [9].

Предметно-ориентированные (пробные) курсы направлены на то, чтобы дать возможность ребенку попробовать сможет ли он осваивать знания на повышенном уровне по какому-то предмету, интересны ли ему виды деятельности, которые необходимы для обучения на этом профиле.

«Задачи межпредметных (ориентационных) курсов:

1) создание базы для ориентации учеников в мире современных профессий;

2) ознакомление на практике со спецификой типичных видов деятельности, соответствующих наиболее распространенным профессиям;

3) поддерживание мотивации к тому или иному профилю» [9].

Ориентационные курсы должны помогать ребенку в самоопределении, вызывать интерес к определенной области знаний. В качестве учебных материалов для межпредметных курсов для предпрофильной подготовки может использоваться научно-популярная литература, информация СМИ, Интернет и тому подобное.

Е.С. Калениченко также делает акцент на том, что межпредметные курсы наиболее предпочтительны в системе предпрофильной подготовки, так как они наиболее полно раскрывают суть элективного курса, который призван помочь учащимся именно в профессиональном самоопределении. Но предметно-ориентированные курсы также имеют много положительных сторон. Именно они в состоянии помочь учащемуся в подготовке к выпускному экзамену по тому или иному предмету на высшем уровне.

На основе анализа работы Е.С. Калениченко можно выделить следующие особенности курсов по выбору в предпрофильной подготовке:

1) нестандартизованность;

2) вариативность;

3) краткосрочность.

С.В. Кривых разделяет курсы по выбору на: предметные, межпредметные и ориентационные курсы.

«Предметные курсы являются пропедевтическими по отношению к будущим профильным предметам, они помогают выпускнику основной школы сделать осознанный и успешный выбор профиля. Их содержание и форма должны быть направлены на расширение знаний ученика по тому или иному учебному предмету.

Межпредметные курсы выходят за рамки традиционных учебных предметов и знакомят школьников с комплексными проблемами и задачами, требующими синтеза знаний по ряду предметов, и способами их решения в различных профессиональных сферах.

Ориентационные курсы способствуют самоопределению ученика относительно профиля обучения в старшей школе, а в конечном итоге – профессии. Они на практике знакомят со спецификой типичных видов деятельности, соответствующих наиболее распространенным профессиям» [11].

Наиболее убедительной нам представляется точка зрения С.В. Кривых, так как межпредметные курсы могут быть не связаны с определенной профессией. Главная задача ориентационных курсов – знакомство с видами деятельности, соответствующими определенным профессиям. Нам представляется логичным разделить данные виды элективов.

В методических материалах учителям – предметникам, разработанных в РГПУ имени А.И. Герцена, также говорится о том, что предпрофильное обучение строится на основе индивидуализации учебного процесса, что обеспечивается с помощью обучения в малых группах и по индивидуальным учебным планам [14].

Для того чтобы курс по выбору вошел в перечень предлагаемых для прохождения учащимися, необходима четкая и заверенная учебная программа данного курса. В педагогике на сегодняшний момент существует несколько определений программы. Например, традиционное определение: программа – это содержание образования, сгруппированное по разделам и темам. В данной работе мы придерживаемся точки зрения В.В. Давыдова, согласно которой под программой понимается средство перевода научных знаний и опыта практической деятельности человека в плоскость усвоения учащимися.

Е.С. Калениченко считает, что перед тем как разрабатывать непосредственно саму учебную программу электива, должна быть проведена немалая предварительная работа. Разработчик должен предусмотреть множество аспектов, таких как:

1) название будущего электива;

2) содержание элективного курса;

3) степень полезности данной программы для учащихся;

4) актуальность элективного курса;

5) новизна идеи подобной учебной программы;

6) учет личных мотивов учащихся в изучении данного курса;

7) цель проведения данного элективного курса;

8) образовательный продукт, который может быть создан по мере прох)ждения данного курса;

9) виды деятельности учащихся на занятиях;

10) возможность обеспечения дополнительными средствами образования, требуемыми для успешного усвоения подобной учебной программы;

11) продумать систему контроля и оценивания учащихся;

12) продумать критерии, позволяющие оценить успешность реализации программы [9].

После того, как все вышеуказанные аспекты будут рассмотрены, и идея останется актуальной, возможно с некоторыми корректировками, разработчик может приступать к непосредственному составлению учебной программы.

Учебная программа должная быть разработана строго с учетом требований к подобному нормативному акту. Программа элективного курса включает в себя следующие структурные элементы:

1) титульный лист;

2) пояснительная записка;

3) структура курса;

4) содержание курса;

5) учебно-тематический план;

6) учебно-методическое обеспечение;

7) список литературы;

8) приложения [7].

Пояснительная записка предшествует основному содержанию программы элективного курса. Ее функция состоит в том, чтобы обосновать необходимость данного курса, раскрыть логику его изложения и ключевые моменты, подробно изложить аргументацию главных позиций автора. В этом разделе мы считаем целесообразным отметить подходы других авторов по данной проблеме, отличие предлагаемого подхода от названных подходов других авторов. Пояснительная записка знакомит с общей информацией по данному элективу и обязательно должна включать в себя:

1) актуальность;

2) цели;

3) задачи;

4) критерии, позволяющие оценить успешность освоения программы курса;

5) описание структуры изложения материала;

6) соотношение часов теоретической и практической частей;

7) формы и методы работы;

8) образовательные технологии;

9) ожидаемые результаты;

10) система оценивания [9].

В пункте «Структура курса» должна быть подробно рассмотрена структура изложения материала данного электива. Элементы структуры И.П. Подласый определяет, как отдельные знания или их элементы (шаги, порции), которые могут «сцепляться» между собой различным образом. Наиболее распространенными в настоящее время являются линейная, концентрическая, спиральная и смешанная структуры изложения содержания [20, с. 146].

Нам представляются убедительными определения структур изложения материала, данные И.П. Подласым. «При линейной структуре отдельные части учебного материала образуют непрерывную последовательность тесно связанных между собой звеньев, прорабатываемых за время школьного обучения, как правило, только один раз» [20, с. 146]. При выборе такой структуры изложения, отмечает И.П. Подласый, особенно важно придерживаться требований последовательности, историзма, систематичности и доступности. Данная структура оправдывает себя при изложении истории, языков, литературы, музыки и так далее.

«Концентрическая структура предполагает возвращение к изучаемым знаниям. Один и тот же вопрос повторяется несколько раз, причем его содержание постепенно расширяется, обогащается новыми сведениями, связями и зависимостями» [20, с. 146]. На первых ступенях обучения даются элементарные представления, которые по мере накопления знаний и роста познавательных возможностей углубляются и расширяются. Автор отмечает, что структура широко используется при изложении физики, химии, биологии.

«Характерной особенностью спиральной структуры изложения является то, что учащиеся, не теряя из поля зрения исходную проблему, постепенно расширяют и углубляют круг связанных с ней знаний» [20, с. 146]. В спиральной структуре нет перерывов, характерных для концентрической структуры, нет в ней и одноразовости в изучении знаний, которая отличает линейную структуру. И.П. Подласый отмечает, что наиболее эффективной спиральная структура оказывается при организации содержания общественных, педагогических, психологических наук. Автор также подчеркивает, что составители учебных книг сегодня все больше используют возможности смешанной структуры, являющейся комбинацией линейной, концентрической и спиральной структур. Она позволяет маневрировать при организации содержания, излагать отдельные его части различными способами [20, с. 146].

При работе над структурой курса Е.С. Калениченко советует также учесть следующее:

1) «распределить» пронумерованные предварительно задачи по модулям и проверить, насколько равномерно они распределились, не перегружен какой-либо из модулей, не остались ли «лишние» задачи (в этом случае необходимо изменить структуру или переформулировать и уточнить задачи);

2) необходимо представлять в структуре только важные, основополагающие части курса, иначе переизбыток информации повлияет на целостность структуры;

3) структура не должна подменяться перечнем большого количества тем курсов вместо характеристики взаимосвязи между задачами курса, содержанием и деятельностью обучающихся [9].

При выборе структуры организации содержания учитываются цели обучения, требования к уровню обученности, характер и особенности изучаемых знаний, а также, по возможности, особенности тех групп учащихся, которым будет адресовано разрабатываемое содержание [20].

Содержание курса может представлять собой:

1) расширенный, углубленный вариант какого-то раздела базового учебного предмета;

2) введение в одну из сопутствующих данному предмету наук, профессий;

3) совокупность фрагментов из различных разделов одного или нескольких предметов, если курс ориентирован на определенный уровень обобщения или освоение определенного вида деятельности [14].

В учебно-тематическом плане должны быть отражены темы курса, последовательность их изложения, используемые организационные формы обучения и количество часов, выделяемых на изучение, как всего курса, так и его отдельных тем, а также образовательный продукт. Наиболее удобным нам представляется оформление в форме таблицы, пример которой в Таблице

Таблица 1 – Учебно-тематический план

п/п

Название темы

Количество часов

Форма проведения

Образовательный продукт

Формы контроля

Всего

Лекции

Практика

Образовательный продукт – это материалы, которые будут разработаны учащимися на занятиях. Это могут быть: конспект, тезисы, эксперимент, серия опытов, исторический анализ, собственное решение научной проблемы, доказательство теоремы, компьютерная программа, схема, модель, трактат, глоссарий и так далее.

