Характеристика перевода с английского языка на русский наиболее часто употребляющихся однородных сказуемых



ВВЕДЕНИЕ

5

1 Однородные синтаксические единицы как один из элементов осложнения предложения

7

1.1 Особенности употребления однородных членов предложения и однородных сказуемых в русском языке

7

1.2Основные характеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском языке

15

2 Характеристика перевода с английского языка на русский  наиболее часто употребляющихся однородных сказуемых

3 Способы передачи при переводе с английского языка на русский                   однородных сказуемых

21

    30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

56

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

58

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Изучение особенностей однородных членов предложения и их перевода с одного языка на другой уже давно привлекает внимание исследователей и ученых в области лингвистики и переводоведения. Особенности употребления однородных членов предложения и перевода их с одного языка на другой нашли отражение в целом ряде лингвистических трудов и представляют немалый интерес для лингвистов и переводоведов со всего мира.

Перевод однородные членов предложения с одного языка на другой имеет свои характерные особенности и трудности. Однородные члены могут быть как главными, так и второстепенными. Притом, что второстепенные члены уже достаточно исследованы, главные затрагивались в меньшей степени, хотя они тоже играют немаловажную синтаксическую роль в предложении, имеют свои характерные черты и варианты перевода с одного языка на другой.

Актуальность темы курсовой работыопределяется недостаточной изученностью вопроса опередачи однородных сказуемых при переводе с английского языка на русский.

Объектом исследованияданной курсовой работы являются однородные сказуемые в произведениях зарубежных писателей.

Предмет исследования - перевод однородных сказуемых с английского языка на русский в произведениях зарубежных писателей.

Цель исследования– изучить особенности передачи однородных сказуемых при переводе с английского языка на русский.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующихзадач:

1. Рассмотреть особенности употребления однородных членов предложения, в том числе однородных сказуемых в русском языке.

2. Изучить основные характеристики однородных членов предложения иоднородных сказуемых в английском языке.

3. Выявить типологические различия между однородными сказуемыми двух языков.

4. Проанализировать особенности передачи с английского языка на русский однородных сказуемых на примерах художественных произведений английских и американских авторов.

Теоретической базой исследованияпослужили труды отечественных ученых-лингвистов в области грамматики и синтаксиса английского и русского языков, включая изучение особенностей перевода синтаксических единиц с одного языка на другой.

Материалом для исследования послужили примеры из произведений таких английских и американских писателей, как Артур Конан Дойль, О. Генри, Чарльз Диккенс, Марк Твен и Джек Лондон.

Методами исследованияработы являются: метод лингвистического описания, метод сравнительного анализа.

Структура работы.Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. В первой главе даются основныехарактеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском и русском языках. Во второй главе характеризуются особенности переводанаиболее часто употребляющихся однородных сказуемых. В третьей главе даются способы передачи при переводе с английского языка на русский однородных сказуемых.

1Однородные синтаксические единицы как один из элементов осложнения предложения

1.1 Особенности употребления однородных членов предложения и однородных сказуемых в русском языке

Синтаксическую однородность можно обнаружить только в предложении и определить как тождество синтаксической позиции, но это возможно только в том случае, если сочетающиеся словоформы объединяются в сочинительный ряд. Следовательно, как считает Н.С. Валгина, однородными можно считать члены предложения, связанные сочинительными отношениями и занимающие одинаковую синтаксическую позицию в предложении [6,c. 238].

При анализе сущности однородности отмечаются две ее стороны: 1) грамматическое выражение однородности - сочинительные союзы и одинаковое подчинение одному и тому же слову в предложении, и 2) логико-лексическое выражение однородности, заключающееся в том, что однородные члены выражают видовые понятия, объединяемые одним общим родовым понятием, которое может быть выражено или не выражено в предложении.

Хотя проблема однородности есть проблема синтаксическая, при изучении ее надо принимать во внимание и семантическую сторону вопроса. Одинаковые синтаксические связи членов предложения, их одинаковое отношение к подчиняющему или подчиненному слову всегда сопровождаются одинаковой смысловой ролью этих членов в предложении. В данном случае следует говорить об одинаковых синтаксическо-смысловых функциях однородных членов в предложении. Одинаковые синтаксические связи и одинаковая смысловая роль однородных членов в предложении - две стороны в вопросе однородности, тесно связанные и не отделимые друг от друга. Поэтому в том определении, которое дает однородным членам академик В.В. Виноградов:  «Однородными называются такие выраженные отдельными словами или целыми словосочетаниями члены предложения, которые не только выполняют в составе данного предложения одну и ту же синтаксическую функцию, но и объединяются одинаковым отношением или одинаковой принадлежностью к одному и тому же члену предложения» [20,c. 154], под «одинаковым отношением» однородных членов к одному и тому же члену предложения следует понимать одинаковое синтаксическо-смысловое отношение. В грамматике русского языка при анализе однородных членов также учитывается смысловая сторона этого вопроса. Так например, однородными определения считаются тогда, когда они обозначают или различные признаки одного и того же предмета или называют отличительные признаки разных предметов, а случай неоднородности определений усматривается, когда одно из определений поясняет другое.

Лингвистический опыт прошлого свидетельствует о том, что анализируемое синтаксическое явление не поддается одномерному определению. Именно поэтому так много терминов использовалось для его обозначения: однородные, сходные, слитные сказуемые, слитные предложения, одинаковые части предложения, члены предложения двойной функции и др. Это противоречиво и двойственно по грамматическим признакам: с одной стороны, имеется одно общее подлежащее, которое в двусоставном предложении является, как сказуемым, так и членом предикативной основы; с другой стороны, каждое сказуемое в ряду однородных сказуемых самостоятельно формализует те категории, которые входят в понятие предикативности.

В качестве характерного признака однородных членов часто называют их одноименность, одинаковость синтаксической функции. Для синтаксической однородности это действительно важно. Однако этот принцип оказывается не всеобщим для сочинительных рядов словоформ. Сочинительные связи могут характеризовать словоформы, выполняющие разные синтаксические функции.

Даже при условии логической и лексической сопоставимости однородных членов в их ряду есть равноправие компонентов, их смысловая и грамматическая независимость друг от друга. Такие члены предложения связаны перечислительными, сопоставительными или разделительными отношениями. Вдобавок, однородные члены имеют одинаковое синтаксическое отношение к какому-то конкретному члену предложения, что может быть обозначено в их соподчиненности, т. е. в параллельной зависимости от определенного третьего члена, или же в соподчиняющей роли относительно этого третьего члена предложения. Однако соподчиненность — отнюдь не обязательное свойство однородных членов предложения: вряд ли правомерно, например, считать соподчиненными однородные подлежащие, так как они не подчинены никакому члену предложения. Также сложно обнаружить их подчиненную роль относительно сказуемого: связь подлежащего со сказуемым — взаимообусловленная, координирующая.

Для того чтобы члены предложения стали однородными, они должны быть в сочиненном ряду, т. е. вступить друг с другом в синтаксическую связь, которая предполагает перечислительные, сопоставительно-противительные или разделительные отношения, а это возможно при логической однозначности сочетающихся слов и их лексической сопоставимости. Итак, мы можем сделать вывод, что однородные члены предложения занимают одинаковую синтаксическую позицию.

Главные члены предложения (соединение подлежащего со сказуемым — в двусоставном предложении или один главный член — в односоставном) составляют предикативную основу предложения. Именно на основе этого особого функционального и конструктивного качества главных членов строится общепринятое деление предложений на простые и сложные: простое предложение соответствует одной предикативной единице, а сложное включает две (или несколько) предикативные единицы.

Вопрос об однородности сказуемых достаточно сложный и противоречивый. В одних случаях перечисляющиеся сказуемые при одном подлежащем рассматриваются как однородные в рамках простого предложения; в других — как сказуемые, находящиеся в разных частях сложного предложения.

Таким образом, однородность главных членов предложения (в нашем случае - сказуемых) можно обнаруживать только в том случае, когда сочиненно связанные словоформы не разрушают единой (и единственной) предикативной основы простого предложения.

Явление однородности сказуемых имеет двойственную структуру: с одной стороны, объединенность таких сказуемых общим подлежащим, с другой — расчлененность их предикативной основы. Такие предложения являются переходными между простыми и сложными и соответственно в конкретных своих проявлениях тяготеют то к одному, то к другому полярному типу.

1.2  Основные характеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском языке

Зарубежные англисты (Поутсма, Свит, Крэг, Марквордт, Пэнс, Фернальд и др.) в большинстве своем определяют однородные члены предложения как составные (compound) или групповые (group) подлежащие, сказуемые и второстепенные члены, и весь вопрос сводится ими к выяснению структурного типа предложения, содержащего эти составные члены. Несколько более подробно останавливается на описании данного явления Е. Крейзинга. Рассматривая однородные члены как элементы «loose groups», он определяет последние как группы, каждый из элементов которых относительно независим от других элементов этой же группы. Наиболее полную характеристику данного явления предлагает В. Френсис, который называет и исследует в числе основных структурных средств связи координированные структуры (structures of coordination). Однако упомянутые авторы определяют данные сочетания единиц предложения как определенные изолированные единства и не учитывают их связи с другими единицами предложений.

Однородность членов предложения - это грамматическое явление, которое и должно определяться с позиций грамматического строя языка. В данном случае речь идет о членах предложения, т. е. о единицах какого-то грамматически законченного целого, об их связях между собой и с другими единицами этого же целого. А так как вопрос о связях единиц в словосочетаниях и в предложениях является предметом синтаксиса, то и однородность членов предложения следует считать явлением синтаксического уровня языка. Как любое грамматическое явление оно должно иметь свою внутреннюю сторону - грамматическое значение, и внешнюю форму - языковые средства, при помощи которых выражается это значение.

Грамматическое значение однородности членов предложения - это их функциональная равнозначность, т. е. одинаковое синтаксическое отношение к общему члену предложения и грамматическая независимость друг от друга. Между однородными членами могут появляться различные смысловые взаимоотношения, которые не позволяют считать их независимыми друг от друга (например, отношения временного следования, причинно-следственные, целевые). Но синтаксическая равноценность и независимость однородных членов, выражающаяся в их сочинительных связях, не оттеняется их смысловыми отношениями. Так как члены предложения - категория синтаксического уровня языка, единообразие морфологических форм - не обязательное условие однородности членов предложения. Например, в предложениях: He's just a healthy, happy schoolboy, and only thinks of pleasing his Mummie. или в русском «Он мне кум и помнит, что мы его начальники» выделенные члены предложения обладают равнозначной синтаксической функцией - они являются однородными сказуемыми. Однако с логической точки зрения они отвечают на разные вопросы. Внешним выразителем грамматической однородности членов предложения является сочинительная связь между однородными членами при их параллельном включении в структуру предложения. Сочинительная связь выражается в сочинительных союзах, а при бессоюзной связи - знаками препинания. В устной же речи сочинительная связь выражается в особой интонации. Параллельное включение однородных членов в структуру предложения основывается на их функциональной равнозначности, что приводит к тому, что грамматической обусловленности определенного порядка расположения элементов в однородном ряду не существует. Определенный порядок расположения однородных элементов в ряду могут порождать только смысловые или стилистические задачи, но не грамматические условия. Итак, можно дать следующее определение явлению однородности членов предложения: однородность членов предложения - это грамматическое явление, заключающееся в функциональной равнозначности и независимости членов предложения друг от друга, что выражается в сочинительной связи между однородными членами при их параллельном включении в структуру предложения.

