Характеристика перевода с английского языка на русский наиболее часто употребляющихся однородных сказуемых



ВВЕДЕНИЕ

5

1 Однородные синтаксические единицы как один из элементов осложнения предложения

7

1.1 Особенности употребления однородных членов предложения и однородных сказуемых в русском языке

7

1.2Основные характеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском языке

15

2 Характеристика перевода с английского языка на русский  наиболее часто употребляющихся однородных сказуемых

3 Способы передачи при переводе с английского языка на русский                   однородных сказуемых

21

    30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

56

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

58

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Изучение особенностей однородных членов предложения и их перевода с одного языка на другой уже давно привлекает внимание исследователей и ученых в области лингвистики и переводоведения. Особенности употребления однородных членов предложения и перевода их с одного языка на другой нашли отражение в целом ряде лингвистических трудов и представляют немалый интерес для лингвистов и переводоведов со всего мира.

Перевод однородные членов предложения с одного языка на другой имеет свои характерные особенности и трудности. Однородные члены могут быть как главными, так и второстепенными. Притом, что второстепенные члены уже достаточно исследованы, главные затрагивались в меньшей степени, хотя они тоже играют немаловажную синтаксическую роль в предложении, имеют свои характерные черты и варианты перевода с одного языка на другой.

Актуальность темы курсовой работыопределяется недостаточной изученностью вопроса опередачи однородных сказуемых при переводе с английского языка на русский.

Объектом исследованияданной курсовой работы являются однородные сказуемые в произведениях зарубежных писателей.

Предмет исследования - перевод однородных сказуемых с английского языка на русский в произведениях зарубежных писателей.

Цель исследования– изучить особенности передачи однородных сказуемых при переводе с английского языка на русский.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующихзадач:

1. Рассмотреть особенности употребления однородных членов предложения, в том числе однородных сказуемых в русском языке.

2. Изучить основные характеристики однородных членов предложения иоднородных сказуемых в английском языке.

3. Выявить типологические различия между однородными сказуемыми двух языков.

4. Проанализировать особенности передачи с английского языка на русский однородных сказуемых на примерах художественных произведений английских и американских авторов.

Теоретической базой исследованияпослужили труды отечественных ученых-лингвистов в области грамматики и синтаксиса английского и русского языков, включая изучение особенностей перевода синтаксических единиц с одного языка на другой.

Материалом для исследования послужили примеры из произведений таких английских и американских писателей, как Артур Конан Дойль, О. Генри, Чарльз Диккенс, Марк Твен и Джек Лондон.

Методами исследованияработы являются: метод лингвистического описания, метод сравнительного анализа.

Структура работы.Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе даются основныехарактеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском и русском языках. Во второй главе характеризуются особенности переводанаиболее часто употребляющихся однородных сказуемых. В третьей главе даются способы передачи при переводе с английского языка на русский однородных сказуемых.

1Однородные синтаксические единицы как один из элементов осложнения предложения

1.1 Особенности употребления однородных членов предложения и однородных сказуемых в русском языке

Синтаксическую однородность можно обнаружить только в предложении и определить как тождество синтаксической позиции, но это возможно только в том случае, если сочетающиеся словоформы объединяются в сочинительный ряд. Следовательно, как считает Н.С. Валгина, однородными можно считать члены предложения, связанные сочинительными отношениями и занимающие одинаковую синтаксическую позицию в предложении [6,c. 238].

При анализе сущности однородности отмечаются две ее стороны: 1) грамматическое выражение однородности - сочинительные союзы и одинаковое подчинение одному и тому же слову в предложении, и 2) логико-лексическое выражение однородности, заключающееся в том, что однородные члены выражают видовые понятия, объединяемые одним общим родовым понятием, которое может быть выражено или не выражено в предложении.