Форма проведения:

1) конференция;

2) семинар;

3) создание проекта;

4) лекция;

5) тренинг;

6) просмотр видео фильма и так далее.

Форма контроля:

1) тест;

2) контрольно-тренировочные упражнения;

3) творческая работа и так далее.

Учебно-методическое обеспечение включает в себя:

1) дидактические материалы;

2) описание приемов и средств организации учебно-воспитательного процесса, форм проведения занятий;

3) анкеты;

4) тесты для входной диагностики;

5) алгоритмы самостоятельной работы над выполнением таких заданий, как: реферат, публичное выступление, лабораторный опыт;

6) темы рефератов, исследований, выступлений;

7) проблемные вопросы для самостоятельного поиска или исследования;

8) список литературы для учителя и ученика.

Список литературы включает издания, содержание которых конкретизирует знания по основным вопросам, изложенным в программе курса.

Приложение содержит темы творческих работ, проектов; планы проведения практических работ, лабораторных опытов, экскурсий.

Федеральным законом «Об образовании в Российской Федерации» не определены требования к рабочей программе. Каждый педагог выбирает самостоятельную форму записей, текстового варианта рабочей программы. Один из вариантов рабочей программы может быть составлен по аналогии с требованиями к типовой учебной программе. Учитель может внести коррективы во все структурные элементы программы с учетом особенностей своего образовательного учреждения и особенностей учащихся конкретного класса [23]. Например, определять новый порядок изучения материала, изменять количество часов, вносить изменения в содержание изучаемой темы, дополнять требования к уровню подготовки учащихся. Это позволит увидеть особенности содержания, реализуемого учителем, но не содержит информации об особенностях организации образовательного процесса.

Проанализировав выше упомянутые работы, можно сделать вывод, что элективные курсы достаточно популярны. Тема перевода представляется нам интересной для составления и проведения подобного курса.

1.4 Понятие перевода

Тема перевода и переводческой деятельности является популярной в современном мире. Профессия переводчика всегда была важна, а в настоящее время развитого межкультурного общения она приобретает еще большую популярность.

Для того, чтобы стать переводчиком, необходимо превосходное знание иностранного языка, или нескольких иностранных языков. Чем раньше человек проявит интерес к данной сфере деятельности, тем выше вероятность его высокой степени владения языком. Элективный курс «Практика перевода» будет способствовать возникновению интереса к данной сфере деятельности и углублению знания иностранного языка.

В современном мире существует много понятий перевода. Это связано с тем, что в отличие от точных наук, перевод может быть разным в зависимости от человека, приводящего данный процесс в действие. У каждого переводчика есть свой собственный подход, следовательно, и разные точки зрения. Наука «переводоведение» дает при этом переводчику широкий спектр возможностей самореализации. Несколько авторов дают определение перевода. Убедительными нам представляются следующие точки зрения на данное понятие.

А.В. Федоров дает следующее определение перевода: «Во-первых, это процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке, пересоздается на другом – переводящем – языке; во-вторых, результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение на переводящем языке» [24].

По мнению И.С. Алексеевой, перевод есть не что иное, как «перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке», если рассматривать язык, как некую систему кодов» [1, с. 5].

Профессор Л.К. Латышев считает, что перевод – «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества» [12].

Все эти определения имеют общую основу: перевод – это процесс передачи информации с одного языка на другой. Благодаря умению понимать людей других культур, национальностей мы имеем возможность сотрудничества, развития, как всеобщего, так и своего личного.

Перевод очень активно обсуждается и изучается, следовательно, много лингвистов привнесли свои знания и разработки в данную отрасль. Появилось много подходов к переводу. В настоящей работе рассмотрено три подхода.

1. Коммуникативно-функциональный подход

Коммуникативно-функциональный подход к переводу основан на положении о включенности переводческого акта в широкий контекст межъязыковой и межкультурной коммуникации, в процесс общения между автором оригинала и получателями перевода. К числу компонентов коммуникативного акта, таким образом, следует относить, помимо текстов оригинала и перевода, самих субъектов коммуникативной деятельности, т.е. автора исходного сообщения, получателя перевода, а также переводчика. В условиях двуязычной коммуникации задача переводчика заключается в реализации коммуникативной интенции автора исходного сообщения путем создания текста на переводящем языке, потенциально способном оказывать на реципиента перевода коммуникативное воздействие, по своему характеру в максимально возможной степени схожее с тем, которое оригинал оказывает на реципиента. Таким образом, сами тексты оригинала и перевода выступают в качестве инструментов общения, инструментов обеспечения определенного коммуникативного эффекта. При установлении степени успешности определенного акта межъязыковой коммуникации (адекватности перевода) следует принимать во внимание, насколько полно была реализована в переводе коммуникативная интенция автора оригинала, насколько совпадают или различаются коммуникативные эффекты, производимые оригиналом и переводом [21, с. 53].

2. Культурологический подход к переводу

В современном переводоведении достигнуто понимание того, что сущность межъязыкового перевода в значительной мере определяется факторами культуры.

Культурология как парадигма XXI в. впервые дает новый метод образования, заключающийся в познании явлений не в качестве подлежащих отдельному рассмотрению, а в качестве изучаемых с позиций их ценностно-смысловой значимости в общей цепи событий. Сегодня вся получаемая информация в системе образования (знание) должна быть культурообусловлена и культуровостребована.

Знание, преподаваемое с учетом его роли и места в конкретной культуре, может не только поднять на более высокий уровень статус знания вообще, но и способствовать дальнейшему единению процессов образования, воспитания и становления человека как личности, так как образование в данном случае выполняет функцию формирования мировоззренческой позиции личности, вооружая человека национальной идеей. Знание, даваемое образованием, должно не только запоминаться и усваиваться, но и переживаться. Будущий специалист (в нашем случае переводчик) должен понимать знание и уметь практически творчески применять его в конкретных условиях. От того, насколько быстро система образования войдет в новую парадигму, во многом зависит и успех осуществляемой в ней реформы [16].

Как известно, к понятию «культура» можно подходить с различных точек зрения. Особенно значимым для нас представляется то, как структурируется это понятие в ключе переводческих исследований. Анализ теоретических работ показывает, что в последнее время транслатологи стали обращать особое внимание на перевод как культурологическое явление. Положительным в этой связи надо назвать то, что подчеркивается важность культурологического подхода к переводу [25, c. 193].

Широта взглядов, как справедливо отмечает М.Я. Цвиллинг, способность подойти к этому явлению (переводу) с самых разных сторон, живой синтез взаимопроникающих подходов - вот оптимальные требования к переводоведу в сегодняшних условиях [26, с. 32].

3. Денотативный подход к переводу

Согласно этому подходу, перевод осуществляется как трехэтапный процесс, состоящий из следующих этапов:

а) этап восприятия сообщения на исходном языке;

б) этап формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения;

в) этап интерпретации этого образа средствами языка перевода.

Перевод по денотативному механизму предлагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке.

Денотативный подход представляет собой параллельную речевую реализацию в чистом виде: переводчик воспринимает смысл исходного текста в целом и передает его средствами языка перевода. Данному подходу свойственна окказиональность переводных эквивалентов и неделимость концепта, соотносимого с предъявляемым для перевода текстом и его переводом. При денотативном подходе к переводу преобладает прагматическая и семантическая эквивалентность и почти полностью отсутствует структурная. Денотативный подход широко применяется при последовательном переводе, при переводе художественной литературы (особенно поэзии) [15].

Переводчики работают в различных условиях. Жанры, тематика и, конечно, язык переводимых ими текстов весьма разнообразны. Переводы осуществляются в устной или письменной форме. Различны и требования, предъявляемые переводчикам, касательно точности и полноты перевода. Поэтому существуют и разные виды перевода, каждый из которых имеет свои особенности. Все эти факторы лежат в основе классификации видов перевода. В настоящей работе мы придерживаемся точки зрения А. Паршиной, которая выделяет виды перевода по следующим параметрам:

1) по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;

2) по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала;

3) по основным функциям;

4) по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;

5) по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;

6) по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;

7) по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

8) по первичности текста оригинала;

9) по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;

10) по типу адекватнoсти [18].

Потребность обучения переводу появилась сравнительно недавно, несмотря на то, что наука «переводоведение» существует уже много веков. Из-за этого методика обучения данному виду деятельности слабо развита. Однако в современное переводоведение все же входит раздел «дидактика перевода», которая изучает вопросы обучения переводчиков и составления пособий для них.

Дидактика как наука изучает закономерности, действующие в сфере ее предмета, анализирует зависимости, обусловливающие ход и результаты процесса обучения, определяет методы, организационные формы и средства, обеспечивающие осуществление запланированных целей и задач. Дидактика отвечает на вопросы: чему учить и как учить. Современный подход добавляет: когда, где, кого и зачем учить [6, с. 3]. Кроме того, дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы. Дидактика перевода развивается в тесном контакте с психолингвистикой, методикой преподавания иностранных языков, а также с общей дидактикой (теорией обучения). Ее задачей является построение оптимальной модели обеспечения переводческой профессиональной компетентности [1, с. 51].