Различные точки зрения наблюдаются в решении этого вопроса и представителями структурной лингвистики. Тем временем определенные методы структурного исследования языка позволяют установить особенности структурного развития предложения в зависимости от наличия в нем тех или иных однородных членов предложения. Предложение как единица синтаксического уровня языка состоит из нескольких слоев, непосредственно составляющих. Выделение непосредственно составляющих всегда проходит по определенным уровням. Различные однородные члены входят в разные уровни выделения непосредственно составляющих. Однородные сказуемые выделяют в качестве ряда отдельных непосредственно составляющих уже на первом уровне анализа простого предложения. В предложении:

A small boy |came up to the bench | and quickly wrote something on it выделяются три непосредственно составляющих, и это подтверждается невозможностью замены или сокращения их в процессе дальнейшего анализа предложения: Не came up and wrote.

Структура данного предложения резко отличается от структуры обычного простого предложения, в котором на первом уровне анализа предложения всегда выделяется только два непосредственно составляющих. В то же время выделение однородных подлежащих и второстепенных членов как отдельных непосредственно составляющих обычно возникает уже на следующих уровнях. Исследование содержания связей, возникающих между членами предложения, также подтверждает положение, что однородность сказуемых и однородность других членов предложения в различной степени влияет на развитие структуры предложения. В структуре предложения сказуемое образует основную грамматическую связь - связь с подлежащим. Эта связь имеет особый характер, так как неразрывно связана с выражением предикации, она создает предложение как таковое и полностью отличается от всех других типов связей, возникающих в предложении. В предложении с однородными сказуемыми появляется несколько предикативных связей, адресованных от сказуемых к одному подлежащему, возникает несколько отношений высказывания к объективной действительности, в результате чего совершается сдвиг в структуре всего предложения, создается особый тип простого осложненного предложения. Однородность других членов предложения не влияет таким же образом на развитие всей структуры предложения, а развивает  отдельные члены предложения.

Однородные сказуемые образуют ряды, различающиеся по своей структуре. В силу того, что грамматические категории предикации могут быть выражены как в одной словесной единице, так и в нескольких, сказуемые могут быть однородны друг другу как в своем полном составе, так и в частичной форме. Выделяют три основных структурных типа рядов однородных сказуемых в английском языке:

- Ряд, образованный двумя или несколькими сказуемыми, не имеющими общих частей, т. е. однородными в полном составе: It worried and exasperated him.Or may be she was failing in some subject and wouldn't be allowed to graduate.

Это наиболее распространенный структурный тип построения рядов однородных сказуемых в языке английской художественной литературы.

- Ряд, образованный двумя или несколькими сказуемыми, имеющими общие элементы, при однородности первых - предикативных, например:

No, thank God, it doesn' t and can't concern us....he was and always had been a patriotic English gentleman.

В языке английской художественной литературы ряды второго типа образуются крайне редко.

- Ряд, образованный двумя или несколькими сказуемыми, имеющими общий первый (и второй) элемент, при однородности последующих, например: Не was sick, ashamed, lost.

If the story had seemed good enough I could have flown to Hong Kong and sent it from there...

Сказуемое как член предложения отличается от других членов предложения. Специфику сказуемого составляет предикативная связь, соединяющая сказуемое с подлежащим предложения. Предикативная связь не относится к подчинению: при данном виде связи между главными членами существует двусторонняя зависимость. Поэтому общность подлежащего не может быть отнесена к непосредственным релевантным признакам однородности сказуемых. Общность подлежащего при нескольких сочиненных сказуемых - это один из релевантных признаков предложения с однородными сказуемыми, предварительное условие однородности сказуемых, ведь в сложносочиненном предложении, предложении с несколькими предикативными центрами, сказуемые не могут быть однородными. Непосредственным релевантным признаком однородности сказуемых может быть только наличие связи однородного соподчинения (признак гомофункциональности сочиненных сказуемых по отношению к подчиненным им второстепенным членам).

Связь однородного соподчинения проявляется в предложении в виде моделей различной степени сложности: модели I и модели II. Модель I представляет собой синтетическое выражение связи однородного соподчинения: функционально общий второстепенный член в этой модели вынесен за скобки. Модель II, наоборот, является аналитическим выражением связи однородного соподчинения: функционально общий второстепенный член в этой модели повторен перед каждым из однородных сказуемых.

Наличие при однородных глаголах-сказуемых функционально общего второстепенного члена означает, что дистрибутивные параметры однородных сказуемых сходятся в какой-то точке или нескольких точках, т. е. что глаголы-сказуемые обнаруживают тождество одной или нескольких частных функций (валентностей). От того, насколько совпадают частные функции однородных сказуемых, зависит степень их синтаксической однородности. Чем больше однородные сказуемые имеют одинаковых валентностных связей, тем выше степень их однородности. При совпадении всех частных функций однородных сказуемых можно говорить об их абсолютной однородности. При неабсолютной однородности сочиненные сказуемые проявляют тождество только одной или нескольких частных функций, тогда как другие частные функции у них не совпадают.

Степень синтаксической однородности глаголов-сказуемых самым тесным и непосредственным образом связана со степенью их семантического родства. Чем выше степень синтаксической однородности сказуемых, тем выше степень их семантического родства. При абсолютной однородности сказуемых степень их семантического родства наиболее высока: сказуемые при этом относятся к одной лексико-грамматической группе и являются синонимами или антонимами по отношению друг к другу.

Функционально-семантическая однородность проявляется по-разному в каждой из моделей. Наиболее тесное функционально-семантическое родство обнаруживают однородные сказуемые модели I, структуры с объединяющим в единый маргинальный центр функционально общим второстепенным членом. Однородные сказуемые модели II (особенно ее варианта с разным семантическим наполнением параллельных второстепенных членов) проявляют меньшую степень функционально-семантического родства: этому способствует расчлененный характер самой конструкции.

Модель I и модель II - это структурно-семантические комбинаторные варианты парадигматического инварианта однородности. Как всякие комбинаторные варианты они не просто повторяют свой парадигматический инвариант, но и имеют свои индивидуальные черты, лишь частично отраженные в парадигматическом определении однородности. Каждая из моделей имеет свои особенности дистрибуции, свои ограничения в употреблении. Употребление той или иной модели зависит и от коммуникативной установки говорящего, от цели высказывания.

2 Характеристика перевода с английского языка на русский наиболее часто употребляющихся однородных сказуемых.

Сказуемые, объединенные одинаковым синтаксическим отношением к подлежащему, независимые друг от друга в смысловом отношении, являются однородными. Предложения с однородными сказуемыми следует рассмотреть с точки зрения синтаксических, морфологических и лексических особенностей их сказуемых.

Равноправие синтаксическо-смысловых функций сказуемых подразумевает сходство содержания смысловых групп, образованных сказуемыми и относящимися к этим сказуемым второстепенными членами, особенно если каждое из сказуемых имеет при себе параллельные второстепенные члены. Вбольшинствеслучаевэто -прямыедополнения.

It always gave me pain to observe that Steerforthtreatedhim with systematic disparagement, and seldomlostan occasion of wounding his feelings, or inducing others to do so [26,с. 97].

 Мне всегда было тяжело видеть, какСтирфорт старается унизить его,не упуская случая оскорбитьего чувства или подбить, на это других [12, с. 100].

В данном случае, при переводе автор заменил один из глаголов в паре однородных сказуемых на деепричастный оборот.

Для того чтобы приблизительно передать мысль, выраженную всем предложением в целом, достаточно одной первой или одной второй группы сказуемого, так как подлежащее, стоящее в первой части предложения, относится и ко второй. При наличии у каждого сказуемого второстепенных членов сходство содержания двух групп сказуемых возникает не на основе лексического сходства слова, а на основе сходства комплексов, создаваемых сказуемыми и относящимися к ним второстепенными членами.

Long after Louisa had undressed and lain down shewatchedandwaitedfor her brother's coming home [27,с. 203].

Еще долго после того, как Луиза разделась и легла в постель,она не засыпала,поджидая возвращения Тома [13, с. 210].

В данном случае второй глагол также заменен на деепричастный оборот. Как можно заметить на примере двух приведенных выше предложений, второй глагол заменяется на деепричастный оборот в том случае, если он поясняет первый, раскрывает его значение.

Если второстепенные члены отсутствуют, либо относятся только к одному из однородных сказуемых,  то общность содержания групп сказуемых основывается на семантическом сходстве самих глаголов, которые или синонимичны, или объединены единством выражаемой мысли.

But shebrightenedandsent backthe tears that were glittering in her pretty eyes as she said...[29, с. 32].

Однако она удержала слезы, уже блеснувшие в ее красивых глазах, и, посветлев, сказала… [7, с. 40].

В переводе структура предложения не сохранилась: глаголы, в оригинале  составляющие пару однородных сказуемых, поменялись местами, причем один из глаголов был заменен деепричастным оборотом.

Смысловое сходство глаголов, особенно в случае бессоюзного соединения однородных сказуемых, играет определяющую роль, так как позволяет создать единство впечатления, передать смысловую одноплановость действий, выраженных однородными сказуемыми, подчеркнуть их смысловое и интонационное единство.

She knew, she said, that we should do the best we could for her;and sheonly hoped,only stipulated,that she should pay every farthing that she could be said to owe [29,с. 263].

Она знает, сказала она, что мы стараемся сделать для нее все как можно лучше,ионатолько надеется,только ставитединственным условием,что она по мере сил будет уплачивать то, что может считаться ее долгом [7, с. 266].

Структура предложения в переводе сохранена. Частица только, как иonly в оригинале, способствует подчеркиванию смыслового единства однородных сказуемых.

В тех случаях, когда однородные сказуемые имеют общие второстепенные члены, они часто бывают выражены глаголами-синонимами, иногда совпадающими по звучанию. Стилистически глаголы-синонимы служат для придания большей выразительности предложению, для уточнения и подчеркивания выражаемого действия.

