АДАПТАЦИЯ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА РОССИЙСКОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

                «ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ

Кафедра журналистики

ДОПУЩЕНО К ЗАЩИТЕ В ГЭК

И ПРОВЕРЕНО НА ОБЪЕМ

ЗАИМСТВОВАНИЯ

Заведующий кафедрой,

канд. филол. наук, доцент

________________ О.А. Петрова

_______________________2016 г.

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

АДАПТАЦИЯ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА РОССИЙСКОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ

42.03.02 Журналистика

Выполнил

студент 5 курса

заочной формы обучения

Косенчук Алексей

Анатольевич

Руководитель работы

канд. филол. наук, доцент

Топоркова Татьяна

Александровна

 Тюмень 2016

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………

ГЛАВА 1. ИCИ ПРАВОВЫЕ АСПЕКТЫ АДАПТАЦИИ………………………………….

  1. Что такое телеформат? …………………………………………
  2. Адаптации: со времён СССР и до наших дней ……………….
  3. Авторское право. Плагиат. Примеры плагиата на ТВ ……….
  4. Закупка телевизионных форматов на международных телевизионных рынках ……………………………………………….

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАРУБЕЖНЫХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА РОССИЙСКОМ ТВ …………………………………………………….

2.1. Адаптации реалити-шоу ……………………………………...

2.2. Адаптация игровых и развлекательных шоу ……………….

2.3. Адаптация телевизионных сериалов …………………………

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ РОССИЙСКИХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА ЗАРУБЕЖНОМ ТВ …………………………………………………….

3.1. Адаптация игровых и социальных шоу …………………….

3.2. Адаптация реалити-шоу и ток-шоу …………………………

3.3. Адаптация телевизионных сериалов ……………………….

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ………………………………………

ПРИЛОЖЕНИЕ ………………………………………………………………

3

6

6

8

10

12

16

16

21

25

29

31

35

39

45

46

51

ВВЕДЕНИЕ

Вот уже несколько десятилетий подряд телевидение остаётся самым популярным СМИ во всём мире. По сравнению с печатными изданиями, радио и даже Интернетом, который в настоящее время развивается семимильными шагами, телевидение берёт зрителя зрелищностью. Однако есть и другая сторона «медали»: даже для создания одной минуты эфира сил и средств у телевизионщиков отнимается гораздо больше, чем в других СМИ. Закупка дорогостоящего оборудования и контента для вещания, огромный штат сотрудников у каждой программы, заключение договоров на трансляцию спортивных мероприятий, которые стоят баснословных денег и т.д.

Кроме всего прочего, существует проблема подачи контента. Очень часто телевизионная программа загнана в жёсткие рамки формата. Авторы придумывают всё, начиная от декораций студии и музыкального сопровождения, и заканчивая «подводками» и текстом для ведущих. Даже самая, казалось бы, незаметная мелочь может как привлечь, так и оттолкнуть современного искушённого зрителя.

Новизна нашего исследования состоит в том, чтобы убедиться, насколько современное телевидение зависит от современной тенденции заимствования телепроектов. Для этого мы попытаемся рассмотреть, что нового готовит нам наше ТВ и на что могут пойти современные телевизионщики, чтобы удержать стремительно падающую аудиторию.

Актуальность состоит в том, что в последнее десятилетие у телеканалов появилась практика покупки телевизионных форматов из-за того, что высокие требования усложняют процесс создания новых, собственных, телевизионных идей. Идеально скопированной передачей становится та, о которой рядовой зритель даже и не догадывается, что корни программы находятся совершенно в другом государстве.

Цель исследования данной работы – выявить необходимые факторы для создания успешной адаптации зарубежного телевизионного формата на примере популярных реалити-проектов, развлекательных шоу и телевизионных сериалов, с успехом или без идущих (или уже закрытых) на современном российском телевидении.

Задача дипломной работы –полностью погрузиться в тему закупки контента и его российской выборке среди всего многообразия форматов.В работе мы рассмотрим форматы и с другой стороны – со стороны российских продавцов. Несмотря на то, что доля отечественного контента за рубежом ничтожно мала, с каждым годом находятся всё больше проектов, которые адаптируются западными коллегами в разных странах мира.