Элективный курс «Практика перевода» призван не только помочь ученикам в овладении иностранным языком на более высоком уровне, но и познакомить с понятием перевода, его видами и навыками, необходимыми переводчику.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Предпрофильная подготовка занимает важное место в образовании на старшей ступени. Она направлена на помощь ученикам в определении дальнейшего вектора обучения и состоит из трех этапов: пропедевтического, основного и завершающегося.

В основе предпрофильной подготовки лежит профориентационная работа, нацеленная на самоопределение учащихся. На её основе дано определение профессиональной ориентации - это процесс оказания помощи индивиду в изучении профессии и собственных личностных качеств, процесс, завершающийся разумным выбором профессии.

Предпрофильная подготовка по иностранному языку является неотъемлемой частью профильного образования. Данная подготовка дает ученику возможность углубления своих знаний в иностранном языке и появления заинтересованности в данном предмете.

Для лучшего определения склонностей учащихся в рамках предпрофильной подготовки предлагается посещение элективных курсов. Элективный курс – это основной помощник в реализации профессионального самоопределения учащегося. Он должен быть актуален, его программа – содержать все необходимые структурные элементы. Элективный курс «Практика перевода» дает ученикам возможность углубить свои знания по немецкому языку и разработать стратегию дальнейшего профессионального образования.

Переводческая деятельность является одной из самых важных и актуальных сфер деятельности в современном информационном обществе. Существует несколько подходов к переводу: коммуникативно-функциональный, культурологический и денотативный. Актуальным в рамках проведения настоящего элективного курса является коммуникативно-функциональный подход.

Профессия переводчика уважаема и интересна, но также требует превосходного знания языка и большой подготовки. Элективный курс «Практика перевода», нацеленный на знакомство с данной сферой деятельности, актуален для учащихся. Он включает в себя не только  знакомство с профессией переводчика, но и углубление знаний иностранного языка, что хорошо не только для саморазвития, но и для лучшего овладения школьной программой.

ГЛАВА 2 ПЛАНИРОВАНИЕ И ОРГАНИЗАЦИЯ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ «ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА» НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ ( 9 КЛАСС)

1.1 Предварительная работа по составлению элективного курса

Анализ теоретических работ по теме исследования позволил создать теоретическую базу, на основе которой был разработан элективный курс по немецкому языку «Практика перевода». Составлению учебной программы данного курса предшествовала предварительная работа, которая состояла из нескольких этапов.

Первый этап – название элективного курса. Данный курс рассчитан на учеников 9-го класса, поэтому название должно быть четким и понятным. Было рассмотрено несколько вариантов, но «Практика перевода» представляется наиболее подходящим. Настоящее название понятно ученикам 15-16-летнего возраста и вызывает интерес к курсу.

Второй этап - содержание элективного курса и определение видов деятельности учащихся на занятиях. Содержание элективного курса также разрабатывалось, с учетом возраста учащихся. В нем затронуты темы, близкие для понимания и интересные ученикам. Теоретический материал не перегружен, и представлены основные виды и формы учебной деятельности. Количество часов, отводимых на настоящий курс, рассчитано исходя из Концепции профильного образования и желаний учащихся.

Третий этап - определение степени полезности данной программы для учащихся, актуальности элективного курса, новизны идеи подобной учебной программы. Данная программа является актуальной, полезной и новой для школьников. Такой вывод был сделан после анализа темы и содержания элективного курса, а также из тестового опроса, проведенного среди учеников 9 класса в МОУ «Гимназии №2» города Вологды.

Четвертый этап - учет личных мотивов учащихся в изучении данного курса. В ходе предварительной работы было проведено два теста. Первый тест носил название: «Какой род деятельности на иностранном языке вы считаете наиболее нужным и интересным для своего изучения?» и второй был посвящен непосредственно самому элективному курсу «Практика перевода» (см. подробно Приложение 2). В опросе принимало участие 12 человек, изучающих немецкий язык.

По результатам первого теста было выявлено, что большая часть учеников (70%) считает «Устный перевод» наиболее интересным для своего изучения.

Второй тест показал, что элективный курс «Практика перевода» является интересным для половины опрашиваемых, и они бы хотели его посещать.  Абсолютно все учащиеся считают данный курс актуальным, полезным и новым в существующем перечне подобных курсов. Также все опрашиваемые считают, что настоящий электив вызовет интерес к изучению иностранного языка. Большинство опрашиваемых предпочитают иметь в курсе не только занятия с практической направленностью, но и теоретические занятия, на которых они будут больше узнавать о профессии переводчика и переводческой деятельности. 70% учащихся желают посещать данный элективный курс один раз в неделю.

Пятый этап – определение цели проведения электива. Целью настоящего курса по выбору является удовлетворение индивидуальных образовательных склонностей школьников. Данный курс также способствует поддержанию у учащихся мотивации изучения немецкого языка и интенсификации учебного процесса.

Шестой этап - возможность обеспечения дополнительными средствами обучения. Курс «Практика перевода» может быть обеспечен всеми средствами обучения (учебниками, техническими средствами и так далее), требуемыми для успешного усвоения подобной учебной программы. Для проведения курса не требуется дополнительных труднодоступных средств.

Седьмой этап – продумывание системы контроля и оценивания учащихся (см. подробно Глава 2, 1.2). Отметки и отзывы учеников позволят оценить успешность реализации программы.

1.2 Учебная программа элективного курса

В ходе работы над составлением учебной программы была разработана пояснительная записка, требуемая ко всем элективным курсам.

Пояснительная записка

Наше государство становится всё более открытым, входя на правах партнёра в мировое сообщество. Благодаря расширению и качественному изменению характера международных связей происходит интернационализация всех сфер жизни нашего общества, которое нуждается в людях, владеющих иностранным языком. При этом и сами люди испытывают потребность в овладении тем или иным иностранным языком, связывая это с возможностью лучшего трудоустройства, профессионального роста, с другими жизненно-важными ценностями.

В сложившейся на сегодня ситуации, когда Германия является крупнейшим внешнеэкономическим партнером России, требуются специалисты, профессионально владеющие немецким языком, и способные выполнять коммуникативную функцию между представителями данных стран – переводчики. Эта профессия очень известна, но мало кто представляет себе те усилия, которые надо приложить, чтобы овладеть ей. Людей, владеющих этой профессией не много, потому что, чтобы поднять свой языковой уровень до необходимого, требуется немалое время. В наш век небывалого роста информации люди разных профессий, не являющиеся специалистами-переводчиками,  вовлечены в переводческую деятельность. Знание основ теории и основных приемов перевода становится элементом общего образования человека. Сегодня, когда требования к кругозору и эрудиции переводчика многократно возрастают, этот элемент общего образования как никогда необходим всем изучающим иностранный язык.

Достоинством элективного курса «Практика перевода» является то, что с помощью него учащиеся не только углубляют свои знания немецкого языка, но и получают необходимую теоретическую информацию, знакомящую их с одной из самых престижных профессий. Данный курс, наряду с другими элективами данного профиля, ориентирован на продолжение образования в специализированном вузе, либо на использование немецкого языка в различных сферах трудовой деятельности сразу после окончания школы.

Предлагаемая программа элективного курса «Практика перевода»представляет собой систему общих положений, рекомендаций и упражнений для развития навыков перевода различных текстов. Предметом обучения данной программы являются не факты немецкого языка как таковые, а закономерности и навыки перевода содержания немецкого текста.

Количество учебных часов, выделяемых на изучение курса – 10.

Целями курса по выбору «Практика перевода» являются:

1) общеобразовательная цель – обеспечить учащимся-старшеклассникам возможность построения индивидуального образовательного плана путем включения в него элективного курса и создание предпосылок для профессионального самоопределения, а также    обеспечение личностного и профессионального самоопределения учащихся, их социальной адаптации;

2) предметная цель – расширение рамок изучения основного учебного предмета «Немецкий язык» для удовлетворения индивидуальных запросов учащихся на этапе профессиональной ориентации:

- развитие уже имеющихся умений и навыков в различных видах речевой действительности;

- приобретение новых умений и навыков перевода;

- развитие навыков по работе со словарями и справочниками;

- овладение общепереводческими операциями.

Задачами курса по выбору «Практика перевода» являются:

1) сформировать определенные навыки и умения, необходимые для грамотного перевода текста;

2) читать тексты, содержащие новую лексику, с различной глубиной и точностью проникновения в их содержание (ознакомительное, изучающее, поисковое чтение);

3) свободно овладеть лексикой в пределах тем, изучаемых на элективном курсе;

4) совершенствовать грамматические навыки;

5) сформировать представление о профессии переводчика и переводческой деятельности.

В курсе присутствуют все виды форм работы: фронтальная, групповая и индивидуальная.

По прохождению данного курса представляется возможным выделить следующие ожидаемые результаты:

1) ознакомление с сущностью перевода в теоретическом и практическом плане;

2) усвоение новых лексических единиц;

3) развитие навыков перевода.

Формой контроля усвоения учащимися языкового и предметного материала по каждой теме являются тесты, включающие в себя задания различного характера и предполагающие использование учащимися приобретенных языковых знаний и компетенций во всех видах речевой деятельности. В конце курса проводится итоговый тест, включающий в себя как практическую, так и теоретическую части. Соответственно в конце ставится общая итоговая оценка при сложении усвоенных практических навыков и умений и теоретических знаний по теме.