Встречаются предложения, в которых сказуемые выражены одним и тем же повторяющимся глаголом. В этих случаях второстепенные члены могут иметься при каждом сказуемом, чаще всего это бывают прямые дополнения.

A third week went by, and Martinloathed himself, andloathed live [30,с. 174].

Миновала третья неделя, и Мартин возненавидел себя, возненавидел жизнь [9, с. 176].

She let that hang, andBriony stared at her,unable to keep the horror from her expression, andunable to speak [33,с. 42].

Она не закончила фразу, аБрайони,не умея скрыть ужас, лишьсмотрела на кузину,не в состоянии произнести ни слова [18, с. 40].

В первом предложении глагол "возненавидел" повторяется в переводе 2 раза, как и в оригинале, во втором предложении однородность сказуемых выражена скорее не повторением глаголов, а морфологическим параллелизмом.

В бессоюзных предложениях второе, повторенное, сказуемое в сочетании с второстепенными членами может раскрывать содержание первого сказуемого с относящимися к нему второстепенными членами:

For the moment, perhaps, heunderstoodnearly all there was to understand -understoodthat she loathed him, that she had loathed him for years, that for all intents and purposes they were like people living in different worlds [29,с. 292].

На мгновениеСомс, может быть,понял все, что следовало понять,понял, чтоона ненавидела его,ненавидела все эти годы, что во всём, в каждой мелочи они были, как люди совершенно разных миров [7, с. 295].

В переводе на русский язык автор сохраняет бессоюзную связь, а второе сказуемое также играет поясняющую роль.

Как в союзных, так и в бессоюзных предложениях повторение глаголов означает длительность действия, если глагол предельный, и многократность действия, если глагол непредельный.

Кроме этого, в бессоюзных предложениях повторяющиеся глаголы могут усиливать, подчеркивать необходимость или желательность совершения действия.

Несмотря на то, что некоторые исследователи рассматривают подобные лексические повторы не как однородные сказуемые, а как группу осложненных глагольных сказуемых, нельзя отрицать тот факт, что в предложениях такого рода каждый глагол наполнен лексическим содержанием и выражает определенное действие, поэтому каждое сказуемое может рассматриваться как полноправный член предложения, особенно если при втором сказуемом стоит обстоятельство образа действия.

В том случае, если глаголы в группе однородных сказуемых синонимичны или повторяются, синтаксическая структура предложения обычно характеризуется параллелизмом. Второстепенные члены могут быть или одинаковыми по своему характеру при каждом из сказуемых, или быть общими, чаще всего это - прямые дополнения или обстоятельства.

Water also ran down their necks from their matted hair, and bothboys were shivering andjiggledtheir knees to keep warm [33,с. 20].

Вода стекала также с их спутанных волос на шеи; мальчикидрожали от холода истучали одним коленом о другое, чтобы согреться [18, с. 18].

В данном случае оба сказуемых синонимичны, однородны, но имеют различия в морфологическом оформлении, что не характерно для параллелизма.

Если в предложении с однородными сказуемыми второстепенные члены расположены непараллельно, то они обычно относятся ко второму сказуемому, развивая и уточняя его.

The long immersion hadpuckeredandbleached their skin, so that in the relatively low light of the nursery their freckles appeared black [33,с. 18].

От долгого купания кожа у нихсморщилась ипобелела, отчего в относительно слабо освещенной детской веснушки казались почти черными [18, с. 17].

Еще одной формой параллелизма, встречающейся в предложениях с однородными сказуемыми, является морфологический параллелизм. В данном случае такие однородные сказуемые выражены одинаковыми глагольными, видовременными и залоговыми формами.

Особенно ярко морфологический параллелизм  выражается в повторении вспомогательных глаголов при аналитических формах глаголов-сказуемых.

Briony was encouraged to read her stories aloud in the library and it surprised her parents and older sister to hear their quiet girl perform so boldly,makingbig gestures with her free arm,arching her eyebrows as she did the voices, andlooking up from the page for seconds at a time.[33, с. 10].

Брайони часто просили почитать ее рассказы вслух в библиотеке; родители и старшая сестра удивлялись тому, с какой смелостью делает это их тихаядевочка, как раскованно онажестикулирует свободной рукой, какизменяетвыражение лица, имитируя речь того или иного персонажа, как время от времени на секунду-другуюотрывается от текста [18, с. 7].

Сказуемые состоят в соединительных отношениях, относятся к подлежащемуquiet girl и имеют при себе прямые дополнения, за исключением последнего сказуемого в ряду однородных членов, имеющего предложное дополнение. В оригинале все однородные сказуемые, кроме последнего, соединены бессоюзной связью, а  экспрессивность достигается за счет морфологического параллелизма. В переводе на русский язык однородность сказуемых сохраняется, а экспрессивную функцию выполняет наречиекак после каждого однородного сказуемого.

I believe our boys were generally as ignorant a set as any schoolboys in existence;theywere too muchtroubledandknocked aboutto learn [26,с. 96].

Мне кажется, ученики моего пансиона были так же невежественны, как любые другие школяры;их слишком многозапугивали иколотили, чтобы учение пошло впрок [12, с. 98].

В переводе на русский язык страдательный залог был заменен на неопределенно-личную конструкцию, поэтому вспомогательный глагол отсутствует.

На основании приведенных выше примеров можно сделать вывод о том, что при грамматическо-смысловом параллелизме сказуемые наиболее ярко выявляют свою однородность.

Синтаксическая однородность усиливается благодаря лексическому сходству глаголов, однако лексическое сходство не является обязательным условием однородности. Группы сказуемых могут отличаться по смыслу, а степени расхождения их  смыслового значения могут быть различны.

На первом этапе смыслового расхождения наблюдается такой порядок следования сказуемых, при котором первым в предложении стоит сказуемое, которое в большей степени выражает действие физического перемещения, положения в пространстве, чем другое сказуемое, за исключением случаев, когда к сказуемому, выражающему более энергичное действие, относится большое количество второстепенных членов, так как в современном английском языке наблюдается тенденция ставить сказуемое с наибольшим количеством второстепенных членов на второе место в предложении; что касается второго сказуемого, то оно может выражать психологическое состояние лица, передавать чувственное или умственное восприятие, и т.д.

Whenshe stepped into the corridor andheard distant heavy footsteps in the stairwell,she thought of German jackboots, and her stomach lurched [33,с. 182].

Выйдяв коридор иуслышав в отдалении, на лестнице, тяжелые шаги,она представлялагрубые немецкие сапоги, и у нее подводило от страха живот [18, с. 181].

В данном случае, однако, несмотря на наличие второстепенных членов, выраженных прямыми дополнениями, на первом месте в предложении стоят сказуемые, выражающие активные действия.

Эта тенденция проявляется особенно ярко в предложениях, в которых первое из однородных сказуемых выражено глаголамиtosit,tostand,tolie - т.e. типичными глаголами положения в пространстве. Из двух однородных сказуемых в этих предложениях второе сказуемое имеет большее значение для раскрытия содержания предложения, чем первое, выражающее положение предмета в пространстве. Смысловой акцент падает именно на второе сказуемое, а первое сказуемое вместе с относящимися к нему второстепенными членами выражает действие, служащее как бы обстоятельством, фоном, на котором разворачивается второе действие.

After dinnerI satandwaitedfor Pyle in my room over the rue Catinat [31,с. 23].

После ужиная сидел у себя в комнате на улице Катина идожидался Пайла [10, с. 22].

The sister told me tocomeandhave a little chat with you [33,с. 175].

Сестра велеламне немногопоболтать с вами [18, с. 170].

Во втором предложении первое сказуемое настолько несущественно по своему значению, что оно может быть опущено без ущерба для смысла предложения.

Это явление ослабления смысловой роли сказуемого в предложении можно встретить и в русском языке, чаще всего в разговорной речи в предложениях типа: «Что же ты стоишь и смотришь». Выступая в предложении в качестве первого сказуемого, эти глаголы могут настолько ослабить свое значение, что превращаются в служебный элемент при втором сказуемом, а как член предложения не играют никакой роли. Это относится, в первую очередь, к глаголам, характеризующимся многозначностью, способностью соединяться с послелогами, изменяя при этом свое значение, способностью образовывать составные глагольные сказуемые.

Now, look-a-here, Tom,let's take and swearto one another - that's what we got to do- swear to keep mum [36,с. 68].

Вот что, Том,дадимдруг другу клятву, что будем молчать, -  без этого нельзя [24, с. 70].

В этом предложениях сказуемоеtook оказывается в предложении глаголом, не выражающим самостоятельного действия. Этот глагол по своей семантике требует прямого дополнения; если же таковое отсутствует, то глагол, оставшись без своей грамматической опоры, оказывается неполноценным. Лишаясь смысловой нагрузки в предложении, слово приобретает эмоционально-экспрессивную функцию.

Если же в предложении имеется два сказуемых, одно из которых  выражает чувственное восприятие, а другое - умственное, то на первом месте стоит сказуемое, выражающее чувственное восприятие, как наиболее действенное.

Tom eyedit,and longedfor it, but it was safe out of his reach [36,с. 38].

Том косился на него, всей душойстремясь егодостать, но жук был очень далеко, так что никак нельзя было дотянуться [24, с. 45].

Из приведенных  выше примеров видно, что для предложений, в которых однородные сказуемые выражены глаголами с расходящимися лексическими значениями, характерна союзная связь. В предложениях с бессоюзной связью однородные сказуемые всегда находятся в тесном смысловом единстве, которое проявляется или в синонимике глаголов или в единстве создаваемого впечатления.

Что касается однородных сказуемых, соединенных союзомand, можно отметить, что независимо от лексического значения глаголов они все являются однородными, выполняя одинаковую синтаксическо-смысловую функцию в предложении. Но в пределах этой обширной синтаксической категории однородности выявляются различные ее степени. Сказуемые могут быть совершенными однородными сказуемыми в том случае, если они выражены синонимичными глаголами, требующими одинаковых второстепенных членов. Эти сказуемые могут поменяться местами в предложении.

В противоположность им сказуемые с различным лексическим значением, требующие различных второстепенных членов, не могут изменить порядок следования в предложении без нарушения смысла или вида связи. В некоторых случаях, когда первое сказуемое, не имеющее при себе второстепенных членов, настолько ослабляет свою семантику, что превращается в своего рода служебный элемент при втором сказуемом (глаголыtotake,togo), встает вопрос о том, можно ли рассматривать эти сказуемые, как однородные. Сочетания глаголов типаhetookandwrote можно рассматривать как одно осложненное глагольное сказуемое, поскольку первый компонент не имеет смыслового веса в предложении. В этом случае особенно ясно видна зависимость однородности как категории синтаксической от богатого семантического потенциала сказуемых.