Объект нашего исследования – телевизионные форматы, которые продаются на мировых рынках телеконтента.

Предмет исследования работы – характеристика форматов, требующих адаптации при перенесении на телевизионный экран другой страны в зависимости от индивидуальных предпочтений, культуры и мировоззрения зрителя.

Замысел нашего исследования, его цель и задачи определили структуру и содержание дипломной работы, которая состоит из введения, трёх глав, разделённых на параграфы, заключения, библиографического списка и приложения. При написании работы были использованы российские источники и мировые СМИ, освещающие продажи телеконтента на общемировых выставках (MIPCOM,NATPE,MipTV), а также их официальныеtwitter-аккаунты.

Первая глава – теоретическая, которая предполагает разъяснения, что же такое телеформат и почему современное мировое телевидение так активно его закупает. Здесь мы рассмотрим правовые аспекты пользования телеформатами и моменты из истории – с чего, собственно, всё и начиналось.

Вовторой главе мы постараемся проанализировать зарубежные форматы на российском телевидении – как отбирают контент, какие жанры больше всего пользуются спросом и рассмотрим примеры форматов.

Третья глава – анализ российских форматов на зарубежном телевидении. Несмотря на то, что наша страна – далеко не лидер по продаже собственных идей, тенденция закупок российского контента мировыми телеканалами всё-таки прослеживается.

Взаключении подведены итоги исследовательской работы, сформулированы выводы. Вприложениях – фотографии-сравнения оригинального продукта с адаптацией, а также таблицы.

ГЛАВАI. ИCИ ПРАВОВЫЕ АСПЕКТЫ АДАПТАЦИИ

  1. Что такое «телеформат»?

Давайте для начала разберёмся, что же это такое, «телеформат»? Понятие«формат телевизионной передачи или телешоу»или, коротко,«телевизионный формат», в законодательстве России не имеет определения. В области телевидения он применяется в понимании, сформированном обычаями делового оборота и международной практикой.

На практике подтелеформатом понимается совокупность материалов, которые определяют творческую концепцию произведения (телепрограммы, шоу, игры и т.д.) и существенные элементы ее практической реализации, включая описание сюжетных идей, правил проведения программы, типов ведущих и манеры их поведения, хронологической последовательности действий и событий, хронометраж, музыкальную составляющую, деталей декораций и сценографии и другие творческие и технические элементы телевизионной программы.

Форматы делятся на два типа:

Базовый формат(оригинальный сценарий формата)

Адаптированный формат(переработанный сценарий формата)

Описание программы в первоначально созданном варианте, передающийся лицензиатам для дальнейшего использования

Созданное лицензиатом на основе базового формата описание программы с учётом национальных предпочтений и особенностей зрительской аудитории конкретной страны

Примерами базового формата можно назвать непотопляемое на российском шоу«Поле Чудес» (аналог американской передачи «WheelofFortune»), который в современном виде можно отнести скорее к адаптированным; из года в год то открывающуюся, то закрывающуюся музыкальную викторину«Угадай мелодию» (аналог американской программы «NamethatTune», уже не существующей на телевидении Штатов); бессменное шоу«Сто к одному» с Александром Гуревичем (аналог американской программы «FamilyFeud») или же шоу-викторину«Кто хочет стать миллионером?» (аналог американской викторины «Whowantstobeamillionaire?»), музыкальное шоу«Голос» (аналог голландского формата «TheVoice»).

Примерами адаптированного формата можно назвать бесчисленные на современном российском телевидении российские сериалы:«Моя прекрасная няня» - адаптация американского ситкома «Няня» («TheNanny»);«Не родись красивой» - адаптация колумбийской теленовеллы «Дурнушка Бетти» («YosoyBetty,laFea»);«Монтекристо» - адаптация одноимённой аргентинской теленовеллы «Монтекристо» («Montecristo.UnAmor,UnaVenganza»); один из последних сериальных форматов – ситком«В Москве всегда Солнечно» - адаптация американского комедийного сериала «В Филадельфии всегда солнечно» («ItsalwaysSunnyinPhiladelphia") и многие другие.