Хотя проблема однородности есть проблема синтаксическая, при изучении ее надо принимать во внимание и семантическую сторону вопроса. Одинаковые синтаксические связи членов предложения, их одинаковое отношение к подчиняющему или подчиненному слову всегда сопровождаются одинаковой смысловой ролью этих членов в предложении. В данном случае следует говорить об одинаковых синтаксическо-смысловых функциях однородных членов в предложении. Одинаковые синтаксические связи и одинаковая смысловая роль однородных членов в предложении - две стороны в вопросе однородности, тесно связанные и не отделимые друг от друга. Поэтому в том определении, которое дает однородным членам академик В.В. Виноградов:  «Однородными называются такие выраженные отдельными словами или целыми словосочетаниями члены предложения, которые не только выполняют в составе данного предложения одну и ту же синтаксическую функцию, но и объединяются одинаковым отношением или одинаковой принадлежностью к одному и тому же члену предложения» [20,c. 154], под «одинаковым отношением» однородных членов к одному и тому же члену предложения следует понимать одинаковое синтаксическо-смысловое отношение. В грамматике русского языка при анализе однородных членов также учитывается смысловая сторона этого вопроса. Так например, однородными определения считаются тогда, когда они обозначают или различные признаки одного и того же предмета или называют отличительные признаки разных предметов, а случай неоднородности определений усматривается, когда одно из определений поясняет другое.

Лингвистический опыт прошлого свидетельствует о том, что анализируемое синтаксическое явление не поддается одномерному определению. Именно поэтому так много терминов использовалось для его обозначения: однородные, сходные, слитные сказуемые, слитные предложения, одинаковые части предложения, члены предложения двойной функции и др. Это противоречиво и двойственно по грамматическим признакам: с одной стороны, имеется одно общее подлежащее, которое в двусоставном предложении является, как сказуемым, так и членом предикативной основы; с другой стороны, каждое сказуемое в ряду однородных сказуемых самостоятельно формализует те категории, которые входят в понятие предикативности.

В качестве характерного признака однородных членов часто называют их одноименность, одинаковость синтаксической функции. Для синтаксической однородности это действительно важно. Однако этот принцип оказывается не всеобщим для сочинительных рядов словоформ. Сочинительные связи могут характеризовать словоформы, выполняющие разные синтаксические функции.

Даже при условии логической и лексической сопоставимости однородных членов в их ряду есть равноправие компонентов, их смысловая и грамматическая независимость друг от друга. Такие члены предложения связаны перечислительными, сопоставительными или разделительными отношениями. Вдобавок, однородные члены имеют одинаковое синтаксическое отношение к какому-то конкретному члену предложения, что может быть обозначено в их соподчиненности, т. е. в параллельной зависимости от определенного третьего члена, или же в соподчиняющей роли относительно этого третьего члена предложения. Однако соподчиненность — отнюдь не обязательное свойство однородных членов предложения: вряд ли правомерно, например, считать соподчиненными однородные подлежащие, так как они не подчинены никакому члену предложения. Также сложно обнаружить их подчиненную роль относительно сказуемого: связь подлежащего со сказуемым — взаимообусловленная, координирующая.

Для того чтобы члены предложения стали однородными, они должны быть в сочиненном ряду, т. е. вступить друг с другом в синтаксическую связь, которая предполагает перечислительные, сопоставительно-противительные или разделительные отношения, а это возможно при логической однозначности сочетающихся слов и их лексической сопоставимости. Итак, мы можем сделать вывод, что однородные члены предложения занимают одинаковую синтаксическую позицию.

Главные члены предложения (соединение подлежащего со сказуемым — в двусоставном предложении или один главный член — в односоставном) составляют предикативную основу предложения. Именно на основе этого особого функционального и конструктивного качества главных членов строится общепринятое деление предложений на простые и сложные: простое предложение соответствует одной предикативной единице, а сложное включает две (или несколько) предикативные единицы.

Вопрос об однородности сказуемых достаточно сложный и противоречивый. В одних случаях перечисляющиеся сказуемые при одном подлежащем рассматриваются как однородные в рамках простого предложения; в других — как сказуемые, находящиеся в разных частях сложного предложения.

Таким образом, однородность главных членов предложения (в нашем случае - сказуемых) можно обнаруживать только в том случае, когда сочиненно связанные словоформы не разрушают единой (и единственной) предикативной основы простого предложения.