Сказуемые, находящиеся в соединительных отношениях, характеризуются либо сходством содержания смысловых групп, образованных сказуемыми и относящимися к ним второстепенными членами, либо, при отсутствии второстепенных членов, семантическим сходством самих глаголов.

Данному типу отношений присущ синтаксический и морфологический параллелизм.

Группы сказуемых могут отличаться по смыслу, а степени расхождения смыслового значения могут быть различны, однако это справедливо только для союзной связи. В предложениях с бессоюзной связью однородные сказуемые находятся в тесном смысловом единстве.

3 Способы передачи при переводе с английского языка на русский однородных сказуемых

Итак, для начала проанализируем перевод однородных сказуемых в произведениях Артура Конан Дойля:

Hewas still, as ever, deeplyattracted by the study of crime, andoccupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.AscandalinBohemia»)

«Как и прежде, онбыл глубокоувлечен разгадкой преступлений. Свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности онотдавал выяснению тех тайн, от которых, признав их неразрешимыми, отказывалась городская полиция».

В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «wasattracted» и «occupied». При переводе на русский «wasattracted» было переведено как «был увлечен», что является синтаксическим уподоблением или дословным переводом; «occupied» же было переведено как «отдавал», что является модуляцией, так как переводчик изменил значение слова «занимать» на «отдавать».

Также переводчик применил прием членения предложения, разбив одно предложение на два. Благодаря этому в переводе на русский однородные сказуемые как таковые вообще отсутствуют.

With hardly a word spoken, but with a kindly eye, hewaved me to an armchair,threw across his case of cigars, andindicated a spirit case and a gasogene in the corner.AscandalinBohemia»)

«Почти без слов он приветливым жестомпригласил меня сесть,подвинул ко мне коробку сигар икивнул на погребец с вином и аппарат для газирования содовой воды в углу».

В предложении в оригинале мы видим три однородных сказуемых: «waved», «threwacross» и «indicated», все из которых были заменены подходящими русскими эквивалентами. В первом и третьем случаях переводчик использовал модуляцию: вместо «сделал знак рукой» он перевел «жестом пригласил», а вместо «указал» - «кивнул». Во втором же случае он применил дословный перевод:threwacross - подвинул.

Таким образом, в переводе на русский сохранились все однородные сказуемые.

Hecarried a broad-brimmed hat in his hand, while hewore across the upper part of his face, extending down past the check-bones, a black vizard mask, which hehadapparentlyadjusted that very moment, for his hand was still raised to it.AscandalinBohemia»)

«В руке ондержал широкополую шляпу, а верхнюю часть лица закрывала черная маска, опускавшаяся ниже скул. Посетитель, очевидно, только чтонадел маску, потому что рука его была еще поднята».

В предложении в оригинале мы видим три однородных сказуемых: «carried», «wore» и «hadadjusted». В первом и третьем случаях переводчик применил модуляцию, переведя «carried» как «держал», а не «носил», а «hadadjusted» как «надел», а не «приспособил». В случае же со сказуемым «wore» переводчик полностью изменил синтаксическую структуру, перенеся функцию подлежащего с местоимения «he» на «ablackvizardmask». Таким образом, он опустил сказуемое «wore» («носил») (прием опущения) и добавил «закрывала» (прием добавления). Также в данном случае мы видим, что снова используется прием модуляции.

Переводя данное предложения, переводчик применил прием членения предложения, разбив одно предложение на два. Благодаря этому в переводе на русский однородные сказуемые как таковые вообще отсутствуют.

Hewas himself red-headed, and hehad a great a great sympathy for all red-headed men; so, when hedied, it was found that hehad left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour.Thered-headedleague»)

«Он самбыл огненно-рыжий иблаговолил ко всем рыжим на свете. Умирая, он оставил огромную сумму, и душеприказчики должны на проценты с нее подыскать теплые местечки для тех, у кого волосы ярко-рыжего цвета».

В английском предложении мы видим четыре однородных сказуемых: «was», «had», «died» и «hadleft». В первом случае был использован дословный перевод, во втором - модуляция, в третьем - замена члена предложения (сказуемое - деепричастный оборот), в четвертом - также модуляция.

В случае со сказуемым «had», хоть и была использована модуляция, но в русском языке однородное сказуемое сохранилось, просто оно выражено другим глаголом.

Таким образом, в переводе на русский сохранилось два однородных сказуемых.

Then Imade enquires as to this mysterious assistant andfound that Ihad to deal with one of the coolest and most daring criminals in London.Thered-headedleague»)

«Янавел справки об этом человеке ипонял, чтоимею дело с самым хладнокровным и дерзким преступником в Лондоне».

В английском предложении мы видим три однородных сказуемых: «made», «found» и «hadto». В первом и втором случаях была использована модуляция, тогда как в третьем опущение. Переводчик опустил сказуемое «hadto» («пришлось»). Тем не менее, в переводе на русской также есть три однородных сказуемых, потому что, опустив сказуемое «hadto», переводчик перенес функцию однородного сказуемого на глагол «deal».

Ileft the breakfast-table, and as Iascended the stair Imet him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other.Thefiveorangepips»)

«Явышел из-за стола ивзбежал по лестнице наверх. Навстречу спускался дядя. В одной руке у него был старый, заржавелый ключ, должно быть, от чердака, а в другой - небольшая медна шкатулка».

В английском предложении мы видим три однородных сказуемых: «left», «ascended» и «met». В первом и втором случаях была использована модуляция, а сказуемое «met» переводчик опустил.

В данном предложении переводчик применил прием членения предложения, разбив одно предложение на два. Однако однородные сказуемые первого предложения все же сохранились: «вышел» и «взбежал».

Most of his time he wouldspend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he wouldemerge in a sort of drunken frenzy and wouldburst out of the house andrear about the garden with a revolver in his hand screaming out that hewas afraid of no man, and that hewas notto be cooped up, like a sheep in a pen, by a man or devil.Thefiveorangepips»)

«Большую часть времени онсидел в своей комнате, закрыв дверь на ключ, но иногда, словно в каком-то пьяном бреду, онвыскакивал из дому ипринимался бегать по саду с револьвером в руке, крича, что никогоне боится ине позволит ни человеку, ни дьяволудержать его взаперти, как овцу в загоне».

В английском предложении мы видим шесть однородных сказуемых: «spend», «emerge», «burstout», «rear», «wasafraid» и «wastobe». В первом, третьем, четвертом и шестом случаях была использована модуляция. В пятом случае использован дословный перевод. Во втором случае также использовалось опущение, а в шестом - замена пассивного залога на активный.

Таким образом, в переводе сохранилось пять однородных сказуемых.

Then, glancing quickly round, hestraightened himself out andburst into a hearty fit of laughter.Themanwiththetwistedlip»)

«Потом торопливооглянулся,выпрямился и от душирасхохотался».

В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «straightened» и «burst». Оба этих сказуемых переведены дословно, однако в переводе на русский есть третье однородное сказуемое - «оглянулся». Оно появилось в результате замены члена предложения: деепричастный оборот «glancingquicklyround» был заменен сказуемым.

The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stairs, and a few minutes after Ifound, rather, Iconfess, to my relief, that instead of identified as Mr Neville St Clair, Iwas arrested as his murderer.Themanwiththetwistedlip»)

«Я собирался швырнуть туда и остальную одежду, но тут ворвались полицейские. К моему великому облегчению, во мнене признали Невилла Сент-Клера, аарестовали как его убийцу».

В английском предложении мы видим три однородных сказуемых: «found», «confess» и «wasarrested». В первом и втором случаях были использованы опущение и модуляция, а в третьем - замена пассивного залога на активный.

Таким образом, в переводе на русский в результате вышеуказанных трансформаций ни одно из однородных сказуемых в оригинале не сохранилось. Болеетогопоявилосьдвановых: «непризнали»и «арестовали».

A horrible doubt came into my mind as Iapproached the door lest the dog might be loose, but Iremembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening, and Iknew that hewas the only one in the household whohad any influence with the savage creature, or who wouldventure to set him free. («The copper beeches»)

«У самого дома ко мне пришла в голову мысль, не спустили ли они собаку, но тут же я вспомнила, что Толлер напился до бесчувствия, а без него никто не сумеет спустить с цепи эту злобную тварь».

Здесь мы видим шесть однородных сказуемых, причем первые три из них относятся к подлежащему «I», а вторые три - к подлежащему «he». В первом, третьем, четвертом и пятом случаях были применены модуляция и опущение. Во втором случае был использован дословный перевод, а в шестом - только модуляция.

Таким образом, в переводе на русский не сохранилось ни одного однородного сказуемого.

Hewas slowlyadvancing in a peculiar menacing way, but hestopped now andput his big hands into the side pockets of a rather boyish short jacket which hewore.Thelostworld»)

«Онначал медленно, с угрожающим видомнаступать на меня, потом вдругостановился исунул свои огромные ручищи в карманы коротенькой куртки, приличествующей больше мальчику, чем взрослому мужчине».

В предложении в оригинале мы видим четыре однородных сказуемых: «wasadvancing», «stopped», «put» и «wore». В первом случае переводчик применил модуляцию, переведя составным глагольным сказуемым «начал наступать» вместо обычного «наступал». Во втором и третьем случаях переводчик применил дословный перевод. В случае же со сказуемым «wore» переводчик никак его не перевел. Более того он опустил это сказуемое, применив модуляцию: «приличествующей больше мальчику, чем взрослому мужчине».

Таким образом, в переводе сохранилось три однородных сказуемых.

For a moment, asI saw its shape, Ihoped that it was an iguanodon, which Iknew to be harmless, but, ignorant as Iwas, I soonsaw that this was a very different creature.Thelostworld»)

«В первую минуту у меня еще мелькнула надежда: может быть, это лишь безобидный игуанодон? Но, несмотря на все свое невежество, японял, чтоошибаюсь».

Здесь мы видим пять однородных сказуемых: два «saw», «hoped», «knew» и «was». Однако в переводе в результате таких трансформаций, как модуляция, опущение и добавление, ни одно из однородных сказуемых в оригинале не сохранилось в переводе. Более того, появилось два других однородных сказуемых: «японял, чтоошибаюсь».

Twice wefound pits of blue clay, such as wehad alreadyseen in the swamp of the pterodactyls.Thelostworld»)

«Раза два на нашем пути попадались ямы с такой же синей глиной, как на болоте птеродактилей».