В структуре курса превалирует смешанная структура.

Учебно-тематический план курса представлен в Таблице 2.

Таблица 2 – Учебно-тематический план элективного курса «Практика перевода»

п/п

Название темы

Количество часов

Форма проведения

Образовательный продукт

Формы контроля

Всего

Лекции

Практические занятия

1

Понятие, этапы и виды перевода. Предпереводческий этап: перевод слова и словосочетания.

4

2

2

Лекция; переводческий тренинг; консультация

Конспект; тезисы; глоссарий; навык выполнения предпереводческих упражнений

Тест; контрольно-тренировочные упражнения

2

Собственно-переводческий этап: работа с текстом.

5

1

4

Лекция; переводческий тренинг; консультвция

Конспект; навык выполнения собственно-переводческих упражнений

Контрольно-тренировочные упражнения

3

Итоговое занятие.

1

-

1

контрольный тест

Оформленная контрольная работа

Тест; контрольные упражнения

1.3 Методические разработки занятий по элективному курсу «Практика перевода»

Занятие 1

«Понятие, этапы и виды перевода. Предпереводческий этап: перевод слова и словосочетания»

Задачи:

1) ввести понятие перевода;

2) познакомить с этапами перевода;

3) ввести новую лексику.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный момент. Объявление темы.

б) Речевая зарядка (знакомство):

Wieheißtdu?

Wiegehtes?

2. Основная часть.

Учащимся предлагается самим сформулировать свое представление о сущности перевода, которая в конечном итоге сводится к следующему:перевод – это процесс передачи информации с одного языка на другой при сохранении значения.

Учитель: Тема перевода и переводческой деятельности является очень популярной в современном мире. Профессия переводчика всегда была важна, а в настоящее время развитого межкультурного общения она приобретает еще большую популярность.

Для того, чтобы стать переводчиком, необходимо превосходное знание иностранного языка, или нескольких иностранных языков. Чем раньше человек проявит интерес к данной сфере деятельности, тем выше вероятность его высокой степени владения языком.

Затем учитель говорит о 3-х основных этапах, которые можно выделить в процессе перевода:

1) анализ языковых средств оригинала;

2) осмысление того, что эти средства выражают;

3) синтез (выражение средствами другого языка того же самого, что выражено в оригинале).

После этого учитель с учениками рассматривает каждый этап в отдельности и приходит к выводу, что на стадии анализа надо понять все слова и грамматические связи между ними. На стадии осмысления, не думая о переводе, следует представить себе ситуацию и содержание сказанного, а в процессе синтеза надо найти адекватный вариант выражения содержания немецкого предложения на русском языке.

Далее учитель предлагает потренироваться, взяв за основу специальную лексику по теме «Zubehör» («Аксессуары»).

Учитель:В процессе работы переводчикам зачастую приходится сталкивать с лексикой узких сфер. Для того, чтобы проанализировать языковые средства оригинала и правильно передать смысл, им нужно быть специалистами той отрасли, в которой они работают.Я предлагаю вам ознакомиться с интересной лексикой по теме «Zubehör» («Аксессуары»). Это не самая сложная сфера, но достаточно узкая, она включает в себя довольно большой набор языковых единиц.

Ученикам выдается, заранее подготовленный, тематический словарь по теме и учитель объясняет его структуру (см. подробно Приложение 3).

Учитель предлагает выполнить предпереводческое упражнение на отработку начальных навыков перевода на уровне слова, с использованием словаря. Фронтальная форма работы. Упражнение рекомендуется вывести на экран презентации или раздать на листах.

Übung 1.

Формулировка:Ordnet den deutschen Wörtern russische Äquivalente zu.

Состав упражнения:

  1. Armband
  1. Браслет в виде жгута (например вязаный)
  1. Panzerarmband
  1. Браслет, цепочка которого выполнена в технике «Королевская вязь»
  1. Armspange
  1. Браслет
  1. Armreif
  1. Браслет, состоящий из нескольких цепочек
  1. Herren-Armband
  1. Браслет «Полукруг» (без застежки)
  1. Königskettenarmband
  1. Кожаный браслет
  1. Bismarckarmband
  1. Мужской браслет
  1. Lederband
  1. Браслет выполнен в технике «Панцирная вязь»
  1. Wickel-Armband
  1. Браслет «Бисмарк»

Stellt eigene Sätze mit diesen Wörtern zusammen.

Учитель спрашивает учеников по поднятой руке.

Затем учащимся предлагается выполнить еще одно предпереводческое упражнение. Сначала ученики работают самостоятельно, затем проверяют все вместе. Упражнение рекомендуется раздать на листах.

Übung 2.

Формулировка:Setzt die richtigen Buchstaben ein.

Составупражнения:

1. Anna sucht nach den roten O..ringen.

2. Magst du Ste..-Creolen? – Ja, aber ich trage lieber Ohr..ecker.

3. Ich brauche eine Pend..uhr statt meiner W..duhr.

4. Sie schenkte ihrer Mutter eine gelbe Arm..ange.

5. Er hat die F..ege angezogen, weil er ins Theater geht.

Учитель спрашивает учеников по поднятой руке.

3.Заключительнаячасть.

Домашнеезадание:Bildet 10 Sätze mit den neuen Wörtern zusammen. Wiederholung des neuen theoretischen Materials.

Занятие 2

«Понятие,этапыивидыперевода.Предпереводческий этап: перевод слова и словосочетания»

Задачи:

1) познакомить с видами перевода;

2) отрабатывать навык выполнения предпереводческих упражнений.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный момент.

б) Речевая зарядка (проверка домашнего задания).

Ученикам предлагается по цепочке читать подготовленные дома предложения. Первый ученик читает, второй – старается переводить, а затем читает свое предложение и так далее. Учитель исправляет ошибки по ходу выполнения задания.

2. Основная часть.

Учитель знакомит учеников с видами перевода.

Учитель:Рассмотрим классификацию видов перевода, основанную на способе, с помощью которого осуществляется переводческая деятельность: устный последовательный, синхронный, перевод с листа, коммунальный, письменный.

1) Устный последовательный перевод выполняется на слух. В основном за раз переводится 1-2 фразы, но  иногда и большие фрагменты. Такой подвид перевода называют – абзацно-фразовый перевод.

Переводчик находится рядом с говорящим и ему важно передавать не только смысл, но также стиль и эмоции. При данном виде перевода важна хорошая память, умение ориентироваться в стиле, знание синонимов, актерские данные, навык психологической готовности. Также нужно заранее ознакомиться с материалом для перевода и подготовить тематический словарь. Тематический словарь – это заранее подготовленная лексика по теме, к которой можно обращаться в ходе перевода.

Для данного вида перевода по-настоящему важен широкий кругозор.

Самое сложное – это перевод дискуссии.

Высоко ценится умение переводить большие фрагменты текста, для чего необходима хорошая память.

2) При синхронном переводе текст переводится одновременно с его произнесением с небольшим отставанием (2-3 секунды). Данный вид требует крайнего напряжения и технического оборудования.

При классическом синхронном переводе переводчик сидит в специальной будке с наушником и микрофоном. Синхронные переводчики, как правило, работают в паре. Каждый без перерыва работает по 20 минут.

Шушутаж – вид синхронного перевода на ухо (шептание).

Для данного вида необходима хорошая нервная система, чистота речи (дикция), отсутствие слов-паразитов, поставленный тембр голоса, навык прогнозирования. Синхронный переводчик должен обладать приемом «компрессии текста», то есть уметь вычленять главное и выбирать главныеcлова.

При данном виде перевода необходимо обладать колоссальным словарным запасом, широким кругозором и помимо английского знать 2-3 языка.

3) Перевод с листа делят на два вида: полу-письменный и полу-устный.

При данном виде важно умение работать с текстом, что означает умение определять стиль, лексику и структуру.

4) Коммунальный перевод появился сравнительно недавно. Он применяется в медицинских и административных учреждениях. Его задача – обеспечить коммуникацию между гражданами и властями.

При данном виде важно знание культурной специфики, социальной и личной психологии, знание тематики и стрессоустойчивость.

5) Письменный перевод делят на три вида: художественный, поэтический и технический (оплачивается лучше, но требует большей подготовки).

После окончания работы важно оформить текст четко в соответствии с требованиями.

При данном виде важно умение работать с программами для переводчиков.

В конце занятия учитель предлагает выполнить предпереводческое упражнение, без использования словаря. Фронтальная форма работы. Упражнение рекомендуется вывести на экран презентации или раздать на листах.

Übung 1.

Формулировка:Findet  die richtige Fortsetzung

Состав упражнения:

Leder-

-uhr

Klapp-

-ring

Ohr-

-band

Pendel-

-kette

Hals-

-beutel

Arm-

-tuch

Herren-

-creole

Kopf-

-spange

Geld-

-stecker

3. Заключительная часть.

Домашнеезадание:Bereitet euch auf die Umfrage auf das Wissen der neuen Lexik vor.Wiederholung des neuen theoretischen Materials.

Занятие 3

«Понятие,этапыивидыперевода.Предпереводческий этап: перевод слова и словосочетания»

Задачи:

1) закрепить пройденный лексический и теоретический материал;

2) ввести дополнительную лексику по теме;

3) закрепить навык выполнения предпереводческих упражнений.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный момент.