Явление однородности сказуемых имеет двойственную структуру: с одной стороны, объединенность таких сказуемых общим подлежащим, с другой — расчлененность их предикативной основы. Такие предложения являются переходными между простыми и сложными и соответственно в конкретных своих проявлениях тяготеют то к одному, то к другому полярному типу.

1.2  Основные характеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском языке

Зарубежные англисты (Поутсма, Свит, Крэг, Марквордт, Пэнс, Фернальд и др.) в большинстве своем определяют однородные члены предложения как составные (compound) или групповые (group) подлежащие, сказуемые и второстепенные члены, и весь вопрос сводится ими к выяснению структурного типа предложения, содержащего эти составные члены. Несколько более подробно останавливается на описании данного явления Е. Крейзинга. Рассматривая однородные члены как элементы «loose groups», он определяет последние как группы, каждый из элементов которых относительно независим от других элементов этой же группы. Наиболее полную характеристику данного явления предлагает В. Френсис, который называет и исследует в числе основных структурных средств связи координированные структуры (structures of coordination). Однако упомянутые авторы определяют данные сочетания единиц предложения как определенные изолированные единства и не учитывают их связи с другими единицами предложений.

Однородность членов предложения - это грамматическое явление, которое и должно определяться с позиций грамматического строя языка. В данном случае речь идет о членах предложения, т. е. о единицах какого-то грамматически законченного целого, об их связях между собой и с другими единицами этого же целого. А так как вопрос о связях единиц в словосочетаниях и в предложениях является предметом синтаксиса, то и однородность членов предложения следует считать явлением синтаксического уровня языка. Как любое грамматическое явление оно должно иметь свою внутреннюю сторону - грамматическое значение, и внешнюю форму - языковые средства, при помощи которых выражается это значение.

Грамматическое значение однородности членов предложения - это их функциональная равнозначность, т. е. одинаковое синтаксическое отношение к общему члену предложения и грамматическая независимость друг от друга. Между однородными членами могут появляться различные смысловые взаимоотношения, которые не позволяют считать их независимыми друг от друга (например, отношения временного следования, причинно-следственные, целевые). Но синтаксическая равноценность и независимость однородных членов, выражающаяся в их сочинительных связях, не оттеняется их смысловыми отношениями. Так как члены предложения - категория синтаксического уровня языка, единообразие морфологических форм - не обязательное условие однородности членов предложения. Например, в предложениях: He's just a healthy, happy schoolboy, and only thinks of pleasing his Mummie. или в русском «Он мне кум и помнит, что мы его начальники» выделенные члены предложения обладают равнозначной синтаксической функцией - они являются однородными сказуемыми. Однако с логической точки зрения они отвечают на разные вопросы. Внешним выразителем грамматической однородности членов предложения является сочинительная связь между однородными членами при их параллельном включении в структуру предложения. Сочинительная связь выражается в сочинительных союзах, а при бессоюзной связи - знаками препинания. В устной же речи сочинительная связь выражается в особой интонации. Параллельное включение однородных членов в структуру предложения основывается на их функциональной равнозначности, что приводит к тому, что грамматической обусловленности определенного порядка расположения элементов в однородном ряду не существует. Определенный порядок расположения однородных элементов в ряду могут порождать только смысловые или стилистические задачи, но не грамматические условия. Итак, можно дать следующее определение явлению однородности членов предложения: однородность членов предложения - это грамматическое явление, заключающееся в функциональной равнозначности и независимости членов предложения друг от друга, что выражается в сочинительной связи между однородными членами при их параллельном включении в структуру предложения.

Различные точки зрения наблюдаются в решении этого вопроса и представителями структурной лингвистики. Тем временем определенные методы структурного исследования языка позволяют установить особенности структурного развития предложения в зависимости от наличия в нем тех или иных однородных членов предложения. Предложение как единица синтаксического уровня языка состоит из нескольких слоев, непосредственно составляющих. Выделение непосредственно составляющих всегда проходит по определенным уровням. Различные однородные члены входят в разные уровни выделения непосредственно составляющих. Однородные сказуемые выделяют в качестве ряда отдельных непосредственно составляющих уже на первом уровне анализа простого предложения. В предложении:

A small boy |came up to the bench | and quickly wrote something on it выделяются три непосредственно составляющих, и это подтверждается невозможностью замены или сокращения их в процессе дальнейшего анализа предложения: Не came up and wrote.