В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых «found» и «hadseen». Однако в результате их опущения в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

In the late afternoon wereached the margin of the lake, and as weemerged from the bush andsaw the sheet of water stretching before us our native friendsset up a shrill cry of joy andpointed eagerly in front of them.Thelostworld»)

«Было далеко за полдень, когда мы вышли из зарослей к берегам озера. Индейцыувидели его широкую гладь и радостными возгласамизамахали руками, показывая нам на воду».

Здесь мы видим пять однородных сказуемых «reached», «emerged», «saw», «setup», причем первые три относятся к подлежащему «we», а вторые два - к подлежащему «friends». В результате трансформаций в переводе мы видим два однородных сказуемых: «увидели» и «замахали», которые являются результатами добавления, причем сказуемое «замахали» относится к подлежащему «friends», а не к «we», как в оригинале.

As wehad no desire to draw the attention of the Indians to our proceedings, westumbled along in the dark until wehad gone round several curves andpenetrated a considerable distance into the cavern. (Then, at last, welit our torches) («The lost world»)

«Не желая привлекать внимания индейцев, мы долгобрели в темноте, нащупывая какие-то повороты, и, только отойдя довольно далеко от входа,зажгли факелы».

В предложении в оригинале мы видим четыре однородных сказуемых: «hadno», «stumbled», «hadgoneround» и «(had)penetrated». В первом случае была использована замена члена предложения (сказуемое - деепричастный оборот). То же самое мы наблюдаем в третьем и четвертом случаях, причем в третьем случае использована модуляция, а в четвертом - опущение. Во втором случае также применена модуляция, но сказуемое сохранено.

В данном предложении переводчик применил прием объединения предложений, в результате которого в переводе к сказуемому «брели» присоединилось еще одно - «зажгли».

Таким образом, в переводе на русский есть два однородных сказуемых: «брели» и «зажгли».

Hehad, it seems,been working of late upon the lowest forms of life, and what exited him at the present moment was that in the microscopic slide made up the day before hefound the amoeba to be still alive.Thepoisonbelt»)

«Последнее время он, кажется,изучал низшие формы жизни ибыл сейчас сильно взволнован, увидев, что амеба на пластинке, заготовленной днем раньше, была еще жива».

В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «hadbeenworking» и «found». В обоих случаях была применена модуляция, причем во втором еще и замена члена предложения:cказуемое - деепричастный оборот (found - увидев). При этом в первом случае однородное сказуемое сохранилось, а во втором нет. Однако второе сказуемое в переводе все же есть, - оно появилось благодаря замене активного залога на пассивный: «был сейчас сильно взволнован».

Таким образом, в переводе на русский также есть два однородных сказуемых.

It cheered our own hearts, that strong, metallic call, and weturned the more earnestly to our work,dragged two feetoff the earth with each upward jerk of the rope, but all straining together on the downward heave, Challenger the lowest of all, bending all his great strength to the task, and flopping up and down like a monstrous bullfrog, croaking with every pull.Thepoisonbelt»)

«Зычный голос металла ободрил наши сердца, и мы еще усердней взялись за дело, взлетая на два фута над полом при каждом взмахе каната и напрягаясь всем телом при обратном полете, причем ниже всехприседал Челленджер, которыйвкладывал в работу всю свою огромную силу ипрыгал, точно гигантская лягушка, крякая на каждом подскоке».

В предложении в оригинале мы видим два однородных сказуемых: «turned» и «draggedoff». Однако во втором случае при переводе была использована замена члена предложения: сказуемое - деепричастный оборот (draggedoff - взлетая). Поэтому в переводе не сохранились эти два сказуемых, но появились три других в результате той же трансформации, только наоборот, (деепричастный оборот - сказуемое) и модуляции («приседал», «вкладывал», «прыгал»).

The vision hepresented would have amused those whohave prayed with him in the humble Spiritualist temples, orhad sat with awe at the seances where hehad exhibited the modern equivalents of the gifts of the spirit.Thelandofmist»)

«Если бы сейчас егоувидели те люди, чтомолились вместе с ним в спиритуалистических церквях или благоговейновнимали ему на сеансах, где он демонстрировал величайшие способности духа, то они, вероятно,не смогли бы сдержать улыбки».

Здесь мы видим четыре однородных сказуемых: «presented», «have prayed», «had sat» и «had exhibited», причем первое и четвертое подчинены подлежащему «he», а второе и третье - подлежащему «those». В первом случае при переводе сказуемое было опущено, поэтому сохранилось только сказуемое «had exhibited» («демонстрировал»). Во втором случае был использован дословный перевод, а в третьем - опущение и модуляция (в обоих случаях однородные сказуемые сохранились). Также в переводе были добавлены еще два сказуемых - «увидели» и «не смогли бы сдержать».

Такими образом, в переводе, как и в оригинале, есть четыре однородных сказуемых.

Malonehad hardlygot back to the office, andwas seated at his desk drawing up some sort of account from his notes of all that had happened in the afternoon, when Mailey burst into the room, his yellow beard bristling with excitement. («The land of mist»)

«Не успел онвернуться в редакцию ирасположиться за письменным столом, чтобы набросать беглый отчет об увиденном, как в комнату ворвался Мейли; его рыжая борода тряслась от возбуждения».

Здесь мы видим два однородных сказуемых: «не успел вернуться» и «(не успел) расположиться». Оба эти сказуемые сохранились в переводе, только пассивный залог «was seated» был переведен инфинитивом «расположиться».

First Malone, whohad in his simple fashionbeen an index figure representing the normal clear-headed human being,had in some waybeen bedeviled by these people andhad committed himselfto their pernicious views. («The land of mist»)

«Сначала эти люди сбили с пути верного Мелоуна, который, при всей своей простоте,был вполне нормальным, здравомыслящим человеком, — теперь онподдался искушению истал исповедовать порочные идеи спиритов».

Здесь мы видим три однородных сказуемых: «had been», «had been bedeviled» и «had committed». В первом случае был использован дословный перевод, во втором - замена пассивного залога на активный и модуляция (had been bedeviled - сбили с пути), а в третьем - опущение с добавлением двух других сказуемых: «поддался» и «стал».

Таким образом, в переводе на русский также есть три однородных сказуемых, причем только одно них было переведено дословно.

Далее проанализируем перевод однородных сказуемых на примерах из произведений других авторов.

And wesit there, by its margin, while the moon, wholoves it too,stoops down to kiss it with a sister's kiss, andthrows her silver arms around it clingingly; and wewatch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea — till our voices die away in silence, and the pipes go out — till we, commonplace, everyday young men enough,feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet, anddo not care orwant to speak — till welaugh, and, rising,knock the ashes from our burnt–out pipes, andsay «Good–night,» and, lulled by the lapping water and the rustling trees, wefall asleep beneath the great, still stars, anddream that the world is young again — young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face, ere her children's sins and follies had made old her loving heart — sweet as shewas in those bygone days when, a new–made mother, shenursed us, her children, upon her own deep breast — ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms, and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her, and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago.Threemeninaboat»,Jerome K. Jerome)[38, c. 45]

«И вот мысидим у реки, а месяц, который тоже еелюбит,склоняется, чтобы приложиться к ней братским лобзанием, иокутывает нежными серебристыми объятиями; мысмотрим, как струятся ее воды и всёпоют, всёшепчут, устремляясь к владыке своему – морю; наконец голоса наши замирают, трубки гаснут, и нас, обыкновенных, достаточно пошлых молодых людей, переполняют мысли печальные и милые, и нет у нас больше охоты говорить.

И, наконец, рассмеявшись, мыподнимаемся,выколачиваем погасшие трубки и со словами «спокойной ночи»засыпаем под большими тихими звездами, убаюканные плеском воды и шелестом деревьев, и нам грезится, что мир сновамолод, молод ипрекрасен, как была прекрасна земля до того, как столетия смут и волнений избороздили морщинами ее лицо, а грехи и безумства ее детей состарили ее любящее сердце, - прекрасна, как в былые дни, когда, словно молодая мать, она баюкала нас, своих сыновей, на широкой груди, пока коварная цивилизация не выманила нас из ее любящих объятий и ядовитые насмешки искусственности не заставили нас устыдиться простой жизни, которую мы вели с нею, и простого величавого обиталища, где столько тысячелетий назад родилось человечество». («Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером) [40,c. 47]

В данном примере в оригинале мы видим пятнадцать однородных сказуемых, причем десять из них относятся к подлежащему «we», три – к подлежащему «themoon» и два – к подлежащему «she». В случае со сказуемыми «sit», «loves», «stoopsdown», «watch», «fallasleep» и «dream» был использован дословный перевод. В случае со сказуемым «throws», «feel», «donotcare», «want», «knock», «say» и «nursed» была использована модуляция. В случае со сказуемым «was» - опущение. В случае со сказуемым «laugh» была использована замена члена предложения (сказуемое – деепричастный оборот).

В переводе было добавлено несколько однородных сказуемых в результате трансформаций. Так, в результате замены части речи (герундий – глагол) появились однородные сказуемые «поют», «шепчут» и «поднимаемся». Также появились два однородных сказуемых «молод» и «прекрасен» в связи с тем, что в русском языке не существует вспомогательных глаголов.

It was too bright and sunny on this especial morning for George's blood-curdling readings about «Bar. falling», «atmospheric disturbance, passing in an oblique line over Southern Europe» and «pressure increasing», to very much upset us; and so, finding that hecould not make us wretched, andwas onlywasting his time, hesneaked the cigarette that I had carefully rolled up for myself, andwent.Threemeninaboat»,Jerome K. Jerome) [38, c. 78]

«Утро нашего отъезда было теплым и солнечным, и нас трудно было обескуражить леденящими кровь пророчествами Джорджа вроде «бар. падает», «область пониженного давления распространяется на южную часть Европы» и т.д. Поэтому, убедившись, что онне способен привести нас в отчаяние и только попустутеряет время, Джорджстянул папироску, которую я заботливо стянул для себя, ивышел». («Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером) [40,c. 80]

В данном примере в оригинале мы видим четыре однородных сказуемых. Первые три из них были переведены дословно, а в случае с четвертым («went») была применена модуляция («вышел»).

Only those who have worn the crown of suffering can look upon that wondrous light; and they, when theyreturn,may not speak of it, ortell the mystery theyknow.Threemeninaboat»,Jerome K. Jerome) [38, c. 121]

«Только те, кому было суждено носить в этой жизни мученический венец, могут узреть это неземное сияние; но увидевшие его, - возвратясь на землю, несмеют говорить о нем ине могут поведать тайну, которуюузнали». («Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером) [40,c. 123]

Здесь в оригинале мы видим четыре однородных сказуемых. В случае с первым из них – «return» - была использована замена части речи (глагол – деепричастие) – «возвратясь». В случае со вторым и третьим сказуемыми была использована модуляция, а четвертое было переведено дословно.