Таким образом, формат представляет собой художественную концепцию программы, включающую сценарий или сценарный план исходного произведения (программы), описание существенных элементов (в том числе декорационных и сценографических), способов и приемов ее создания.

  1. Адаптации: со времён СССР до наших дней

Сейчас достаточно сложно определить, какую передачу адаптировали первой. Это связано с тем, что на заре телевидения заимствования программы происходили благодаря журналистам, подсмотревшим интересую идею в другой стране во время командировки. Перенос передачи был долгой,

кропотливой работой методом проб и ошибок – фактически передачу

создавали с нуля. Ввиду более низких требований зрителя полувековой

давности подобные адаптации были приемлемыми.

Однако одна из первых заимствованный передач на Отечественном телевидении всё-таки известна, это«КВН». Точнее, программа «ВВВ: Вечер веселых вопросов!», которая затем переросла в «КВН», изначально представляла собой переработанную версию чешской передачи «Гадай, гадай, гадальщик», которая была выстроена в новом для телевидения тех лет

жанре телевикторины. Участники должны были разбиться на команды,

ведущие задавали им вопросы, а команды должны были за 30 секунд найти

верный ответ.

Сотрудники молодёжной редакции центрального телевидения и, далее, создатели «ВВВ» Сергей Муратов, Альберт Аксельрот были в восторге от идеи чехов и адаптировали ее для советской молодежи. Советская версия телеигры поначалу полностью копировала оригинал, однако вскоре частой практикой участников игры стало придумывание смешного ответа в случае отсутствия правильного. Именно эта находка и полюбилась зрителям.

Вскоре передачу «Вечер веселых вопросов» закрыли из-за случайной ошибки ведущего в прямом эфире. Однако успех передачи был настолько велик, что через несколько лет передачу возродили уже с современным названием «КВН».

Развал Советского Союза и отмена цензуры изменили отечественное телевидение: многие журналисты начали экспериментировать с жанрами, передачами. Кроме того, коммерциализация породила конкуренцию, которая доселе не была знакома российским телевизионщиком. Возможно, именно благодаря этому, со временем адаптированных программ на российском телевидении становилось всё больше и больше. Покупка зарубежных форматов к тому моменту стала уже общемировой практикой, поэтому опыт зарубежных коллег пришёлся как нельзя кстати.

К концу 90-х – началу 2000-х на экранах регулярно стали появляться все новые развлекательные шоу, из которых более половины многие заимствованные. Стоит вспомнить сетку вещания телеканала «ОРТ» (ныне – «Первый канал»), когда каждый будний день, в 20.00 в эфир выходили развлекательные игровые форматы:

Понедельник«Кто хочет стать миллионером?» - адаптация шоу «Whowantstobeamillionaire?», США;

Вторник«Слабое звено» - адаптация шоу «TheWeakestLink», Великобритания;

Среда«Народ против» - адаптация шоу «ThePeopleVersus»,Великобритания;

Четверг«Русская рулетка» - адаптация шоу «The Russian Roulette», США;

Пятница«Поле чудес» - адаптация шоу «Wheel of Fortune», США.

Как мы видим,пять из пяти шедших четырнадцать лет назад развлекательных шоу – адаптации западных форматов.[Старый Телевизор,URL].На данный момент из них «в живых» остались только «Поле чудес» и «Миллионер». Попытки возродить «Народ против» на канале «Ren-TV» и «Слабое звено» на «Пятом канале» несколько лет назад провалились.

Следующий пик популярности закупки иностранных форматов

российскими телекомпаниями пришелся на 2006-2008 год. По данным организации «Format Recognition and Protection Association», за этот период российской аудитории были представлены 123 премьерные адаптации самых разных жанров: реалити-шоу, сериалы, развлекательные программы, которые были адаптированы для российского зрителя, в отличие от ранее, только скопированных, проектов.