Структура данного предложения резко отличается от структуры обычного простого предложения, в котором на первом уровне анализа предложения всегда выделяется только два непосредственно составляющих. В то же время выделение однородных подлежащих и второстепенных членов как отдельных непосредственно составляющих обычно возникает уже на следующих уровнях. Исследование содержания связей, возникающих между членами предложения, также подтверждает положение, что однородность сказуемых и однородность других членов предложения в различной степени влияет на развитие структуры предложения. В структуре предложения сказуемое образует основную грамматическую связь - связь с подлежащим. Эта связь имеет особый характер, так как неразрывно связана с выражением предикации, она создает предложение как таковое и полностью отличается от всех других типов связей, возникающих в предложении. В предложении с однородными сказуемыми появляется несколько предикативных связей, адресованных от сказуемых к одному подлежащему, возникает несколько отношений высказывания к объективной действительности, в результате чего совершается сдвиг в структуре всего предложения, создается особый тип простого осложненного предложения. Однородность других членов предложения не влияет таким же образом на развитие всей структуры предложения, а развивает  отдельные члены предложения.

Однородные сказуемые образуют ряды, различающиеся по своей структуре. В силу того, что грамматические категории предикации могут быть выражены как в одной словесной единице, так и в нескольких, сказуемые могут быть однородны друг другу как в своем полном составе, так и в частичной форме. Выделяют три основных структурных типа рядов однородных сказуемых в английском языке:

- Ряд, образованный двумя или несколькими сказуемыми, не имеющими общих частей, т. е. однородными в полном составе: It worried and exasperated him.Or may be she was failing in some subject and wouldn't be allowed to graduate.

Это наиболее распространенный структурный тип построения рядов однородных сказуемых в языке английской художественной литературы.

- Ряд, образованный двумя или несколькими сказуемыми, имеющими общие элементы, при однородности первых - предикативных, например:

No, thank God, it doesn' t and can't concern us....he was and always had been a patriotic English gentleman.

В языке английской художественной литературы ряды второго типа образуются крайне редко.

- Ряд, образованный двумя или несколькими сказуемыми, имеющими общий первый (и второй) элемент, при однородности последующих, например: Не was sick, ashamed, lost.

If the story had seemed good enough I could have flown to Hong Kong and sent it from there...

Сказуемое как член предложения отличается от других членов предложения. Специфику сказуемого составляет предикативная связь, соединяющая сказуемое с подлежащим предложения. Предикативная связь не относится к подчинению: при данном виде связи между главными членами существует двусторонняя зависимость. Поэтому общность подлежащего не может быть отнесена к непосредственным релевантным признакам однородности сказуемых. Общность подлежащего при нескольких сочиненных сказуемых - это один из релевантных признаков предложения с однородными сказуемыми, предварительное условие однородности сказуемых, ведь в сложносочиненном предложении, предложении с несколькими предикативными центрами, сказуемые не могут быть однородными. Непосредственным релевантным признаком однородности сказуемых может быть только наличие связи однородного соподчинения (признак гомофункциональности сочиненных сказуемых по отношению к подчиненным им второстепенным членам).

Связь однородного соподчинения проявляется в предложении в виде моделей различной степени сложности: модели I и модели II. Модель I представляет собой синтетическое выражение связи однородного соподчинения: функционально общий второстепенный член в этой модели вынесен за скобки. Модель II, наоборот, является аналитическим выражением связи однородного соподчинения: функционально общий второстепенный член в этой модели повторен перед каждым из однородных сказуемых.

Наличие при однородных глаголах-сказуемых функционально общего второстепенного члена означает, что дистрибутивные параметры однородных сказуемых сходятся в какой-то точке или нескольких точках, т. е. что глаголы-сказуемые обнаруживают тождество одной или нескольких частных функций (валентностей). От того, насколько совпадают частные функции однородных сказуемых, зависит степень их синтаксической однородности. Чем больше однородные сказуемые имеют одинаковых валентностных связей, тем выше степень их однородности. При совпадении всех частных функций однородных сказуемых можно говорить об их абсолютной однородности. При неабсолютной однородности сочиненные сказуемые проявляют тождество только одной или нескольких частных функций, тогда как другие частные функции у них не совпадают.