Таким образом, в переводе есть три однородных сказуемых.

I wouldgo back into the boat and dress; and Iturned to do so; and, as Iturned, the silly, the silly branch gave way, and I and the towel went in together with a tremendous splash with a tremendous splash, and Iwas out midstream with a gallon of Thames water inside me before Iknew what had happened.Threemeninaboat»,Jerome K. Jerome) [38, c. 72]

«Мнезахотелось вернуться в лодку и одеться, и я ужесобирался это сделать, но, пока ясобирался, дурацкий сук подломился, я и мое полотенце с оглушительным всплеском шлепнулись в реку, и я, с галлоном воды в желудке,очутился на середине Темзы раньше, чемсообразил, что, собственно, произошло». («Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером) [40,c. 74]

В оригинале мы видим пять однородных сказуемых: «goback», дважды «turned», «wasout» и «knew». Первые четыре сказуемых были переведены при помощи модуляции, а последнее – дословно.

"There were two beds in the room; one was a 2ft. 6in. truckle bed, and George and Islept in that, andkept in by tying ourselves together with a sheet; and the other was the little boy's bed, and Harris had that all to himself, and we found him, in the morning, with two feet of bare leg sticking out at the bottom, and George and I used it to hang the towels on while we bathed.Threemeninaboat»,Jerome K. Jerome) [38, c. 87]

«Кроватей было две: раскладная койка шириною в два с половиной фута, на которой улеглись мы с Джорджем, привязавшись друг к другу для безопасности простыней, и детская кроватка, поступившая в безраздельное пользование Гарриса; наутро мы о Джорджемувидели, что из нее торчат два погонных фута Гаррисовых ног, и тут жевоспользовались ими как вешалкой для полотенец».(«Трое в лодке, не считая собаки», Джером К. Джером) [40,c. 89]

В оригинале мы видим два однородных сказуемых: «slept» и «keptin». Первое было переведено при помощи модуляции, а второе было опущено.

В переводе также есть два однородных сказуемых, но они появились не вследствие перевода тех двух, а в связи с тем, что на данном отрезке предложения в переводе заключена одна предикативная часть, а в оригинале две.

As hesat there was not in the whole city for him a bed or a broiled lobster or a street car fair or a carnation for his buttonhole unless he shouldobtain them by sponging on his friends or by false pretences.(«The Shocks of Doom», O. Henry) [37, c. 68]

«И теперь во всем городе не было для него ни постели, ни жареного омара, ни денег на трамвайный билет, ни гвоздики в бутоньерку – оставалось или выпрашивать все это у друзей, или же раздобывать неблаговидными способами». (О. Генри, «Прихоти фортуны») [8, c. 94]

Laurelyielded a halting round of feeble social distractions comportable with Martella's ambitions, andwas not entirely without recommendation to Pike, its contiguity to the mountains presenting advantages for sudden retreat in case fashionable society should make it advisable. («A Blackjack Bargainer», O. Henry) [37, c. 76]

«Лорелсулила кое-какой выбор светских развлечений, соответствующих честолюбивым стремлениям миссис Гарви, ине была лишена некоторых удобств для Пайка, — ее близость к горам обеспечивала ему возможность быстрого отступления, в случае если он не поладит с фешенебельным обществом». (О. Генри, «Сделка») [8, c. 58]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «yielded» и «was not». Первое сказуемое было переведено при помощи модуляции, а второе – при помощи добавления, но в переводе оба сказуемых сохранились.

Two large lady spectators whohad seen the Duke of Roxburgh married andhad oftenblocked traffic on Twenty-third Streetfell back into the second row with ripped shirt-waists when Violet had finished with them. («A Comedy in Rubber», O. Henry) [37, c. 107]

«Две солидные дамы, своими глазами видевшие свадьбу герцога Роксборо и не раз останавливавшие все движение на Двадцать третьей улице, после встречи с Вайолет отступили во второй ряд, оправляя порванные блузки». (О. Генри, «Комедия любопытства») [8, c. 78]

В оригинале мы видим три однородных сказуемых: «had seen», «had blocked» и «fell back». В первом случае была использована замена части речи (глагол – причастие), во втором – также замена глагола на причастие, но с модуляцией, а в третьем – только модуляция.

В результате вышеперечисленных трансформаций в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

And then two big policementook a hand, anddragged out of the furious mob of onlookers a crushed and trampled thing, with a wedding-ring in its vest pocket, and a shredded and hysterical woman beating her way to the carpets edge, ragged, bruised and obstreperous. («A Comedy in Rubber», O. Henry) [37, c. 109]

«Тутвмешались в дело два дюжих полисмена ивытащили из разъяренной толпы зевак помятого и полузадохшегося субъекта с обручальным кольцом в жилетном кармане и громко рыдающую растрепанную женщину, всю оборванную и в синяках». (О. Генри, «Комедия любопытства») [8, c. 81]

В оригинале мы видим два однородных сказуемых: «took» и «dragged out». Первое сказуемое было переведено при помощи модуляции, а второе – при помощи дословного перевода.

В переводе оба сказуемых сохранились.

Frequently he had coached childhood so successfully that, at the psychological moment (and at a given signal) the plaintive pipe of ʹPapa won't you tum home adain to me and muvver?ʹhad won the day andupheld the pillars of a tottering home. («The Hypotheses of Failure», O. Henry) [37, c. 43]

«Очень пригождались и детишки, особенно когда в нужный момент и по условному знаку слышалось жалостно и гнусаво: «Папотька, ты азве не поедес домой со мной и с мамотькой?» — и все становилось на свои места, в том числе расшатанные семейные устои». (О. Генри, «Гипотетический казус») [8, c. 60]

В оригинале мы видим два однородных сказуемых: «had won» и «had upheld». Однако в результате модуляции ни одно из сказуемых не сохранилось в переводе.

It was only eleven o'clock, and he neverarrived at his desired state of beatitude – a state wherein hesangancient maudlin vaudeville songs andpelted his screaming parrot with banana peels – until the middle of the afternoon. («A Double-Dyed Deceiver», O. Henry) [37, c. 72]

«Было только одиннадцать часов, а желанного блаженства - того состояния, в котором онначинал петь слезливые арии из старых опереток ишвырять в своего визжащего попугая банановой кожурой, - он обычнодостигал лишь часам к трем-четырем». (О. Генри, «Гнусный обманщик») [8, c. 89]

В оригинале есть три однородных сказуемых: «arrived», «sang» и «pelted». Первое сказуемое было переведено при помощи модуляции и антонимического перевода, второе и третье – только при помощи модуляции.

В переводе так или иначе сохранились все три сказуемых.

So Haylockswent shopping in the bazaars where menspake through their noses andrubbed their hands andran the tape line ecstatically over the bulge in his inside pocket wherereposed a red nubbin of corn with an even number of rows. («The Poet and the Peasant», O. Henry) [37, c. 127]

«И Мякинная Башкаотправился в большой универсальный магазин, где еговстретили радостно, ипотирали руки, иснимали с него всяческие мерки, любовно натягивая рулеточную ленту над выпуклостью грудного кармана, где он всего-тохранил на счастье маленький кукурузный початок с четным количеством зерен». (О. Генри, «Поэт и поселянин») [8, c. 57]

В оригинале есть пять однородных сказуемых: «went», «spake», «rubbed», «ran» и «reposed». Первое и пятое сказуемые относятся подлежащему «Haylocks», остальные – к работникам магазина. Первое, второе, четвертое и пятое сказуемые были переведены при помощи модуляции, третье – при помощи дословного перевода.

В переводе все сказуемые сохранились.

But whenever Mr. James Dillingham Youngcame home andreached his flat above hewas called «Jim» and greatlyhugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. («The Gift of the magi»,O. Henry) [37, c. 133]

Но когда мистер Джеймс Диллингхем Юнгприходил домой иподнимался к себе на верхний этаж, его неизменно встречал возглас: "Джим!" и нежные объятия миссис Джеймс Диллингхем Юнг, уже представленной вам под именем Деллы. (О. Генри, «Дары Волхвов») [8, c. 104]

В оригинале мы видим четыре однородных сказуемых: «came», «reached», «was called» и «was hugged». Первое сказуемое было переведено дословно, остальные – при помощи модуляции.

В переводе в результате трансформаций сохранились только первые два сказуемых.

Then in what illuminated, embossed, and gorgeously decorated capitals must have been written the day on which a troubadour – a troubadour who, according to the encyclopedia,should have flourished between the eleventh and the thirteenth centuries –drew rein at the gates of his baronial castle! («The Last of the Troubadours»,O. Henry) [37, c. 75]

«Какими же пышными, рельефными, ярко раскрашенными заглавными буквами должен быть отмечен день, когда трубадур - каковой, согласно заверениям энциклопедии,должен был процветать идействовать между одиннадцатым и тринадцатым веками! -бросил повод у ворот его баронского замка!» (О. Генри, «Последний трубадур») [8, c. 147]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «should have flourished» и «drew». В случае с первым из них был использован дословный перевод и добавление, в результате чего в переводе появилось еще одно сказуемое «должен был действовать». Второе сказуемое было переведено дословно.

Таким образом, в переводе есть три однородных сказуемых.

The night following the day on which Mr. Robert mentioned his intended fishing-trip the old manwoke up androsefrom his bed at twelve o'clock, declaring hemust go down to the bank andfetch the pass-book of the Sons and Daughters, which hehad forgotten to bring home.(TheGuardianoftheAccolade) [37, c. 156]

В ночь, следующую за днем, когда мистер Роберт сообщил о своей предполагаемой поездке на рыбную ловлю, старикпроснулся ивстал с постели в двенадцать часов; онсказал, что ондолжен пойти в банк идостать расчетную книжку "Сыновей и Дочерей", которую онзабыл взять домой.(Хранитель рыцарской чести) [8,c. 74]

В оригинале мы видим пять однородных сказуемых: «wokeup», «rose», «mustgodown», «fetch» и «hadforgotten». Первое, второе, четвертое и пятое сказуемые были переведены дословно, а третье – при помощи модуляции.

В переводе мы видим шесть однородных сказуемых, так как сказуемое «сказал» появилось в результате модуляции с заменой части речи (герундий – глагол).