  1. Авторское право. Плагиат. Примеры плагиата на ТВ

Как мы уже успели заметить, в российском законодательстве не прописана чёткая процедура передачи прав на адаптацию телевизионного формата. Это связано с тем, что в авторском праве отсутствует такой объект как формат в принципе.

На практике телепроизводители вынуждены сами решать вопрос охраны форматов и законного их получения. Правообладатели по аналогии с передачей прав на телепрограммы (охраняется как аудиовизуальное произведение: п.1. ст.1263 четвёртой части Гражданского Кодекса РФ от 18.12.2006 №230-ФЗ) передают права на телеформат по лицензионному договору, несмотря на то, что нет ни одной предписывающей нормы закона.

На сегодняшний день на российском ТВ процент оригинальных отечественных программ минимален. В основном, идёт закупка и адаптация зарубежных форматов. По лицензии производится существенная доля развлекательного контента (ярчайший пример – шоу «Голос» и «Один в один»). При передаче прав на формат используются те же нормы, регулирующие положения о лицензионном договоре, действующие в РФ.

Адаптация формата – это чётко прописанная юридическая процедура, которую следует отличать от незаконного копирования. Она может иметь место только с разрешения правообладателя или создателя оригинального формата. Несмотря на высокий уровень технического воплощения адаптированного формата, часто подобные программы страдают в части содержания.

Причинами этого могут являться:

- непонимание процесса адаптации на ТВ

- отсутствие специализированных продюсеров и редакторов, которые бы переносили зарубежные форматы на российскую почву с учётом национального менталитета.

Адаптированные версии программ нельзя смешивать с похожими по типу программами, которые создаются для привлечения аудитории с одного канала на другой. Стоит вспомнить аналог безвременно закрытого шоу«Прожекторперисхилтон» - шоу «Девчата». И там, и там – четверо ведущих, и там, и там – обсуждение насущных проблем. Однако до популярности «Прожектора» программа «второй кнопки» так и не добралась.

Стоит заметить, что на современном телевидении остро стоит проблема плагиата на ТВ. Один из самых ярчайших примеров – противостояние «Первого канала» с «Россией-1» с двумя пародийными шоу:«Точь-в-точь» и «Один в один».

Как мы помним, в 2013 году шоу «Один в один» (аналог голландского формата компании «Endemol» «YourfaceSoundsFamiliar») на «Первом» било все рейтинги. Проект стал самым громким в весеннем сезоне прошлого года, опередив российский аналог голландского «TheVoice». Однако в этом году шоу «переехало» на телеканал «Россия-1». Причинами такого переезда стали финансовая нестабильность «Первого канала», который задолжал компании-производителю («Вайт-Медиа») кругленькую сумму за показ шоу и за трансляцию его повторов летом прошлого года. В результате между «Вайт-Медиа» и «Первым каналом» возник финансовый конфликт, в результате которого шоу переехало к другому стратегическому партнёру – ВГТРК («Один в один»), который согласился финансировать и показывать второй сезон пародийной эпопеи.

Однако «Первый» недолго печалился по поводу отсутствия основного козыря в эфире, запустив параллельно «России-1» похожий проект под похожим названием: «Точь-в-точь». Спустя полтора месяца после запуска проекта, испанское подразделение телевизионно-продюсерской компании «Endemol» решило подать в суд на «первую кнопку», которую обвинили в копировании западного формата «YourFaceSoundsFamiliar». «Endemol» заявила о том, что при создании шоу «Точь-в-точь» «Первый канал» не запрашивал у группы разрешения. На данный момент подготовлены юридические документы для подачи искового заявления в суд. Пока никто не знает, чем закончится неприятная история с «Первым каналом», шоу продолжает идти в эфире, обгоняя по рейтингам «Один в один» с соседнего канала в 1,5 раза (средняя доля «Точь-в-точь» - 24%, средняя доля «Один в один» - 17%). Впрочем, на «России-1» поняли, что «битву титанов» они проиграли, и передвинули шоу пародий на более раннее время, дабы не пересекаться по времени с каналом-конкурентом [РейтингиTNS,URL].