Степень синтаксической однородности глаголов-сказуемых самым тесным и непосредственным образом связана со степенью их семантического родства. Чем выше степень синтаксической однородности сказуемых, тем выше степень их семантического родства. При абсолютной однородности сказуемых степень их семантического родства наиболее высока: сказуемые при этом относятся к одной лексико-грамматической группе и являются синонимами или антонимами по отношению друг к другу.

Функционально-семантическая однородность проявляется по-разному в каждой из моделей. Наиболее тесное функционально-семантическое родство обнаруживают однородные сказуемые модели I, структуры с объединяющим в единый маргинальный центр функционально общим второстепенным членом. Однородные сказуемые модели II (особенно ее варианта с разным семантическим наполнением параллельных второстепенных членов) проявляют меньшую степень функционально-семантического родства: этому способствует расчлененный характер самой конструкции.

Модель I и модель II - это структурно-семантические комбинаторные варианты парадигматического инварианта однородности. Как всякие комбинаторные варианты они не просто повторяют свой парадигматический инвариант, но и имеют свои индивидуальные черты, лишь частично отраженные в парадигматическом определении однородности. Каждая из моделей имеет свои особенности дистрибуции, свои ограничения в употреблении. Употребление той или иной модели зависит и от коммуникативной установки говорящего, от цели высказывания.

2 Характеристика перевода с английского языка на русский наиболее часто употребляющихся однородных сказуемых.

Сказуемые, объединенные одинаковым синтаксическим отношением к подлежащему, независимые друг от друга в смысловом отношении, являются однородными. Предложения с однородными сказуемыми следует рассмотреть с точки зрения синтаксических, морфологических и лексических особенностей их сказуемых.

Равноправие синтаксическо-смысловых функций сказуемых подразумевает сходство содержания смысловых групп, образованных сказуемыми и относящимися к этим сказуемым второстепенными членами, особенно если каждое из сказуемых имеет при себе параллельные второстепенные члены. Вбольшинствеслучаевэто -прямыедополнения.

It always gave me pain to observe that Steerforthtreatedhim with systematic disparagement, and seldomlostan occasion of wounding his feelings, or inducing others to do so [26,с. 97].

 Мне всегда было тяжело видеть, какСтирфорт старается унизить его,не упуская случая оскорбитьего чувства или подбить, на это других [12, с. 100].

В данном случае, при переводе автор заменил один из глаголов в паре однородных сказуемых на деепричастный оборот.

Для того чтобы приблизительно передать мысль, выраженную всем предложением в целом, достаточно одной первой или одной второй группы сказуемого, так как подлежащее, стоящее в первой части предложения, относится и ко второй. При наличии у каждого сказуемого второстепенных членов сходство содержания двух групп сказуемых возникает не на основе лексического сходства слова, а на основе сходства комплексов, создаваемых сказуемыми и относящимися к ним второстепенными членами.

Long after Louisa had undressed and lain down shewatchedandwaitedfor her brother's coming home [27,с. 203].

Еще долго после того, как Луиза разделась и легла в постель,она не засыпала,поджидая возвращения Тома [13, с. 210].

В данном случае второй глагол также заменен на деепричастный оборот. Как можно заметить на примере двух приведенных выше предложений, второй глагол заменяется на деепричастный оборот в том случае, если он поясняет первый, раскрывает его значение.

Если второстепенные члены отсутствуют, либо относятся только к одному из однородных сказуемых,  то общность содержания групп сказуемых основывается на семантическом сходстве самих глаголов, которые или синонимичны, или объединены единством выражаемой мысли.

But shebrightenedandsent backthe tears that were glittering in her pretty eyes as she said...[29, с. 32].

Однако она удержала слезы, уже блеснувшие в ее красивых глазах, и, посветлев, сказала… [7, с. 40].

В переводе структура предложения не сохранилась: глаголы, в оригинале  составляющие пару однородных сказуемых, поменялись местами, причем один из глаголов был заменен деепричастным оборотом.