б) Речевая зарядка (проверка домашнего задания).

Учитель говорит слово на русском, ученики переводят его на немецкий. Рекомендуется спрашивать учащихся по цепочке.

Учитель:

Клипсы (Ohrclipse), серьги-гвоздики (Ohrstecker), кварцевые часы (Quarzuhr), часы с солнечной батареей (Solaruhr), часы с маятником (Pendeluhr), подвеска (Anhänger), цепочка (Kette), колье (Collier), ожерелье (Halskette), цепочка с лунным камнем (Mondsteinkette), браслет (Armband), кожаный браслет (Lederband), кольцо (Ring), пояс (Gürtel), галстук-бабочка (Fliege).

2. Основная часть.

Ученикам предлагается выполнить предпереводческое упражнение на знание лексики, без использования словаря.Сначала ученики работают самостоятельно, затем проверяют все вместе.Упражнение рекомендуется раздать на листах.

Übung 1.

Формулировка:Ordnet die Wörter aus dem Kasten den folgenden Themen zu.

Состав упражнения:

Ohrhaken; Multifunktionsuhr;Verlängerungskette;Creole;Königskettenarmband;Ringeset; Sicherheitskette; Anhänger; Pendeluhr; Ohrclipse; Ohrstecker;Panzerkette;Lederband; Damenring-Schlange;

Themen:

- Ohrring

-Uhr

-Kette

-Armband

-Ring.

После выполнения упражнения учитель предлагает ввести вспомогательную лексику по теме. Ученикам предлагается самим ответить на вопрос, знание каких глаголов, прилагательных и словосочетаний может понадобиться при переводе текстов на данную тему. После того как они будут названы, учитель обобщает самые важные, записывает их переводы на доске, ученики записывают в тетради.

Дополнительная лексика по теме:

kaufen – покупать

tragen – носить

herumtragen – носить с собой

schenken –дарить (zum Geschenk machen)

stehen jemandem –идтикому-либо

aussehen –выглядеть

Du hast ein tolles Gespür für Farben und Stil! –Утебяпотрясающеечувствоцветаистиля!

Затем ученикам письменно предлагается составить предложения с новыми словами, используя названия различных аксессуаров. Сначала учащиеся работают индивидуально, затем озвучивают свои варианты вслух.

В конце урока учитель предлагает обобщить пройденный теоретический материал. Фронтальная форма работы.

Вопросы учителя:

1) Что такое перевод?

2) Какие этапы перевода вы уже знаете?

3) Что является важным на каждом этапе?

4) Какие виды перевода вам известны?

5) В чем заключаются особенности устного последовательного перевода?

6) В чем заключаются особенности синхронного перевода?

7) В чем заключаются особенности перевода с листа?

8) В чем заключаются особенности коммунального перевода?

9) В чем заключаются особенности письменного перевода?

3.Заключительнаячасть.

Домашнеезадание:Wiederholung des neuen theoretischen Materials.BereiteteuchaufdenTestvor!Ученикам также предлагается собрать лексику, связанную с различными цветами и материалами, которая может пригодиться при переводе по теме «Аксессуары».

Занятие 4

«Понятие, этапы и виды перевода. Предпереводческий этап: перевод слова и словосочетания»

Задачи:

1) закрепить пройденный лексический и теоретический материал;

2) проконтролировать знания учащихся.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный момент.

б) Речевая зарядка.

Ученикам предлагается повторить изученные слова по теме в парах: первый говорит слово по-русски (например «серьга»), а второй говорит перевод («Ohrring»). Затем они меняются. Групповая форма работы.

2. Основная часть.

а) Проверка домашнего задания.

Учитель проверяет дополнительную лексику по теме, которую ученики собрали самостоятельно. Учащиеся конспектируют наиболее важные слова с переводом. Затем учитель просит учеников составить словосочетания, используя некоторые новые слова. Фронтальная форма работы.

б) Самостоятельная работа.

Учитель раздает 2 варианта бланков с заданиями. Индивидуальная форма работы.

Вариант 1

№1 Дайте определение перевода.

№2 Перечислите этапы перевода.

№3 В чем заключаются особенности устного последовательного перевода?

№4 Переведите на немецкий язык:

Механические часы –

Колье –

Браслет «Панцирная вязь»-

Мужское кольцо –

Галстук –

Бумажник –

Брошь –

Дарить кожаный браслет –

Покупать ожерелье –

У тебя потрясающее чувство цвета и стиля! –

Вариант 2

№1 Дайте определение перевода.

№2 Перечислите виды перевода по способу осуществления переводческой деятельности.

№3 В чем заключаются особенности синхронного перевода?

№4 Переведите на немецкий язык:

Серьги «гвоздики» -

Клипсы –

Часы с маятником –

Подвеска –

Сингапурская цепочка –

Браслет в виде жгута –

Пояс –

Носить медальон –

Носить с собой носовой платок –

Ты хорошо выглядишь! –

3. Заключительная часть.

Учитель собирает самостоятельные работы и задает домашнее задание.

Домашнеезадание:Wiederholung des theoretischen Materials und der Wörter.

Занятие 5

«Собственно-переводческий этап: работа с текстом»

Задачи:

1) познакомить с комплексными видами трансформации текста;

2) отрабатывать навык выполнения собственно-переводческих упражнений.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный момент.

б) Речевая зарядка.

Учитель предлагает повторить изученную лексику с помощью игры «Снежный ком». Ученики выполняют упражнение по цепочке. Первый – называет любое слово из изученных по теме «Schmuck». Второй – называет первое слово и добавляет свое. Третий – называет первые два слова и прибавляет свое и так далее.

2. Основная часть.

а) Ввод теоретического материала.

Учитель знакомит учеников с комплексными видами трансформации текста.

Учитель:Вы уже усвоили необходимую лексику и навыки перевода слова и словосочетания. Перевод предложения и связного текста – это более продвинутый уровень обучения переводчиков.

Довольно редко переводчик, выполняя работу, может позволить себе оставить исходный текст неизмененным. Зачастую в ход идут различные трансформации текста.  Они используются для того, чтобы текст на переводимом языке выглядел правильно и красиво, был понятен читателю и воспринимался на слух.

Существует несколько видов подобных трансформаций. Сегодня я вас познакомлю с комплексными видами трансформации текста. Выделяется четыре вида: описательный перевод, генерализация, антонимический перевод и компенсация.

Описательный перевод является самой распространенной трансформацией. Он используется тогда, когда затруднен поиск соответствия или замены, например, вместо «тонометр» можно сказать «прибор для измерения давления». Однако, в данном виде трансформации есть большой недостаток – он не позволяет сохранить стилистический колорит речи оратора, её лаконичность, афористичность, образность.

Учитель приводит примеры описательного перевода.

Прием генерализации применяется с различными целями. Часто, например, конкретное понятие уже несколько раз употреблялось в речи, и для сокращения объема текста, в целях речевой компрессии, его удобнее заменить обобщающим. Генерализация используется также тогда, когда переводчик в ходе перевода начинает ощущать перегруженность речи экзотизмами, которые могут затруднить его восприятие. И наконец, переводчик-виртуоз, если он обладает высокой скоростью речи (при синхронном переводе) и хорошо владеет темой, может использовать в своей работе так называемый «генерализующий ввод» специального понятия или экзотизма.

Учитель приводит примеры генерализации.

Антонимический перевод расширяет границы свободной речи, а это чрезвычайно важно для переводчика, особенно при дефиците времени. Кроме того, антонимический перевод позволяет внести лексическое разнообразие, а также усилить смысловые акценты.

Учитель приводит примеры антонимического перевода.

При компенсации происходит возмещение утраченного в переводе – либо другими средствами, либо в другом месте. Например, передача эмоциональности оратора не с помощью эмфатического порядка слов, а с помощью эмоционально окрашенной лексики.

Учитель приводит примеры компенсации.

б) Работа с текстом.

При дальнейшем переводе текстов, учитель просит учеников обращать внимание на различные примеры трансформации.

Учащимся предлагается познакомиться с первым текстом, в котором используется изученная лексика. Учительраздаетеговраспечатанномвиде.

Примертекста:

Anhänger

Unter einem Anhänger ist in der Schmuckbranche eine große Masse verschiedener Schmuckstücke zu verstehen. Ein Anhänger lässt sich grundsätzlich nur dadurch definieren, dass er an etwas anderes angehängt werden kann, er also alleine kein vollständiges Schmuckstück ist. Dazu verfügt der Anhänger über eine Öse, einen Haken oder eine andere Verschlussmöglichkeit.

Dieser Schmuck kann auch nicht auf ein bestimmtes Material festgelegt werden, denn Anhänger gibt es aus allen Werkstoffen, die bei der Schmuckherstellung eine Rolle spielen: Gold, Silber, Glas, Edelsteinen, Holz, Kunststoff etc. Die Formgebung und Größenordnung der Anhänger ist ebenfalls nicht festgelegt, sie werden von den Schmuckdesignern den jeweiligen Modelinien angepasst, können aber auch zeitlose Motive abbilden.