Heglanced with frowning intentness at the big office clock above the burning gas-jet, and thenlooked lingeringlyabout the bank – lingeringly and fondly, Uncle Bashford thought, as one whobids farewell to dear and familiar scenes.(TheGuardianoftheAccolade) [37, c. 157]

Онпосмотрел, напряженно нахмурив брови, на большие конторские часы над зажженным газовым рожком, затем тоскливооглядел банк, тоскливо и нежно, подумал дядя Бешрод, будтопрощался с дорогой, привычной обстановкой. (Хранитель рыцарской чести) [8, c. 78]

В оригинале есть три однородных сказуемых: «glanced», «looked about» и «bids». Первое и второе сказуемое были переведены дословно, а третье -  при помощи модуляции.

В переводе все сказуемые сохранились.

It was the manner in which all this, and much more, was said – it was the apparent heart that went with his request – which allowed me no room for hesitation; and I accordinglyobeyed forthwith what I stillconsidered a very singular summons. («The Fall of the House of Usher», Edgar Poe) [28, c. 126]

«Тон письма, его очевидная сердечность заставили меня принять приглашение без всяких колебаний, но, хотя я и последовал ему, оно все же казалось мне странным». (Эдгар По, «Падение дома Ашеров») [22, c. 87]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «obeyed» и «considered». Однако в результате модуляций в случае и с первым и со вторым сказуемыми в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

For a moment sheremained trembling and reeling to and fro upon the threshold – then, with a low moaning cry,fell heavily inward upon the person of her brother, and in her violent and now final agonies,bore him to the floor a corpse, and a victim to the terrors he had anticipated. («The Fall of the House of Usher», Edgar Poe) [28, c. 130]

«С минуту онастояла на пороге, дрожа и шатаясь, потом с глухим жалобным крикомшагнула в комнату, тяжкорухнула на грудь брата и в судорожной, уже последней агонииувлекла за собою на пол бездыханное тело этой жертвы ужаса, предугаданного заранее». (Эдгар По, «Падение дома Ашеров») [22, c. 92]

В оригинале мы видим три однородных сказуемых: «remained», «fell» и «bore». Первое и третье сказуемые были переведены в результате модуляции, а второе было переведено дословно. При этом в результате добавления в переводе было добавлено еще одно сказуемое «шагнула».

Таким образом, в переводе на русский есть четыре однородных сказуемых.

In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of the island, Legrandhad built himself a small hut, which heoccupied when I first, by mere accident, made his acquaintance. («The Gold-Bug», Edgar Poe) [28, c. 183]

«В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удаленной от материка оконечности острова, Легрансоорудил себе хижину, где иобитал, когда я, по воле случая, с ним познакомился». (Эдгар По, «Золотой жук») [22, c. 91]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «had built» и «occupied». Первое было переведено дословно, а в случае со вторым была использована модуляция. При этом в переводе оба сказуемых сохранились.

For Pluto, however, I stillretained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as Imade no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when, by accident, or through affection, they came in my way. («The Black Cat», Edgar Poe) [28, c. 34]

«По отношению к Плутону, однако, я ещебыл настроен в достаточной степени благосклонно, чтобы удерживаться от всяких злоупотреблений; зато я нималоне стеснялся с кроликами, с обезьяной и даже с собакой, когда случайно или в силу привязанности они приближались ко мне». (Эдгар По, «Черный кот») [22, c. 152]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «retained» и «made». В первом случае была использована модуляция, а во втором дословный перевод, так как сказуемое «made» неразрывно связано с «no scruple». Но в переводе также осталось два однородных сказуемых.

Thence-forward my voice was a household law; and at an age when few children have abandoned their leading-strings, Iwas left to the guidance of my own will, andbecame, in all but name, the master of my own actions. («William Wilson», Edgar Poe) [28, c. 175]

«С тех пор слово мое стало законом в семье, я в возрасте, когда детей водят на помочах,был предоставлен самому себе истал господином своих поступков». (Эдгар По, «Вильям Вильсон») [22, c. 129]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «was left» и «became». В первом случае была использована модуляция, а во втором – дословный перевод. И в переводе оба сказуемых сохранились.

Itseemed to have been constructed for no special use within itself, butformed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, andwas backed by one of their circumscribing walls of solid granite. («The Cask of Amontillado», Edgar Poe) [28, c. 39]

«Ниша эта, по-видимому, не имела никакого особенного назначения; то был просто закоулок между двумя огромными столбами, поддерживающими свод, а задней ее стеной была массивная гранитная стена подземелья». (Эдгар По, «Бочонок Амонтильядо») [22, c. 71]

В оригинале мы видим три однородных сказуемых: «seemed», «formed» и «was backed». Во всех трех случаях была использована модуляция, и при переводе ни одно из сказуемых не сохранилось.

Hop-Frog, who, although hemade a great deal of sport,was by no means popular,had itnot in his power to render Tripetta many services; but she, on account of her grace and exquisite beauty (although a dwarf),was universallyadmired andpetted; so shepossessed much influence; and neverfailed to use it, whenever shecould, for the benefit of Hop-Frog. («Hop-Frog», Edgar Poe) [28, c. 163]

«Лягушонок, хотя иразвлекал всех, служа посмешищем, любовью окружающих отнюдьне пользовался и не частомог оказать Трипетте какую-либо услугу; она же, хоть и карлица,отличалась столь милым нравом и совершенной красотой, что все ею восхищались, баловали ее, а потому онастала при дворе влиятельной особой – и, когда толькомогла, посредством этого влияниястаралась облегчить участь Лягушонка». (Эдгар По, «Лягушонок») [22, c. 150]

В оригинале мы видим восемь однородных сказуемых. Первые три сказуемых относятся к подлежащему «Hop-Frog», а остальные пять – к подлежащему «she». Во всех случаях с первыми тремя сказуемыми была использована модуляция. Четвертое и пятое и седьмое сказуемые были переведены дословно. В случае с шестым и восьмым сказуемыми также была использована модуляция.

В переводе, в результате трансформаций, мы видим шесть однородных сказуемых. При этом сказуемое «отличалась» появилось в результате добавления.

It came from the fang-like teeth of the dwarf, whoground them andgnashedthem as hefoamed at the mouth, andglared, with an expression of maniacal rage, into the upturned countenances of the king and his seven companions.  («Hop-Frog», Edgar Poe) [28, c. 165]

«Это с пеной у ртаскрипел искрежетал своими ужасными зубами карлик, свирепо, с яростью безумцасмотрел он в запрокинутые кверху лица короля и семерых министров». (Эдгар По, «Лягушонок») [22, c. 153]

В оригинале есть четыре однородных сказуемых: «ground», «gnashed», «foamed» и «glared». В случае с первым и третьим сказуемыми была использована модуляция, в случае со вторым и четвертым – дословный перевод.

The first two or three rounds having been played, heis in full possession of the contents of each hand, and thenceforwardputs down his cards with as absolute a precision of purpose as if the rest of the party had turned outward the faces of their own. («The Murders in the Rue Morgue», Edgar Poe) [28, c. 170]

«С двух-трех ходов ему уже ясно, что у кого на руках, и он выбрасывает карту с такой уверенностью, словно все игроки раскрылись». (Эдгар По, «Убийство на улице Морг») [22, c. 137]

В оригинале мы видим два однородных сказуемых: «is» и «puts down». В обоих случаях была использована модуляция, и в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

Heboasted to me, with a low chuckling laugh, that most men, in respect to himself, wore windows in their bosoms, andwas wont to follow up such assertions by direct and very startling proofs of his intimate knowledge of my own. («The Murders in the Rue Morgue», Edgar Poe) [28, c. 175]

«Не разхвалился он с довольным смешком, что люди в большинстве для него – открытая книга, и тут жеприводил ошеломляющие доказательства того, как ясно он читает в моей душе». (Эдгар По, «Убийство на улице Морг») [22, c. 143]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «boasted» и «was wont». Первое сказуемое было переведено дословно, а в случае со вторым была использована модуляция. Однако в переводе так и остались два однородных сказуемых.

Conscious of having deserved punishment, itseemed desirous of concealing its bloody deeds, andskipped about the chamber in an agony of nervous agitation; throwing down and breaking the furniture as itmoved, and dragging the bed from the bedstead. («The Murders in the Rue Morgue», Edgar Poe) [28, c. 177]

«Чувствуя себя виноватым и боясь наказания, орангутанг, верно,решил скрыть свои кровавые проделки и паническизаметался по комнате, ломая и опрокидывая мебель, сбрасывая с кровати подушки и одеяла». (Эдгар По, «Убийство на улице Морг») [22, c. 146]

В оригинале мы видим три однородных сказуемых: «seemed», «skipped» и «moved». В первом и втором случаях была использована модуляция, а в третьем («moved») – опущение. Таким образом, в переводе есть два однородных сказуемых.

Yet shesmiled on and still on, uncomplainingly, because shesaw that the painter (who had high renown)took a fervid and burning pleasure in his task, andwrought day and night to depict her who soloved him, yet whogrew daily more dispirited and weak. («The Oval Portrait», Edgar Poe) [28, c. 46]

«А она всеулыбалась и улыбалась, ине проронила ни слова жалобы, ибовидела, что художник (слава которого была велика)находил пламенное и жгучее наслаждение в своей работе, и дни и ночистарался воссоздать на полотне лицо той, которая таклюбила его, которая изо дня в день все болеетомилась ибледнела». (Эдгар По, «Овальный портрет») [22, c. 164]

В оригинале есть шесть однородных сказуемых: «smiled», «saw», «took», «wrought», «loved», «grew». При этом сказуемые «smiled», «saw», «loved» и «grew» относятся к подлежащему she, а остальные два – к подлежащему the painter. Первое, второе и пятое сказуемые были переведены дословно, а в случае с остальными использовалась модуляция.

В переводе мы видим семь однородных сказуемых, причем сказуемое «не проронила» появилось в результате добавления.

But at length, as the labor drew nearer to its conclusion, there were admitted none into the turret; for the painterhad grown wild with the ardor of his work, andturned his eyes from the canvas rarely, even to regard the countenance of his wife.  («The Oval Portrait», Edgar Poe) [28, c. 49]

«Но наконец, когда работа стала близиться к концу, никто не находил более доступа в башню, потому что художник, с самозабвением безумия отдавшийся работе, почтине отрывал своих глаз от полотна, почтине глядел даже на лицо жены». (Эдгар По, «Овальный портрет») [22, c. 168]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «had grown wild» и «turned». В первом случае была использована модуляция и замена части речи (глагол – причастие). Во втором случае – модуляция и антонимический перевод.

В переводе мы также видим два однородных сказуемых, однако сказуемое «не глядел» появилось в результате добавления.