Впрочем, такие истории о плагиате происходят не только в нашей стране. В 2011 году американская испаноязычная телекомпания «Телемундо» (дочерняя компания американской телесети «NBC») получила иск в федеральный суд Майами от венесуэльской компании «LaTele» о регистрации исключительных прав на оригинальный сценарий. «LaTele» утверждала, что сериал«Лицо Аналии» производства «Телемундо» является точной копией их сериала 1989 года «Maria,Maria». Итогом эпопеи стал проигрыш «Telemundo». Сериал запретили к показу во всех странах мира (в том числе и в России, куда он был закуплен медиахолдингом «Ред-Медиа»), а с компании взыскали денежный штраф за отсутствие прав на экранизацию [Mundolatino,URL].

  1. Закупка телевизионных форматов на международных телевизионных рынках

Прочитав о всевозможных форматах, сам собой напрашивается вопрос: а где телевизионщики отсматривают и закупают контент, решают юридические вопросы? Ответ прост: на международных телевизионных рынках и выставках. Каждый год их проходит огромное множество, но крупнейших, куда вливаются огромные средства и где крутятся медиамагнаты из сотен стран мира, можно назвать единицы: это, несомненно, выставкаNATPE, проходящая обычно в июне-месяце [NATPE,URL]; выставкаMIPCOM иMipTV, которые проходят в апреле и в октябре в Каннах. В этой курсовой работе мы сделаем ставку на прошедший два месяца назад телерынокMipTV и рассмотрим, какие форматы предлагают для адаптации зарубежные страны, и какой продукт мог бы быть интересен отечественной аудитории.

Стоит сказать, чтовыставкаMipTV делится на 3 телерынка-спутника:

-MIPDOC (рынок, посвящённый документальному кино)

-MIPFormats (рынок, посвящённый форматам теленовелл, сериалов, комедий и реалити-проектов)

-MIPCube иMIPDigitalFronts (рынок, посвящённый инновациям и онлайн-видеоконтенту)

Первый и третий пункт в данном случае для нас не имеют значения, рассмотримвторой.

ВесеннийMipTV – это время, когда можно присмотреться, подумать, что снимать, и подготовиться к осеннему сезону. Для этого и проводитсяMIPFormats, который состоит из презентаций и конференций, диалогов, мастер-классов. Всё здесь направлено на то, чтобы представить новые форматы и отследить успешность прежних. К примеру, есть конференция под названием «Будущее проекта «Танцы со звёздами»; есть конференция, где авторы реалити «Утопия» подробно рассказывают, как можно его адаптировать для той или иной страны. Здесь тоже существует международный питчинг форматов, спонсируемый крупнейшей американской компанией. Русские телевизионщики также в нём участвуют.

В 2016 году наMIPFormats особо внимание уделялосьscripted форматам, т.е. таким форматам, когда по прописанному сценарию играют актёры. То бишь это сериалы и игровые программы, наподобие «Понять. Простить», шедшей на «Первом канале».Non-scripted форматы – это те, где заранее подготовленного сценария не существует, и в которых принимают участие реальные герои. К таким форматам относятся ток-шоу, развлекательные программы и т.д.

Событием, какMipFormats, так и самогоMipTV, всегда являются презентации «FreshTV» («Свежее телевидение»), которые проводят специалисты из Швейцарии. Они представляют самые интересные форматы года по минуте каждого: программы, шоу, фильмы, сериалы… Подробности о них потом уже на самом телерынке можно узнать на стендах телепроизво-дителей или связавшись с компанией напрямую. В этом году, например, специалист Вирджиния Мауслер определила тенденцию сезона как «Любовь, игры и развлечения». И показывала всё новое, что в этом плане появилось на телевидении в разных странах [Youtube.com,URL].

Огромным интересом со стороны покупателей в 2016 году пользовался израильский формат интеллектуальной игры«Boom» («Бомба»), в котором участники, отвечая на вопросы, перекусывают плоскогубцами провода, подключённые к бомбе. Каждому ответу соответствует цвет провода. Если ответ выбран неправильно, происходит водяной взрыв, что, безусловно, держит зрителя в напряжении. Многие также в восторге были отфор