Anhänger lassen sich an Halsketten festmachen und wenn sie ausgewechselt werden können, erhält der Schmuckbesitzer eine einfache Möglichkeit, wie Schmuck zu immer neuen Kombinationen zusammengesetzt werden kann. Anhänger können auch an Armbändern befestigt werden. Gerade hier gibt es Trends, bei denen das Sammeln von zahlreichen Anhängern am Armband angesagt ist.

Anhänger sind praktische Schmuckstücke, denn sie bieten ständig eine hervorragende Variationsmöglichkeit von altem und neuem Schmuck und stehen in jedem Preissegment zur Verfügung.

Учащиеся читают текст первый раз без использования словаря. Затем учитель задает вопросы, проверяя первоначальное понимание. Фронтальнаяформаработы.

Учитель:

1) Wie kann man ein Anhänger nutzen?

2) Aus welchen Werkstoffen gibt es Anhänger?

3) Wie kann man Anhänger tragen?

4)TragtihrAnhänger?

3. Заключительная часть.

Домашнеезадание:Lest den Text noch einmal und übersetzt. Findet alle unbekannten Wörter im Wörterbuch.

Занятие 6

Задача: отрабатывать навык выполнения собственно-переводческих упражнений.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный момент.

б) Речевая зарядка (ученики отвечают на вопросы учителя о тексте).

Учитель:

Wie war der Text?

War er schwer oder leicht für das Lesen?

Welche unbekannteт Wörter habt ihr gefunden?

Wie übersetzt man diese Wörter?

2. Основная часть.

Учитель предлагает учащимся работать по цепочке. Каждый ученик зачитывает по предложению и переводит устно. Учитель комментирует и исправляет ответы учеников. Фронтальная форма работы.

В оставшееся время ученикам предлагается попробовать устно перевести некоторые предложения из текста на слух с русского на немецкий (не смотря в текст). Во время данного упражнения учитель упрощает предложения для перевода.

3. Заключительная часть.

Домашнее задание: Ученикам выдается новый текст. Они должны проанализировать его по примеру предыдущего и снова готовится к устному переводу по предложению.

Примертекста:

Herrenschmuck

Herrenschmuck unterscheidet sich von Damenschmuck meistens nur dadurch, dass er in seiner Gesamterscheinung massiver, robuster und auch eine Spur gröber ist, ohne dabei minderwertig oder plump zu sein. Dabei sagen diese Attribute nichts über den Wert von Herrenschmuck aus, dieser kann genauso wertvoll wie der für Damen sein. Auch das dabei verwendete Material unterscheidet sich nicht von dem, das beim Damenschmuck zum Einsatz kommt. Herrenschmuck kann ebenso aus Gold, Silber, Platin oder Edelstahl bestehen, wobei sich gerade letztgenanntes Material beim Schmuck für Männer großer Beliebtheit erfreut.

Herrenschmuck ist an die Anatomie, die Bedürfnisse und die Vorlieben von Männern angepasst, was sich sehr häufig in besonders widerstandsfähigem und schlichtem Schmuck widerspiegelt. Auch Accessoires wie Manschettenknöpfe und Uhren zählen zum typischen Herrenschmuck, bei dem hochwertige Verarbeitung in Einklang mit praktischem Nutzen gebracht wird. Zusammenfassend lässt sich über Herrenschmuck sagen, dass bei Ringen, Uhren, Ketten und anderen Schmuckstücken aus diesem Bereich weniger filigrane und steinbesetzte Designs im Vordergrund stehen, als vielmehr auf hochwertige Verarbeitung, solide und dennoch modische Optik sowie praktischen Nutzen Wert gelegt wird.

Занятие 7

Задача: отрабатывать навык выполнения собственно-переводческих упражнений.

1. Начало урока.

а) Организационный момент.

б) Речевая зарядка (ученики отвечают на вопросы учителя о тексте).

Учитель:

Wie war der Text?

War er schwerer oder leichter als der erste Text?

Welche unbekannten Wörter habt ihr gefunden?

Wie übersetzt man diese Wörter?

2. Основная часть.

Учитель предлагает учащимся работать по цепочке. Каждый ученик зачитывает по предложению из домашнего текста и переводит устно. Учитель комментирует и исправляет ответы учеников. Фронтальная форма работы.

В оставшееся время ученикам предлагается работать в парах. Один ученик говорит предложение с опорой на текст на русском языке, другой – переводит. Затем они меняются. Групповая форма работы.

3. Заключительная часть.

Домашнее задание: Ученикам выдается небольшой текст, который они должны письменно перевести на русский язык. Учитель объясняет, что должен получиться грамматически и лексически правильный текст.

Примертекста:

Gold

Gold ist als chemisches Element unter dem Symbol Au (lat. aurum) und der Ordnungszahl 79 im Periodensystem der Elemente vertreten. Der deutsche Name Gold kommt aus dem Indogermanischen von ghel, was soviel wie glänzend oder schlicht gelb bedeutet. Gold gehört zur Serie der Übergangsmetalle und zählt zu den Edelmetallen. Schon seit mehr als 2000 Jahren wird Gold als Zahlungsmittel, Schmuck und auch zur Herstellung von Kultgegenständen genutzt und verarbeitet. Weil die Goldbestände selten sind, erhält das Element seine exponierte Stellung, was natürlich besonders für die Herstellung von hochwertigem Schmuck von Relevanz ist.

Занятие 8

Задача: отрабатывать навык выполнения собственно-переводческих упражнений.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный момент (учитель собирает письменное домашнее задание учеников).

б) Речевая зарядка.

Учитель предлагает ученикам перевести с русского на немецкий некоторые предложения из домашнего текста.

Учитель:

1) Золото – это химический элемент из периодической системы элементов.

2) Немецкое название «Gold» пришло из индогерманского.

3) Оно значит «блестящий».

4) Более 2000 лет золото используется как платежное средство.

2. Основная часть.

Учитель предлагает учащимся дважды прослушать небольшой текст и ответить на вопросы по нему. Фронтальная форма работы.

Пример текста:

WasMann überKrawattenwissenmuss

Für Männer ist es oft immer noch ein Muss: die Krawatte. Wer aber denkt, dass es normal ist, morgens schnell ein beliebiges Exemplar irgendwie um den Hals zu binden, irrt sich gewaltig. Die wichtigsten Tipps zur Schlips-Wahl:

Bei Farben und Mustern sind derzeit eher gedeckte Varianten angesagt. Wer sich die erste Krawatte kauft, soll in eine klassische Farbe wie Grau oder Schwarz investieren. Man empfiehlt die Kombination der grauen Krawatte zum schwarzem Anzug und weißem Hemd, eine schwarze Krawatte wird klassisch zu Weiß kombiniert. Eine rote Krawatte sieht nicht nur zum weißen Hemd, sondern auch zum blauen Hemd gut aus.

Wichtig ist vor allem, auf hochwertiges Material zu achten. Seiden-Krawatten oder – besonders im Winter – feine Woll-Varianten sind die besten. Matte Krawatten liegen derzeit ohnehin im Trend.

Вопросы:

1) Was wird im Text besprochen?

2) Welche Farben sind die beste für die Krawattenwahl?

3) Welche Materiale sind die beste für die Krawatten?

Затем учитель выдает ученикам данный текст в распечатанном виде. Учащимся предлагается самостоятельно прочитать текст. Индивидуальная форма работы.

3. Заключительная часть.

Домашнее задание: Ученикам предлагается письменно перевести предыдущий текст и повторить пройденный теоретический материал.

Занятие 9

Задачи:

1) повторить весь изученный теоретический материал;

2) закрепить навык выполнения предпереводческих упражнений;

3) закрепить навык выполнения собственно-переводческих упражнений.

4) подготовиться к выполнению итоговой контрольной работы.

Ход занятия

1. Начало занятия.

а) Организационный этап (учитель собирает письменное домашнее задание учеников).

б) Речевая зарядка.

Учитель предлагает ученикам перевести с русского на немецкий некоторые предложения из домашнего текста. Фронтальная форма работы.

Учитель:

Что должен знать о галстуках мужчина?

У мужчин все еще есть одна обязанность – галстук.

Некоторые по утрам кое-как завязывают полюбившийся экземпляр.

Можно использовать различные цвета и модели.

Классическими вариантами являются черный и серый цвета.

Рекомендуют комбинацию серого галстука к черному костюму и белой рубашке.

Красный галстук выглядит хорошо не только с белой, но и с голубой рубашкой.

Шелковые и шерстяные варианты являются наилучшими.

2. Основная часть.

Учитель предлагает повторить весь пройденный теоретический материал. Ученики отвечают на вопросы. Фронтальная форма работы.

Учитель:

Что такое перевод?

Назовите три основных этапа, которые можно выделить в процессе перевода.

Расскажите про каждый этап в отдельности.

Какие виды перевода выделяются в зависимости от способа осуществления переводческой деятельности?

Расскажите подробно про каждый вид.

Какие комплексные виды трансформации текста вы знаете?

Затем учитель предлагает выполнить несколько предпереводческих упражнений на знание лексики.

Übung 1.