Смысловое сходство глаголов, особенно в случае бессоюзного соединения однородных сказуемых, играет определяющую роль, так как позволяет создать единство впечатления, передать смысловую одноплановость действий, выраженных однородными сказуемыми, подчеркнуть их смысловое и интонационное единство.

She knew, she said, that we should do the best we could for her;and sheonly hoped,only stipulated,that she should pay every farthing that she could be said to owe [29,с. 263].

Она знает, сказала она, что мы стараемся сделать для нее все как можно лучше,ионатолько надеется,только ставитединственным условием,что она по мере сил будет уплачивать то, что может считаться ее долгом [7, с. 266].

Структура предложения в переводе сохранена. Частица только, как иonly в оригинале, способствует подчеркиванию смыслового единства однородных сказуемых.

В тех случаях, когда однородные сказуемые имеют общие второстепенные члены, они часто бывают выражены глаголами-синонимами, иногда совпадающими по звучанию. Стилистически глаголы-синонимы служат для придания большей выразительности предложению, для уточнения и подчеркивания выражаемого действия.

Встречаются предложения, в которых сказуемые выражены одним и тем же повторяющимся глаголом. В этих случаях второстепенные члены могут иметься при каждом сказуемом, чаще всего это бывают прямые дополнения.

A third week went by, and Martinloathed himself, andloathed live [30,с. 174].

Миновала третья неделя, и Мартин возненавидел себя, возненавидел жизнь [9, с. 176].

She let that hang, andBriony stared at her,unable to keep the horror from her expression, andunable to speak [33,с. 42].

Она не закончила фразу, аБрайони,не умея скрыть ужас, лишьсмотрела на кузину,не в состоянии произнести ни слова [18, с. 40].

В первом предложении глагол "возненавидел" повторяется в переводе 2 раза, как и в оригинале, во втором предложении однородность сказуемых выражена скорее не повторением глаголов, а морфологическим параллелизмом.

В бессоюзных предложениях второе, повторенное, сказуемое в сочетании с второстепенными членами может раскрывать содержание первого сказуемого с относящимися к нему второстепенными членами:

For the moment, perhaps, heunderstoodnearly all there was to understand -understoodthat she loathed him, that she had loathed him for years, that for all intents and purposes they were like people living in different worlds [29,с. 292].

На мгновениеСомс, может быть,понял все, что следовало понять,понял, чтоона ненавидела его,ненавидела все эти годы, что во всём, в каждой мелочи они были, как люди совершенно разных миров [7, с. 295].

В переводе на русский язык автор сохраняет бессоюзную связь, а второе сказуемое также играет поясняющую роль.

Как в союзных, так и в бессоюзных предложениях повторение глаголов означает длительность действия, если глагол предельный, и многократность действия, если глагол непредельный.

Кроме этого, в бессоюзных предложениях повторяющиеся глаголы могут усиливать, подчеркивать необходимость или желательность совершения действия.

Несмотря на то, что некоторые исследователи рассматривают подобные лексические повторы не как однородные сказуемые, а как группу осложненных глагольных сказуемых, нельзя отрицать тот факт, что в предложениях такого рода каждый глагол наполнен лексическим содержанием и выражает определенное действие, поэтому каждое сказуемое может рассматриваться как полноправный член предложения, особенно если при втором сказуемом стоит обстоятельство образа действия.

В том случае, если глаголы в группе однородных сказуемых синонимичны или повторяются, синтаксическая структура предложения обычно характеризуется параллелизмом. Второстепенные члены могут быть или одинаковыми по своему характеру при каждом из сказуемых, или быть общими, чаще всего это - прямые дополнения или обстоятельства.

Water also ran down their necks from their matted hair, and bothboys were shivering andjiggledtheir knees to keep warm [33,с. 20].

Вода стекала также с их спутанных волос на шеи; мальчикидрожали от холода истучали одним коленом о другое, чтобы согреться [18, с. 18].

В данном случае оба сказуемых синонимичны, однородны, но имеют различия в морфологическом оформлении, что не характерно для параллелизма.

Если в предложении с однородными сказуемыми второстепенные члены расположены непарал