But in the western or black chamber the effect of the fire-light that streamed upon the dark hangings through the blood-tinted paneswas ghastly in the extreme, andproduced so wild a look upon the countenance of those who entered, that there were few of the company bold enough to set foot within its precincts at all. («The Masque of the Red Death», Edgar Poe) [28, c. 151]

«Но в черной комнате, находящейся на западе, эффект огнистого сияния, струившегося через кровавые стекла на темные завесы,был чудовищен до крайности ипридавал такое странное выражение лицам тех, кто входил сюда, что немногие из общества осмеливались вступать в ее пределы». (Эдгар По, «Маска красной смерти») [22, c. 108]

В оригинале мы видим два однородных сказуемых: «was» и «produced». Первое сказуемое было переведено дословно, а второе – при помощи модуляции, но в переводе оба сказуемых сохранились.

Hebore aloft a drawn dagger, andhad approached, in rapid impetuosity, to within three or four feet of the retreating figure, when the latter, having attained the extremity of the velvet apartment,turned suddenly andconfronted his pursuer. («The Masque of the Red Death», Edgar Poe) [28, c. 153]

«Онпотрясал обнаженным кинжалом иприближался с бурной стремительностью, и между ним и удалявшейся фигурой было не более трех-четырех шагов, как вдруг незнакомец, достигнув крайней точки бархатного чертога, быстрообернулся иглянул на своего преследователя». (Эдгар По, «Маска красной смерти») [22, c. 111]

В оригинале есть четыре однородных сказуемых: «bore», «had approached», «turned» и «confronted». Первые два сказуемых относятся к подлежащему «he», а вторые два – к подлежащему «the latter».

Первое и четвертое сказуемое были переведены при помощи модуляции, а второе и третье – при помощи дословного перевода, но в переводе все сказуемые сохранились.

A few miles away, on the riverbank beyond Les Invalides, the bewildered driver of a twin-bed Trailor truckstood at gunpoint andwatched as the captain of the Judicial Policelet out a guttural roar of rage andheaved a bar of soap out into the turgid waters of the Seine.TheDaVinciCode»,DanBrown)[39, c. 63]

«В нескольких милях от Лувра, на набережной за Домом инвалидов, вконец растерявшийся водитель грузовикастоял под прицелом автомата инаблюдал за тем, как капитан судебной полиции, взревев от ярости, швырнул кусок туалетного мыла в темные воды Сены». (Дэн Браун, «Код Да Винчи») [39, c. 66]

В оригинале мы видим четыре однородных сказуемых: «stood», «watched», «letout» и «heaved». Первые два сказуемых были переведены дословно, а третье и четвертое – при помощи модуляции. При этом в результате замены части речи в случае со сказуемым «letout» (глагол – деепричастие), в переводе третье и четвертое сказуемые не сохранились.

Таким образом, в переводе есть два однородных сказуемых.

Although the materialwas welldocumented andhad been covered by others, Faukman had no intention of printing Advance Reading Copies of Langdon’s book without at least a few endorsements from serious historians and art luminaries. TheDaVinciCode»,DanBrown) [39, c. 83]

«Хотя весь этот материал был подкреплен документами, там же имелись и ссылки на других авторов, Фаукман не собирался выпускать книгу Лэнгдона без по крайней мере нескольких отзывов видных историков и искусствоведов». (Дэн Браун, «Код Да Винчи») [39, c. 87]

В оригинале есть два однородных сказуемых: «wasdocumented» и «hadbeencovered», однако в переводе было передано только первое из них при помощи модуляции.

Таким образом, в переводе однородные сказуемые отсутствуют.

Knights who claimed to be "searching for the chalice" were speaking in code as a way to protect themselves from a Church thathad subjugated women,banished the Goddess,burned nonbelievers, andforbidden the pagan reverence for the sacred feminine.TheDaVinciCode»,DanBrown) [39,c. 127]

«Рыцари, якобы занятые поисками «сосуда», закодировали истинный смысл своих стараний, чтобы защититься от Церкви, котораянизвергла образ женщины,запретила богиню,сжигалана кострах неверных,запрещала даже упоминание о священном женском начале». (Дэн Браун, «Код Да Винчи») [39,c. 130] 

В оригинале есть четыре однородных сказуемых: «hadsubjugated», «hadbanished», «hadburned» и «hadforbidden». Первое сказуемое было переведено при помощи модуляции, а остальные – дословно, но в переводе все сказуемые сохранились.

Итак, на основании анализа перевода однородных сказуемых в приведенных выше примерах мы можем заключить, что при переводе таких сказуемых наиболее распространенными переводческими трансформациями являются дословный перевод, добавление, опущение, замена залога, замена члена предложения, членение предложения и смысловое развитие (модуляция).

Также следует заключить, что в английском языке бывают случаи, когда в предложениях с однородными сказуемыми подлежащее, к которому они подчинены, может повторяться два и более раз, тогда как при переводе на русский язык многоразовое использование одного и того же подлежащего как правило не осуществляется.

В рассматриваемых примерах в предложениях использовалась как союзная, так и бессоюзная связь, и при переводе эти связи в подавляющем большинстве случаев сохранились.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, мы рассмотрели особенности употребления и основные характеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском и русском языках, затем охарактеризовали перевод с английского на русский наиболее часто употребляющихся однородных сказуемых и проанализировали способы передачи при переводе с английского языка на русский однородных сказуемых на примерах из художественной литературы.

Рассмотрев особенности употребления и основные характеристики однородных членов предложения и однородных сказуемых в английском и русском языках, мы можем заключить, что однородные члены предложения (в нашем случае однородные сказуемые) обоих языков - это члены предложения, связанные сочинительными отношениями, занимающие одинаковую синтаксическую позицию в предложении, объединенные одинаковым синтаксическим отношением к подлежащему и независимые друг от друга в смысловом отношении.

Сложность при переводе однородных сказуемых заключается в том, что, подчас, не всегда возможно сохранить однородность сказуемых в переводе, поскольку в некоторых случаях это ведет к нарушению норм русского языка,

либо сказывается на благозвучности и художественной ценности перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Артур Конан Дойль. Собрание сочинений в восьми томах. Том 8. Библиотека «Огонек». Издательство «Правда». - М., 1966

2.Белошпакова В.А. Современный русский язык. Синтаксис / В.А. Белошпакова. - М.: «Наука», 2014. - 214 с.

3.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. - М., 2005. - 256 с.

4. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка / Н.С. Валгина. - М. : «Агар», 2000. - 352 с.

5. Валгина Н.С. Современный русский язык / Н.С. Валгина. - М. : «Дело», 2000. - 378c.

6. Валгина Н.С. Современный русский язык: Синтаксис: Учебник / Н.С. Валгина. — 4-е изд., испр. — М. : Высш. шк., 2003. — 416 с.

7. Гаскел Э. Крэнфорд.- М., 2010

8. Генри О. Короли и капуста: Роман. Новеллы: Пер. с англ./ Вступ. ст. А. Аникста. – Мн.: Маст. лит., 1990. – 527 с. – (Б-ка отеч. и зарубеж. классики)

9. Голсуорси  Д. Сага о Форсайтах. - М.,  1988

10. Грин Г. Тихий американец. - М.,  1986

11.Гухман М. М. Понятие системы в синхронии и диахронии//Вопросы языкознания. 1962. № 4.

12. Диккенс Ч. Жизнь Дэвида Копперфилда. - М., 2013

13. Диккенс Ч. Трудные времена.- М., 2014

14. Конан Дойль. Собрание сочинений в двенадцати томах. Том первый.  Библиотека «Огонек». Издательство «Россия». - М., 1992

15.Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка / Т.П. Ломтев. - М., 1998. - 198 с.

16. Лондон Д. Мартин Иден. - М., 2011

17. Максимова Е.Д. Предложения с двумя глагольными сказуемыми в современном английском языке / Е.Д. Максимова. - М.,1962. - 342 с.

18.Макьюэн И. Искупление. - М., 2009

19. Михайлова М.В. Однородные сказуемые в различных стилях речи /                                                    М.В.Михайлова. - М.,1993. - 276 с.

20. В. С. Виноградов. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

21.Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении.

22. По Э. Рассказы / Пер. с англ.; Вступ. ст. В. Брюсова; Коммент. Б. Акимова. – М.: Мир книги, Литература, 2006. – 416 с. – (Бриллиантовая коллекция).

23. Попов А. С. Однородные члены предложения, имеющие разную форму и разную функцию в современном русском языке//Краткие очерки по русскому языку. Воронеж, 1964.

24. Твен М. Приключения Тома Сойера. - М., 2008

25.Ф.И. Буслаев. Опыт исторической грамматики русского языка / Буслаев Ф.И. - М., 1987. – 290 с.

Литература на иностранных языках:

26.DickensCh.David Copperfield. - M., 2001

27. Dickens Ch. Hard times. - M., 2008

28. The Murders in the Rue Morgue and Other Tales, EDGAR ALLAN POE, PENGUIN ENGLISH LIBRARY

29. Gackell E. Cranford. - Leipzig., 1992

30. Galsworthy J. The Forsyte saga. - M., 2004

31. Green G. The quiet American. -М., 1976

32. London J. Martin Eden. -М., 1992

33. McEwan I. Atonement.  -М., 2002

34. The best of Sherlock Holmes, Sir Arthur Conan Doyle, Selected and introduced by DAVID STUART DAVIES, wordsworth classics

35. THE LOST WORLD and Other Stories, Sir Arthur Conan Doyle, Introduction by CEDRIC WATTS, wordsworth classics

36.Twain M. The adventures of Tom Sawyer. -М., 1995

37. 100 SELECTED STORIES, O. Henry, With a new Introduction by CEDRIC WATTS, wordsworth classics

Интернет-ресурсы:

38.http://thelib.ru

39.http://e-libra.ru

40. http://www.bookol.ru




Похожие работы, которые могут быть Вам интерестны.

1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИХ СОГЛАШЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

2. Проблемы перевода искусствоведческих текстов с английского языка на русский

3. Способы перевода атрибутивных придаточных с присоединительной функцией с английского языка на русский

4. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале перевода с английского языка на русский вступления и I –III глав романа Эдит Уортон «Итан Фроум»)

5. Перевод газетно-публицистических текстов с английского языка на русский

6. Перевод с английского языка на русский текста «Вступление» и его комментарий

7. Особенности передачи авторского стиля при переводе с английского языка на русский

8.  СИСТЕМНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ОШИБОК МАШИННОГО ПЕРЕВОДА С КИТАЙСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ТОВАРНЫХ ОПИСАНИЙ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНА ALIBABA.COM)

9. Реализация стратегии доместикации в переводе мужской речи с английского языка на русский

10. Исследование свойств кофеина и его содержания в продуктах, наиболее часто употребляемых жителями Нижнего Новгорода