Формулировка:ÜbersetztaufDeutsch

Состав упражнения:

Механические часы –

Колье –

Браслет «Панцирная вязь»-

Мужское кольцо –

Галстук –

Бумажник –

Брошь –

Дарить кожаный браслет –

Покупать ожерелье –

У тебя потрясающее чувство цвета и стиля! –

Серьги «гвоздики» -

Клипсы –

Часы с маятником –

Подвеска –

Сингапурская цепочка –

Браслет в виде жгута –

Пояс –

Носить медальон –

Носить с собой носовой платок –

Ты хорошо выглядишь! –

Übung 2

Упражнение рекомендуется раздать на листах. Оно выполняется без использования словаря.

Формулировка:Setzt die richtigen Buchstaben ein.

Составупражнения:

1) Unter dem Begriff O..ringe werden umgangssprachlich alle Arten des O..schmucks zusammengefasst.

2) Ein R..g ist das klassische Schmuckstück.

3) Unter dem Oberbegriff …muck werden sämtliche Gegenstände zusammengefasst.

4) Dabei zählen P…erkette, Ankerkette, Figarokette oder K..igskette zu den bekanntesten Kettenformen.

5) An..nger können auch an Arm..ndern befestigt werden.

Далее ученикам выдается небольшой текст и предлагается самостоятельно ознакомиться с ним. Индивидуальная форма работы.

Пример текста:

Halskette

HalskettengehörenzudenbedeutendstenElementesdesSchmucks.Sie werden, wie der Name schon sagt, um den Hals getragen und bestehen aus mehreren Gliedern. Ketten, die nicht aus Metall bestehen, weisen in der Regel auch keine Glieder auf, sondern sind Schnüre aus einem Stück, auf denen dann andere Elemente aufgereiht sind. Damit sich Ketten umlegen lassen, verfügen sie über einen Verschluss. Sind sie lang genug, kann auf den Verschluss verzichtet werden und die Kette bildet einen ungebrochenen Kreis.

Затем ученики выполняют перевод текста по предложению. Учитель комментирует и исправляет ответы. Фронтальная форма работы.

В оставшееся время ученикам предлагается работа в парах. Один говорит предложение на русском языке с опорой на выданный текст, другой – старается переводить. Затем они меняются.

3. Заключительный этап.

Домашнее задание: Подготовка к итоговой контрольной работе.

Занятие 10

Задача: проконтролировать знания учащихся.

Ход занятия

1. Начало занятия.

Организационный момент.

Учитель раздает бланки для письменных заданий. Количество вариантов определяет сам преподаватель. Бланк с контрольной работой должен содержать как теоретические вопросы, так и практические задания. Ученикам также предлагается выбрать билет, содержащий небольшой текст, для устного ответа. После выполнения письменных заданий, учащиеся читают текст и озвучивают перевод учителю в индивидуальном порядке.

Индивидуальная форма работы.

2. Основная часть.

Пример варианта:

Вариант 1

№1 Дайте определение перевода.

№2 Перечислите три основных этапа, которые можно выделить в процессе перевода.

№3 Переведите на немецкий язык:

1) Он любит носить часы, которые обладают множеством функций.

2) Этот галстук идет тебе.

3) Это платье с брошью замечательно выглядит!

4) Серьги в форме полукруга, подвеска-шарм и классический браслет-полукруг – мои любимые украшения.

5) У тебя потрясающее чувство цвета и стиля!

Примертекста:

Ein Amulett ist besonderes Schmuckstück, das in der Regel an einer Kette um den Hals getragen wird. Dieser Schmuck hat bereits eine lange Tradition und war in der Antike als Kultgegenstand und Zierwerk. Im ursprünglichen Gebrauch waren Amulette als Schmutzsymbole und hatten eine magische Kraft. Amulette sollten ihren Besitzern Glück bringen, sie vor schädlichen Einwirkungen bewahren und grundsätzlich ein kraftgebender Begleiter sein. Heute tragt man ein Amulett als eine Kette um den Hals, oder tragt man als ein sogenannter Talisman in figürlicher Form in der Kleidung, oder platziert man im Haus.

При оценивании учитель опирается на следующие критерии:

1) ошибки в передаче смысловой структуры;

2) лексические ошибки;

3) грамматические ошибки.

3. Заключительная часть.

Сдача работ, выставление оценок.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Элективная дифференциация хорошо известна, но еще недостаточно распространена в педагогической практике. Рассмотрев перечень возможных профильных подразделений, мы пришли к выводу о нехватке разнообразных по тематике курсов по иностранному языку.  Тема перевода представляется нам интересной для составления и проведения подобного курса.

Перед тем как приступить к составлению программы элективного курса была проведена предварительная работа, в ходе которой было проведено два теста среди учащихся 9 класса. Проанализировав ответы учеников в тестовых опросах, мы увидели, что они проявляют большой интерес к переводческой деятельности и также тот факт, что ученикам не хватает практики на уроках по иностранному языку. Тестовые опросы также показали, что помимо практических навыков учащиеся 9 класса также проявляют интерес к самой профессии переводчика, к её теоретическим аспектам.

Элективный курс «Практика перевода» является актуальным и интересным для учеников 9 класса. Он включает в себя 10 академических часов в соответствии с нормами Концепции профильного образования. В ходе разработки элективного курса была составлена пояснительная записка, в которой сформулированы цели и задачи курса. Также разработан учебно-тематический план и система общих положений, рекомендаций и упражнений по проведению занятий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время повсеместно осуществляется переход на профильное обучение в старшей школе. Это происходит, потому что изменился социальный заказ общества и социокультурная среда. Современных старшеклассников больше не интересует обучение всем предметам в равной степени. Они нацелены на глубокое изучение тех предметов, с которыми они планируют связать свою жизнь, которые помогут их дальнейшему саморазвитию.

Профильное обучение невозможно без предпрофильной подготовки. Она помогает учащимся раскрыть свои интересы, способности и определиться с дальнейшим вектором обучения, что зачастую бывает трудно сделать. Одна из основных задач предпрофильной подготовки – дать представление старшекласснику, как будет выглядеть его учебный процесс и дальнейшая профессиональная деятельность, если он выберет, то, или иное направление.

Посещение элективных курсов является эффективным методом в определении интересов и склонностей ученика. При условии предоставления учащемуся исчерпывающего списка курсов по выбору и их грамотного составления и проведения, они будут способом достижения всех целей, поставленных предпрофильной подготовкой.

В настоящей выпускной квалификационной работе представлены методические разработки занятий по элективному курсу «Практика перевода».

Тема перевода и профессия переводчика являются популярными в современном мире. Данный вид профессиональной деятельности востребован в обществе. Исходя из этих причин и тестовых опросов учащихся, был сделан вывод об актуальности проведения данного элективного курса.

В процессе разработки курса по выбору «Практика перевода» была проведена предварительная работа, составлена учебная программа, а также представлен примерный план проведения занятий.

Таким образом, данная работа имеет практическое значение и может быть использована в процессе обучения.

Перспектива исследования – расширение рамок элективного курса «Практика перевода» и составление заданий для 10-11 классов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.

2. Амонашвили, Ш.А. Сущность оценки и отметки. /Ш.А. Амонашвили // Мир науки, культуры, образования. – 2007. – №2. – С. 77-79.

3. Афанасьева, Т.П., Немова Н.В. Разработка и экспертиза программ элективных курсов. Профильное обучение: педагогическая система и управление. Книга 1. Система профильного обучения старшеклассников: методическое пособие / под ред. Н.В. Немовой. – Москва: АПК и ПРО, 2004. – 73 с.

4. Бим, И.Л. Профильной обучение иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы / И.Л. Бим. – Москва: Просвещение, 2007. – 168 с.

5. Бурдун, И.А. Методика преподавания перевода. /И.А. Бурдун// Учимся не для школы, а для жизни! – 2010. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://school43.spb.ru/articles/146/

6. Гребенюк, Т.Б. Дидактика и педагогическая психология: Учебное пособие для студентов педагогического факультета. / Калинингр. ун-т. – Калининград, 1996. – 39 с.

7. Громова, О.И. Требования к составлению авторской программы элективного курса, факультатива, развивающего курса. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.gromova.edurm.ru/DswMedia/elektiv_rekom.doc

8. Гуторова, Л. М. Формы организации профильного обучения. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/210229/

9. Калениченко, Е.С. Элективные курсы в предпрофильной подготовке и профильном обучении. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://crtdu.nilimsk.ru/?id=91&template=accessibility

10. Каржаницкая, Т.В. Культурология как парадигма 21 века. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.culturolog.ru/index.php?id=11&option=com_content&task=view

11. Кривых, С.В. Предпрофильная подготовка школьников. [Электронный ресурс]: офиц. сайт. – Режим доступа: http://bio.1september.ru/article.php?ID=200700203

12. Латышев, Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе.– М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136с.

13. Маслоу, А. Мотивация и личность. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://e-libra.ru/read/313453-motivatciya-i-lichnost.html

14. Методические материалы. Методика разработки элективных курсов. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/396/57396/27650

15. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : учеб. пособие /Л.Л. Нелюбин. — М. : Флинта : Наука, 2009. — 216 с.

16. Нелюбин, Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: Учебно-методическое пособие / – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 320 с.

17. Об утверждении концепции профильного обучения на старшей ступени общего образования: Министерство образования Российской Федерации от 18.07. 2002 № 2783 [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://docs.cntd.ru/document/901837067

18. Паршина, А.А. О способах трансформации текста. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://translations.web-3.ru/intro/kinds/

19. Пинский, А.А. Предпрофильная подготовка учащихся выпускных классов основ­ной школы: результаты первого года эксперимента // Профильная школа. 2004. № 6. – С. 29-33.

20. Подласый, И. П. Педагогика: 100 вопросов – 100 ответов. Учебное пособие для вузов / М.: ВЛАДОС-пресс, 2004. – 365 с.

21. Сдобников, В.В. Коммуникативно функциональный подход к переводу в западном переводоведении. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/kommunikativno-funktsionalnyy-podhod-k-perevodu-v-zapadnom-perevodovedenii

22. Стратегия модернизации содержания общего образования. Материалы для разработки документов по обновлению общего образования / В.В. Башев, Г.М. Вальковская, А.М. Водянский [и др.] – Москва: Мир Книги, 2001. – 104 с.

23. Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации» от 29.12.2012. N 273-ФЗ [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_140174/

24. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml

25. Хайруллин, В. И. Способы передачи артефактов в переводе // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Шестой межвузовский семинар по лингво-страноведению. Языки в аспекте лингвострановедения: сб. науч. статей. В 2 ч. Ч. 1 / под общ. ред. Л. Г. Ведениной. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. – М.: МГИМО-Университет, 2009. – С. 191-196

26. Цвиллинг, М.Я. Переводоведение как синтез знания. /М.Я. Цвиллинг// Тетради переводчика. – 1999. - №24. – С. 32-37.

27. Чистякова, С.Н., Родичев Н.Ф. Профессиональная ориентация школьников в условиях предпрофильной подготовки и профильного обучения. [Электронный ресурс] – Режим доступа: orenedu.ru/files/internet/daidjest/ssilki/geografia2.doc

28. Элективные курсы: справочные материалы / Е.С. Фролова, Н.А. Прялухина, Т.Н. Аникина [и др.]. – Вологда: 2005. – 21 с.

29. Элективный курс «Экономический немецкий». 10-11 классы. / сост. Г.В. Корьева. – Волгоград: ИТД «Корифей», 2006. – 128 с.

30. Parsons, F. Choosing a vocation / F. Parsons. – Boston : Houghton Mifflin company, 1909. – 165 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Пример оформления титульного листа для программы элективного курса

Управление образования администрации

(указывается название муниципального образования)

Муниципальное образовательное учреждение

(указывается название)

Утверждена                                                     Утверждена

методическим советом МОУ                        методическим  советом УО

«__»_________20__г.                                     «__»_________20__г.

Протокол №__                                                Протокол №__

Председатель МС                                           Председатель МС

_______________                                            _______________

(название разработки)

Элективный курс(для 9 класса предпрофильной подготовки)

                                                    Автор разработки

__________________________

__________________________

__________________________

                               ФИО полностью, должность и

место работы

20__г

(город, район, нас. пункт)

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

1 Тест

Какой род деятельности на иностранном языке вы считаете наиболее нужным и интересным для своего изучения?

Преподавание иностранного языка в школе

Преподавание иностранного языка в вузе

Перевод устный

Перевод письменный

Исследовательская работа в области лингвистики

Исследовательская работа в области зарубежной литературы

Туристический бизнес

Международная журналистика

Дипломатическая деятельность

Иностранный язык в деловой и межкультурной сфере общения

2 Тест

1) Является ли элективный курс «Практика перевода» интересным для тебя?

2) Хотел(а) бы ты посещать данный курс?

3) Считаешь ли ты его актуальным для изучения?

4) Считаешь ли ты его полезным для овладения иностранным языком?

5) Считаешь ли ты, что курс по выбору «Практика перевода» является новым для существующего перечня подобных курсов?

6) Какой вид перевода: устный или письменный, ты считаешь наиболее полезным для изучения?

7) Какой вид деятельности на занятии по переводу ты считаешь наилучшим: - прослушивание лекций (учитель знакомит учеников с теоретическим материалом по теме)

                    - практические занятия (ознакомление с новой лексикой и выполнение упражнений)

                    - и лекции и практические занятия

Отметь наиболее подходящий для тебя вариант

8) Какое количество элективов по переводу в неделю ты считаешь оптимальным?(1 или 2)

9) Как ты считаешь, посещение подобного курса вызовет интерес к изучению немецкого языка?

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ПО ТЕМЕ «ZUBEHÖR» («АКСЕСCУАРЫ»)

Ohrringm-e, – сережка, серьга

Clip-Steckerm, -~серьги «гвоздики», с креплением как у клипс

Creolef, -n~серьги круглой формы

Halbcreolef, -n~серьги в форме полукруга

Klappcreolef, -n~серьги с застежкой как у клипс

Ohrclipse f, -n~клипсы

Ohrhakenm, -~серьги с застежкой в виде крючков

Ohrringm, -e~серьги с шариками

Ohrsteckerm, -~серьги в виде гвоздиков, но также могут быть и длинные серьги с креплением в форме гвоздика

Ohrstecker-Tropfenm, -~серьги в форме капелек, с креплением в форме гвоздика

Ohrstecker-Korallef, -n~серьги в форме кораллов, с креплением в форме гвоздика

Ohrstecker-Münzef, -n~серьги в форме монет, с креплением в форме гвоздика

Ohrstecker-Schleifef, -n~серьги в виде бантов, с креплением в виде гвоздика

Steck-Creolef, -n~круглые серьги, с креплением в форме гвоздика

Uhrf-en, -часы

Automatikuhr f, -en~механические часы

Chronographm, -en~часы «хронограф» (с функцией секундомера)

Funkuhrf, -en~кварцевые часы с цифровой индикацией дисплея

Quarzuhrf, -en~кварцевые часы

Solaruhr f, -en~часы с солнечной батареей

Wanduhr f, -en~настенные часы

Pendeluhr f, -en~часы с маятником

Multifunktionsuhr f, -en~часы с множеством функций

Anhängerm,-подвеска

Kettef-en, -цепочка

Collierm,-колье

Halskettef-en, -ожерелье

Herren-Kette f-en~мужскаяцепочка

Charm-Anhänger m ,-подвескашарм

Königskettef-en~цепочка, выполненная в технике «Королевская вязь»

Panzerkettef-en~цепочка, выполненная в технике «Панцирная вязь»

Bismarckkettef-en~цепочка «Бисмарк»

Sicherheitskettef-en~страхующая цепочка (предотвращающая потерю основного украшения в случае поломки крепления)

Circle Anhängerm ,-круглая подвеска

Verlängerungskettef-en~цепочка, способная к удлинению (увеличению количества звеньев)

Schlangenkettef-en~змеевидная цепочка

Mondsteinkettef-en~цепочка с лунным камнем

Мuranoglaskettef-en~цепочка из муранского стекла

Singapurkettef-en~сингапурская цепочка

Armbandner, -браслет

Herren-Armband n –er~мужскойбраслет

Panzerarmbandner~браслет, выполненный в технике «Панцирная вязь»

Armspangefen~классический браслет-полукруг (без застежки)

Armreifme~одинарный браслет

Königskettenarmbandner~браслет с цепочкой, выполненной в технике «Королевская вязь»

Bismarckarmbandner~браслет «Бисмарк»

Lederband ner~кожаный браслет

Wickel-Armbandner~браслет, состоящий из нескольких цепочек

Ringm–e, -кольцо

Damenringm –e~женское кольцо

Herrenring m –e~мужское кольцо

Ringesetns~набор колец, которые можно носить вместе

Damenring-Schlangeme~женское кольцо в виде змеи, которая обвивает палец

Broschef-en, – брошь

Geldbeutelm ,- кошелек

die Krawattef–en, –галстук

der Gürtelm ,пояс

das Portemonnaien, –бумажник

der Pinm–s, –булавка

die Perlef-en, –бусинка

das Medaillonn -s –медальон

die Perlef–en, –жемчуг

das Taschentuchn –er, –носовойплаток

die Gürtelschnallef-en, –застежкаотпояса

die Fliegef–en, –галстук-бабочка

der Schalm–s,–шарф

das Kopftuchn–er, –косынка




Похожие работы, которые могут быть Вам интерестны.

1. Использование произведения Р. Д. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» в элективном курсе по английскому языку на старшей ступени обучения

2. Экологическое воспитание в процессе обучения немецкому языку

3. Технологии веб-квест в процессе обучения немецкому языку

4. Разработка курса по выбору «Тригонометрия: от плоскости к пространству» на старшей ступени общего образования

5. РЕАЛИЗАЦИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА В ПРЕПОДАВАНИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ

6. РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА ПО КОМПЬЮТЕРНЫМ ИГРАМ ДЛЯ УЧАЩИХСЯ 9-ЫХ КЛАССОВ

7. МЕТОДИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА ОСНОВЫ БИОТЕХНОЛОГИИ В ПРОФОРИЕНТАЦИИ СТАРШЕКЛАССНИКОВ

8. Методика использования элективного курса Основы психологических знаний в профориентации старшеклассников

9. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТИВНОГО КУРСА «ТАЙНЫ ГЕНЕТИКИ ЧЕЛОВЕКА» ДЛЯ ПРЕДПРОФИЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПО БИОЛОГИИ В 9 КЛАССЕ

10. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НАСТОЛЬНЫХ ИГР КАК ОДНОГО ИЗ ПРИЕМОВ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ НА РАННЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